Gênesis 9

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sui God faꞋaleꞋa sa Noa, faꞋinia uulu ngela nia ki, ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kaumulu ke toꞋo ana ngela Ꞌoro, fasi Ꞌiri magalia neꞋe ke fungu Ꞌanida.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo o seguinte: — Tenham muitos filhos, e que os seus descendentes se espalhem por toda a terra.
2 Na ru ꞋaeꞋaela ki taꞋifau ana magalia neꞋe, faꞋinia faꞋi noꞋo ki taꞋifau, ma iꞋa ki taꞋifau, kira ke maꞋungi kamu naꞋa. Ma na ru ꞋaeꞋaela neꞋe ki taꞋifau, nau ku aluda Ꞌi saena limamulu.
2 Todos os animais selvagens, todas as aves, todos os animais que se arrastam pelo chão e todos os peixes terão medo e pavor de vocês. Todos eles serão dominados por vocês.
3 Etaeta nau ku kwatea goꞋo Ꞌaku ru saena oꞋola ki fuamuꞋa fuana ꞋanilaniꞋi, bore ma Ꞌita ana kaidaꞋi neꞋe, nau ku kwate na ru ꞋaeꞋaela ki ma na faꞋi noꞋo ki, ma na gwaꞋi iꞋa ki logo fuamuꞋa, fasi Ꞌiri kira naꞋa neꞋe diꞋia fanga fuamuꞋa fuana Ꞌanilani.
3 Vocês podem comer os animais e também as verduras; eu os dou para vocês como alimento.
4 Bore ma noaꞋa kamu kasi Ꞌania sibolo neꞋe na Ꞌabu teo Ꞌua Ꞌi saena. Nau ku luia ru neꞋeri duꞋungana na mauriꞋa nia teo saena Ꞌabu.
4 Mas uma coisa que vocês não devem comer é carne com sangue, pois no sangue está a vida.
5 Ma nai baꞋa kwatea kwaꞋikwaꞋinga fuana ta ngwae neꞋe nia saungia ta ngwae ka mae. Ma si diꞋia ta ru ꞋaeꞋaela saungia ta ngwae ka mae, kike baꞋa saungia ka mae logo.
5 Eu acertarei as contas com cada ser humano e com cada animal que matar alguém.
6 Na ngwae neꞋe saungia ta ngwae ka mae, kike baꞋa saungia nia ke mae logo, duꞋungana nau ku saungaꞋinia ngwae ka diꞋia nauꞋa talaku.
6 O ser humano foi criado parecido com Deus, e por isso quem matar uma pessoa será morto por outra.
7 Kamu ke toꞋo nama ana ngela Ꞌoro, ma ngela kaumulu ki kike toꞋo nama ana ngela Ꞌoro kira ki, fasi Ꞌiri kike faꞋafungua magalia neꞋe.”
7 — Tenham muitos filhos, e que os descendentes de vocês se espalhem por toda a terra.
8 Sui God ka fata Ꞌuri fuana sa Noa faꞋinia ngwaꞋi ngela ngwane nia,
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 “KaidaꞋi neꞋe nau ku saea taꞋi fau alangaꞋi Ꞌanga fuaumulu faꞋinia ngela neꞋe kike baꞋa futa olitamulu ki,
9 — Agora vou fazer a minha aliança com vocês, e com os seus descendentes,
10 ma faꞋi noꞋo ki, ma ru ꞋaeꞋaela ki, ma ti ru laꞋu neꞋe toꞋo ana mangoꞋi ru ki, neꞋe kira tua faꞋi kaumulu saena faka neꞋana.
10 e com todos os animais que saíram da barca e que estão com vocês, isto é, as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, sim, todos os animais do mundo.
11 Nau kui saea na fau alaꞋangaꞋi Ꞌanga neꞋe fuaumulu, noaꞋa naisi baꞋa kwatea laꞋu ta kafo afe doe Ꞌuri ke oli laꞋu maꞋi fuana faꞋa funua ru ki taꞋifau neꞋe mauri, noaꞋa ta kafo doe Ꞌuri laꞋu fuana faꞋali lana magalia neꞋe.”
11 Eu faço a seguinte aliança com vocês: prometo que nunca mais os seres vivos serão destruídos por um dilúvio. E nunca mais haverá outro dilúvio para destruir a terra.
12 Ma God ka fata laꞋu Ꞌuri, “Na fau alangaꞋi Ꞌanga nau niniꞋa nau ku fata Ꞌani faꞋi kaumulu ma na ru ki taꞋifau neꞋe kira mauri, noaꞋa nia kasi baꞋa sui, ma maꞋetoto nia neꞋe ka Ꞌuri:
12 Como sinal desta aliança que estou fazendo para sempre com vocês e com todos os animais,
13 Nai baꞋa alua tafisiꞋoro nau ke teo saena gwaꞋi salo, ma tafisiꞋoro neꞋe na maꞋetoto ana fau alangaꞋinga nau neꞋe nau ku alangani faꞋi kaumulu.
13 vou colocar o meu arco nas nuvens. O arco-íris será o sinal da aliança que estou fazendo com o mundo.
14 KaidaꞋi nau ku kwatea maꞋi gwaꞋi salo ki saena mamanga, na tafisiꞋoro ke saka naꞋa maꞋi ana gwaꞋi salo,
14 Quando eu cobrir de nuvens o céu e aparecer o arco-íris,
15 ma nai baꞋa manata toꞋo ana na fau alangaꞋinga nau neꞋe nau ku alangaꞋi faꞋi kaumulu ma ru ki taꞋifau neꞋe mauri. NoaꞋa naisi baꞋa faꞋalia naꞋa mangomuꞋa Ꞌania ta faꞋi kafo doe laꞋu Ꞌuri.
