Gênesis 9
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI
1 Sui God faꞋaleꞋa sa Noa, faꞋinia uulu ngela nia ki, ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kaumulu ke toꞋo ana ngela Ꞌoro, fasi Ꞌiri magalia neꞋe ke fungu Ꞌanida.
1 Deus abençoou Noé e seus filhos, dizendo-lhes: "Sejam férteis, multipliquem-se e encham a terra.
2 Na ru ꞋaeꞋaela ki taꞋifau ana magalia neꞋe, faꞋinia faꞋi noꞋo ki taꞋifau, ma iꞋa ki taꞋifau, kira ke maꞋungi kamu naꞋa. Ma na ru ꞋaeꞋaela neꞋe ki taꞋifau, nau ku aluda Ꞌi saena limamulu.
2 Todos os animais da terra tremerão de medo diante de vocês: os animais selvagens, as aves do céu, as criaturas que se movem rente ao chão e os peixes do mar; eles estão entregues em suas mãos.
3 Etaeta nau ku kwatea goꞋo Ꞌaku ru saena oꞋola ki fuamuꞋa fuana ꞋanilaniꞋi, bore ma Ꞌita ana kaidaꞋi neꞋe, nau ku kwate na ru ꞋaeꞋaela ki ma na faꞋi noꞋo ki, ma na gwaꞋi iꞋa ki logo fuamuꞋa, fasi Ꞌiri kira naꞋa neꞋe diꞋia fanga fuamuꞋa fuana Ꞌanilani.
3 Tudo o que vive e se move lhes servirá de alimento. Assim como lhes dei os vegetais, agora lhes dou todas as coisas.
4 Bore ma noaꞋa kamu kasi Ꞌania sibolo neꞋe na Ꞌabu teo Ꞌua Ꞌi saena. Nau ku luia ru neꞋeri duꞋungana na mauriꞋa nia teo saena Ꞌabu.
4 "Mas não comam carne com sangue, que é vida.
5 Ma nai baꞋa kwatea kwaꞋikwaꞋinga fuana ta ngwae neꞋe nia saungia ta ngwae ka mae. Ma si diꞋia ta ru ꞋaeꞋaela saungia ta ngwae ka mae, kike baꞋa saungia ka mae logo.
5 A todo que derramar sangue, tanto homem como animal, pedirei contas; a cada um pedirei contas da vida do seu próximo.
6 Na ngwae neꞋe saungia ta ngwae ka mae, kike baꞋa saungia nia ke mae logo, duꞋungana nau ku saungaꞋinia ngwae ka diꞋia nauꞋa talaku.
6 "Quem derramar sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado; porque à imagem de Deus foi o homem criado.
7 Kamu ke toꞋo nama ana ngela Ꞌoro, ma ngela kaumulu ki kike toꞋo nama ana ngela Ꞌoro kira ki, fasi Ꞌiri kike faꞋafungua magalia neꞋe.”
7 "Mas vocês, sejam férteis e multipliquem-se; espalhem-se pela terra e proliferem nela".
8 Sui God ka fata Ꞌuri fuana sa Noa faꞋinia ngwaꞋi ngela ngwane nia,
8 Então disse Deus a Noé e a seus filhos, que estavam com ele:
9 “KaidaꞋi neꞋe nau ku saea taꞋi fau alangaꞋi Ꞌanga fuaumulu faꞋinia ngela neꞋe kike baꞋa futa olitamulu ki,
9 "Vou estabelecer a minha aliança com vocês e com os seus futuros descendentes,
10 ma faꞋi noꞋo ki, ma ru ꞋaeꞋaela ki, ma ti ru laꞋu neꞋe toꞋo ana mangoꞋi ru ki, neꞋe kira tua faꞋi kaumulu saena faka neꞋana.
10 e com todo ser vivo que está com vocês: as aves, os rebanhos domésticos e os animais selvagens, todos os que saíram da arca com vocês, todos os seres vivos da terra.
11 Nau kui saea na fau alaꞋangaꞋi Ꞌanga neꞋe fuaumulu, noaꞋa naisi baꞋa kwatea laꞋu ta kafo afe doe Ꞌuri ke oli laꞋu maꞋi fuana faꞋa funua ru ki taꞋifau neꞋe mauri, noaꞋa ta kafo doe Ꞌuri laꞋu fuana faꞋali lana magalia neꞋe.”
11 Estabeleço uma aliança com vocês: Nunca mais será ceifada nenhuma forma de vida pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra".
12 Ma God ka fata laꞋu Ꞌuri, “Na fau alangaꞋi Ꞌanga nau niniꞋa nau ku fata Ꞌani faꞋi kaumulu ma na ru ki taꞋifau neꞋe kira mauri, noaꞋa nia kasi baꞋa sui, ma maꞋetoto nia neꞋe ka Ꞌuri:
12 E Deus prosseguiu: "Este é o sinal da aliança que estou fazendo entre mim e vocês e com todos os seres vivos que estão com vocês, para todas as gerações futuras:
13 Nai baꞋa alua tafisiꞋoro nau ke teo saena gwaꞋi salo, ma tafisiꞋoro neꞋe na maꞋetoto ana fau alangaꞋinga nau neꞋe nau ku alangani faꞋi kaumulu.
13 o meu arco que coloquei nas nuvens. Será o sinal da minha aliança com a terra.
