Gênesis 8
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA
1 Bore ma God nia manata nama toꞋona Ꞌua sa Noa, ma na ru ki taꞋifau neꞋe kira tua faꞋinia saena na faka neꞋeri, sui nia ka kwatea taꞋi maꞋe iru iru ka iru fafia kafo neꞋeri, ma kafo ka talaꞋae ka koso laꞋu.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Nia ka fono Ꞌusia na kilu kafo ki saena ano, fasi Ꞌiri kafo noaꞋa kasi busu tafa naꞋa maꞋi, ma nia ka faꞋasuia naꞋa uta doe neꞋeri.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 Ma kafo neꞋeri ka etangia naꞋa gwaꞋunga leleka ka dao naꞋa ana talangaꞋi asoa ma lima akwala asoa.
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 Na faka doe neꞋeri ka teo naꞋa Ꞌi gwauna ua doe Ꞌi Ararat ki, ana akwala asoa ma fiuna asoa saena fiuna madamo.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Na kafo ka Ꞌidu ka koso laꞋu, ma ana tangafula madamo ana faꞋi ngali neꞋe ana etana asoa ana madamo, ti gwaꞋi ua talaꞋae ka raꞋe naꞋa maꞋi.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 Buri Ꞌana fai akwala asoa ki laꞋu, sa Noa ka Ꞌifingia na maa olofolo ana faka neꞋeri,
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 — ausente —
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 — ausente —
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 bore ma na bola neꞋeri noaꞋa kasi dao toꞋona ta kula fuana tuaꞋa, osiꞋana na kafo fungu goꞋo Ꞌana Ꞌua fafia ano, ma nia ka oli laꞋu maꞋi saena na faka. KaidaꞋi nia oli maꞋi, sa Noa taga kwau limana sulia sinamaa olofolo, ma na bola neꞋeri ka lofo maꞋi, ma ka toꞋo ana limana. Ma sa Noa ka ngalia maꞋi saena na faka.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Nia masia laꞋu fiu asoa ki ka sui, nia ka fiꞋi danga laꞋu kwau Ꞌania bola neꞋeri.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Ma ka saꞋulafi naꞋa bola neꞋeri ka oli laꞋu maꞋi, ma nia ka ngalia maꞋi raꞋi olif faolu Ꞌani kwakwana Ꞌi neꞋeri. Sa Noa ka sai Ꞌuri ana na kafo neꞋe gwaꞋu karangi ka sui naꞋa.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Nia ka masia laꞋu ta fiu asoa ka sui, Ꞌi neꞋeri nia ka danga Ꞌania na bola neꞋeri ka leka laꞋu kwau, bore ma kaidaꞋi neꞋe, nia noaꞋa Ꞌiri oli naꞋa maꞋi siana.
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 Etana asoa ana madamo etaeta ana faꞋi ngali neꞋeri, kaidaꞋi neꞋeri sa Noa nia dao naꞋa ana ono talangaꞋi faꞋi ngali ma taꞋi faꞋi ngali, kafo neꞋe ka langa langa taꞋifau naꞋa fafona magalia neꞋe. Sui sa Noa nia Ꞌifingia sinamaa ana na faka neꞋeri, ma na ano ꞋekeꞋeke ka tataꞋe laꞋu maꞋi.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Ma ana ro akwala ma faina asoa ana ruana madamo ana faꞋi ngali neꞋeri, na ano nia langa langa taꞋifau naꞋa.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Sui God nia ka fata Ꞌuri fuana sa Noa,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “KaidaꞋi neꞋe naꞋa, Ꞌafe Ꞌoe faꞋiniꞋo, faꞋinia uulu ngela Ꞌoe ki faꞋinia uulu Ꞌafe kira ki, kaumulu taꞋifau mulu saiana muke raꞋe naꞋa maꞋi faꞋasia na faka neꞋana.
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Ma muke logea ru ki taꞋifau nena tua faꞋiniꞋo saena na faka, kike raꞋe logo maꞋi, fasi Ꞌiri kike baꞋa alu ngela Ꞌiri kike Ꞌoro saena magalia neꞋe.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 ꞋUnaꞋeri sa Noa faꞋinia luꞋuluꞋua nia, kira ka raꞋe naꞋa maꞋi faꞋasia faka neꞋeri,
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 ma ru ki taꞋifau neꞋe kira tua faꞋinia, kira ka leka logo maꞋi Ꞌi maa, ma kira ka ruꞋu maꞋi Ꞌi maa sulia fuuꞋi tuaꞋa kira ki sulida talada.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Aia, sa Noa nia Ꞌuia taꞋi sulufaua fuana foꞋosilana Iawe, ma nia ka ngalia ti ru ꞋaeꞋaela faꞋinia ti faꞋi noꞋo neꞋe kira sikasika fuana Ꞌau abuꞋa, ma nia ka saungida kike mae, ma ka doꞋofida fafona sulufaua neꞋeri.
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Iawe nia saeleꞋa liu ana moko leꞋangaꞋa ana foꞋosi neꞋeri ki, ma nia ka manata Ꞌana talana Ꞌuri, “Nau ku saiana falafala ngwae ki, Ꞌita ana kaidaꞋi neꞋe kira tiꞋitiꞋi nama Ꞌua, manatada nia teo sui naꞋa ana taꞋangaꞋa. Ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, noaꞋa naisi baꞋa faꞋalia laꞋu na magalia neꞋe duꞋungana fuli ru lana ngwae ki. KaidaꞋi neꞋe nau ku faꞋafunua na ngwae ki faꞋinia ru toꞋo ana mangoꞋi ru ki, kira ka mae ka sui taꞋifau naꞋa. Bore ma naisi baꞋa sasi naꞋa Ꞌuri Ꞌi buri, diꞋia nini nau ku sasi ana kaidaꞋi neꞋe.
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 KaidaꞋi neꞋe ka raꞋe ꞋalaꞋa, na magalia nia toꞋo ana kaidaꞋi fuana fasi lana oꞋola, ma nia ka toꞋo ana kaidaꞋi fuana loi lana fuaꞋi ru ki. Nia toꞋo ana kaidaꞋi fuana gwariꞋa, ma nia ka toꞋo logo ana kaidaꞋi fuana ꞋakoꞋako Ꞌanga. Nia toꞋo ana kaidaꞋi fuana rauna Ꞌai ke aragwata, ma nia ka toꞋo logo ana kaidaꞋi fuana rauna Ꞌai ke ngosa laꞋu. Nia toꞋo ana kaidaꞋi ana dangi, ma ka toꞋo logo ana maꞋerodo. Ma na ru ꞋunaꞋeri ki noaꞋa kira kasi sui, leleka ka dao ana Ꞌisilana magalia.”
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.