15 então eu lembrarei da aliança que fiz com vocês e com todos os animais. E assim não haverá outro dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 KaidaꞋi na tafisiꞋoro ke saka maꞋi ana gwaꞋi salo, nai baꞋa lisia, ma nau kui baꞋa manata toꞋona na fau alangaꞋi Ꞌanga neꞋe nau ku alangani faꞋi kaumulu ma ru ki taꞋifau neꞋe mauri. Na fau alangaꞋi Ꞌanga neꞋe nau tutua kasi baꞋa sui.”
16 Quando o arco-íris aparecer nas nuvens, eu o verei e lembrarei da aliança que fiz para sempre com todos os seres vivos que há no mundo.
17 Ma nia ka fata laꞋu Ꞌuri fuana sa Noa, “Na tafisiꞋoro neꞋe naꞋa neꞋe na maꞋetoto ana fau alangaꞋinga nau neꞋe nau ku alangani faꞋiniꞋo ma ru ki taꞋifau neꞋe mauri saena magalia.”
17 O arco-íris é o sinal da aliança que estou fazendo com todos os seres vivos que vivem na terra.
18 Na uulu ngela sa Noa ki neꞋe kira leka maꞋi faꞋinia ana faka doe neꞋeri neꞋe sa Siem, ma sa Ham, ma sa Jafet. (Sa Ham ka alua sa Kenan.)
18 Os filhos de Noé, que saíram da barca com ele, foram Sem, Cam e Jafé (Cam foi o pai de Canaã.).
19 Ma ngwae ana magalia taꞋifau, kira futa maꞋi ana kwalafa uulu ngwae neꞋe ki.
19 Esses três foram os filhos de Noé, e os descendentes deles se espalharam pelo mundo inteiro.
20 Sa Noa ngwae naꞋa fuana oꞋongaꞋa, ma niaꞋa na ngwae etaeta fuana oꞋoli lana oꞋola Ꞌani grep. Nia saungaꞋinia Ꞌani waen ana fuaꞋi grep ki.
20 Noé era agricultor; ele foi a primeira pessoa que fez uma plantação de uvas.
21 TaꞋi kaidaꞋi nia kwaꞋufia waen neꞋeri, ma nia ka burasia liu naꞋa, ma nia ka kanusua toro nia ki, ma nia ka maliu dadara Ꞌana Ꞌi saena na babala nia.
21 Um dia Noé bebeu muito vinho, ficou bêbado e se deitou nu dentro da sua barraca.
22 ꞋIu ana kaidaꞋi sa Ham nia lisia neꞋe maꞋa nia maliu dadara ꞋunaꞋeri, nia leka kwau ma ka faꞋarongoa ro ngwae futa nia ki.
22 Cam, o pai de Canaã, viu que o seu pai estava nu e saiu para contar aos seus dois irmãos.
23 ꞋIu sa Siem ma sa Jafet kera ka ngalia taꞋi toro keta Ꞌi gwauna ꞋabaꞋabada roꞋo, ma kera ka leka faꞋiburi Ꞌuana babala maꞋa kera, ma kera ka suu fafia laꞋu. Kera ka faꞋitaꞋi matamata ana maadaroꞋo, fasi Ꞌiri kera kasi lisia laꞋu neꞋe maꞋa kera maliu dadara.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa , puseram sobre os seus próprios ombros, foram andando de costas e com a capa cobriram o seu pai, que estava nu. E, a fim de não verem o pai nu, eles fizeram isso olhando para o lado.
24 Aia kaidaꞋi sa Noa nia ada laꞋu nia ka rongoa ru neꞋe susu buri nia sa Ham sasi ana,
24 Quando Noé acordou depois da bebedeira, soube do que Cam, o filho mais moço, havia feito.
25 sui nia ka fata Ꞌuri fuana olitana sa Ham ki,
25 Aí Noé disse o seguinte: “Maldito seja Canaã! Ele será escravo dos seus irmãos, um escravo miserável.”
26 BaꞋatafea na Iawe niaꞋa na God ana sa Siem. Na kwalafaꞋa sa Kenan ki ke baꞋa rao laga ulafu fuana kwalafaꞋa sa Siem.
26 E Noé disse mais: “Bendito seja o e que Canaã seja seu escravo.
27 Nau ku foꞋo Ꞌiri neꞋe God ke baꞋa faꞋa Ꞌoroa Ꞌato kaleꞋa sa Jafet, ma kira ke baꞋa tua Ꞌania leꞋangaꞋa faꞋinia kwalafaꞋa sa Siem, ma na kwalafaꞋa sa Kenan ke baꞋa rao laga ulafu logo fuada.”
27 Deus faça com que Jafé tenha domínio sobre muitas terras, e que os seus descendentes morem nos acampamentos de Sem. E que Canaã seja escravo de Jafé.”
28 Aia, buri Ꞌana kafo afe doe neꞋeri, sa Noa ka tua laꞋu sulia 350 faꞋi ngali laꞋu.
28 Depois do dilúvio Noé viveu mais trezentos e cinquenta anos
29 Ma kaidaꞋi nia mae, nia dao naꞋa ana 950 faꞋi ngali ki ana maurilana.
29 e morreu quando tinha novecentos e cinquenta anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.