14 KaidaꞋi nau ku kwatea maꞋi gwaꞋi salo ki saena mamanga, na tafisiꞋoro ke saka naꞋa maꞋi ana gwaꞋi salo,
14 Quando eu trouxer nuvens sobre a terra e nelas aparecer o arco-íris,
15 ma nai baꞋa manata toꞋo ana na fau alangaꞋinga nau neꞋe nau ku alangaꞋi faꞋi kaumulu ma ru ki taꞋifau neꞋe mauri. NoaꞋa naisi baꞋa faꞋalia naꞋa mangomuꞋa Ꞌania ta faꞋi kafo doe laꞋu Ꞌuri.
15 então me lembrarei da minha aliança com vocês e com os seres vivos de todas as espécies. Nunca mais as águas se tornarão um dilúvio para destruir toda forma de vida.
16 KaidaꞋi na tafisiꞋoro ke saka maꞋi ana gwaꞋi salo, nai baꞋa lisia, ma nau kui baꞋa manata toꞋona na fau alangaꞋi Ꞌanga neꞋe nau ku alangani faꞋi kaumulu ma ru ki taꞋifau neꞋe mauri. Na fau alangaꞋi Ꞌanga neꞋe nau tutua kasi baꞋa sui.”
16 Toda vez que o arco-íris estiver nas nuvens, olharei para ele e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que vivem na terra".
17 Ma nia ka fata laꞋu Ꞌuri fuana sa Noa, “Na tafisiꞋoro neꞋe naꞋa neꞋe na maꞋetoto ana fau alangaꞋinga nau neꞋe nau ku alangani faꞋiniꞋo ma ru ki taꞋifau neꞋe mauri saena magalia.”
17 Concluindo, disse Deus a Noé: "Esse é o sinal da aliança que estabeleci entre mim e toda forma de vida que há sobre a terra".
18 Na uulu ngela sa Noa ki neꞋe kira leka maꞋi faꞋinia ana faka doe neꞋeri neꞋe sa Siem, ma sa Ham, ma sa Jafet. (Sa Ham ka alua sa Kenan.)
18 Os filhos de Noé que saíram da arca foram Sem, Cam e Jafé. Cam é o pai de Canaã.
19 Ma ngwae ana magalia taꞋifau, kira futa maꞋi ana kwalafa uulu ngwae neꞋe ki.
19 Esses foram os três filhos de Noé; a partir deles toda a terra foi povoada.
20 Sa Noa ngwae naꞋa fuana oꞋongaꞋa, ma niaꞋa na ngwae etaeta fuana oꞋoli lana oꞋola Ꞌani grep. Nia saungaꞋinia Ꞌani waen ana fuaꞋi grep ki.
20 Noé, que era agricultor, foi o primeiro a plantar uma vinha.
21 TaꞋi kaidaꞋi nia kwaꞋufia waen neꞋeri, ma nia ka burasia liu naꞋa, ma nia ka kanusua toro nia ki, ma nia ka maliu dadara Ꞌana Ꞌi saena na babala nia.
21 Bebeu do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro da sua tenda.
22 ꞋIu ana kaidaꞋi sa Ham nia lisia neꞋe maꞋa nia maliu dadara ꞋunaꞋeri, nia leka kwau ma ka faꞋarongoa ro ngwae futa nia ki.
22 Cam, pai de Canaã, viu a nudez do pai e foi contar aos dois irmãos que estavam do lado de fora.
23 ꞋIu sa Siem ma sa Jafet kera ka ngalia taꞋi toro keta Ꞌi gwauna ꞋabaꞋabada roꞋo, ma kera ka leka faꞋiburi Ꞌuana babala maꞋa kera, ma kera ka suu fafia laꞋu. Kera ka faꞋitaꞋi matamata ana maadaroꞋo, fasi Ꞌiri kera kasi lisia laꞋu neꞋe maꞋa kera maliu dadara.
23 Mas Sem e Jafé pegaram a capa, levantaram-na sobre os ombros e, andando de costas para não verem a nudez do pai, cobriram-no.
24 Aia kaidaꞋi sa Noa nia ada laꞋu nia ka rongoa ru neꞋe susu buri nia sa Ham sasi ana,
24 Quando Noé acordou do efeito do vinho e descobriu o que seu filho caçula lhe havia feito,
25 sui nia ka fata Ꞌuri fuana olitana sa Ham ki,
25 disse: "Maldito seja Canaã! Escravo de escravos será para os seus irmãos".
26 BaꞋatafea na Iawe niaꞋa na God ana sa Siem. Na kwalafaꞋa sa Kenan ki ke baꞋa rao laga ulafu fuana kwalafaꞋa sa Siem.
26 Disse ainda: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem! Seja Canaã seu escravo.
27 Nau ku foꞋo Ꞌiri neꞋe God ke baꞋa faꞋa Ꞌoroa Ꞌato kaleꞋa sa Jafet, ma kira ke baꞋa tua Ꞌania leꞋangaꞋa faꞋinia kwalafaꞋa sa Siem, ma na kwalafaꞋa sa Kenan ke baꞋa rao laga ulafu logo fuada.”
27 Amplie Deus o território de Jafé; habite ele nas tendas de Sem, e seja Canaã seu escravo".
28 Aia, buri Ꞌana kafo afe doe neꞋeri, sa Noa ka tua laꞋu sulia 350 faꞋi ngali laꞋu.
28 Depois do Dilúvio Noé viveu trezentos e cinqüenta anos.
29 Ma kaidaꞋi nia mae, nia dao naꞋa ana 950 faꞋi ngali ki ana maurilana.
29 Viveu ao todo novecentos e cinqüenta anos e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.