Gênesis 8
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB
1 Bore ma God nia manata nama toꞋona Ꞌua sa Noa, ma na ru ki taꞋifau neꞋe kira tua faꞋinia saena na faka neꞋeri, sui nia ka kwatea taꞋi maꞋe iru iru ka iru fafia kafo neꞋeri, ma kafo ka talaꞋae ka koso laꞋu.
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 Nia ka fono Ꞌusia na kilu kafo ki saena ano, fasi Ꞌiri kafo noaꞋa kasi busu tafa naꞋa maꞋi, ma nia ka faꞋasuia naꞋa uta doe neꞋeri.
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 Ma kafo neꞋeri ka etangia naꞋa gwaꞋunga leleka ka dao naꞋa ana talangaꞋi asoa ma lima akwala asoa.
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 Na faka doe neꞋeri ka teo naꞋa Ꞌi gwauna ua doe Ꞌi Ararat ki, ana akwala asoa ma fiuna asoa saena fiuna madamo.
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 Na kafo ka Ꞌidu ka koso laꞋu, ma ana tangafula madamo ana faꞋi ngali neꞋe ana etana asoa ana madamo, ti gwaꞋi ua talaꞋae ka raꞋe naꞋa maꞋi.
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Buri Ꞌana fai akwala asoa ki laꞋu, sa Noa ka Ꞌifingia na maa olofolo ana faka neꞋeri,
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 — ausente —
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 — ausente —
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 bore ma na bola neꞋeri noaꞋa kasi dao toꞋona ta kula fuana tuaꞋa, osiꞋana na kafo fungu goꞋo Ꞌana Ꞌua fafia ano, ma nia ka oli laꞋu maꞋi saena na faka. KaidaꞋi nia oli maꞋi, sa Noa taga kwau limana sulia sinamaa olofolo, ma na bola neꞋeri ka lofo maꞋi, ma ka toꞋo ana limana. Ma sa Noa ka ngalia maꞋi saena na faka.
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Nia masia laꞋu fiu asoa ki ka sui, nia ka fiꞋi danga laꞋu kwau Ꞌania bola neꞋeri.
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 Ma ka saꞋulafi naꞋa bola neꞋeri ka oli laꞋu maꞋi, ma nia ka ngalia maꞋi raꞋi olif faolu Ꞌani kwakwana Ꞌi neꞋeri. Sa Noa ka sai Ꞌuri ana na kafo neꞋe gwaꞋu karangi ka sui naꞋa.
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Nia ka masia laꞋu ta fiu asoa ka sui, Ꞌi neꞋeri nia ka danga Ꞌania na bola neꞋeri ka leka laꞋu kwau, bore ma kaidaꞋi neꞋe, nia noaꞋa Ꞌiri oli naꞋa maꞋi siana.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 Etana asoa ana madamo etaeta ana faꞋi ngali neꞋeri, kaidaꞋi neꞋeri sa Noa nia dao naꞋa ana ono talangaꞋi faꞋi ngali ma taꞋi faꞋi ngali, kafo neꞋe ka langa langa taꞋifau naꞋa fafona magalia neꞋe. Sui sa Noa nia Ꞌifingia sinamaa ana na faka neꞋeri, ma na ano ꞋekeꞋeke ka tataꞋe laꞋu maꞋi.
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 Ma ana ro akwala ma faina asoa ana ruana madamo ana faꞋi ngali neꞋeri, na ano nia langa langa taꞋifau naꞋa.
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Sui God nia ka fata Ꞌuri fuana sa Noa,
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 “KaidaꞋi neꞋe naꞋa, Ꞌafe Ꞌoe faꞋiniꞋo, faꞋinia uulu ngela Ꞌoe ki faꞋinia uulu Ꞌafe kira ki, kaumulu taꞋifau mulu saiana muke raꞋe naꞋa maꞋi faꞋasia na faka neꞋana.
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Ma muke logea ru ki taꞋifau nena tua faꞋiniꞋo saena na faka, kike raꞋe logo maꞋi, fasi Ꞌiri kike baꞋa alu ngela Ꞌiri kike Ꞌoro saena magalia neꞋe.”
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 ꞋUnaꞋeri sa Noa faꞋinia luꞋuluꞋua nia, kira ka raꞋe naꞋa maꞋi faꞋasia faka neꞋeri,
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 ma ru ki taꞋifau neꞋe kira tua faꞋinia, kira ka leka logo maꞋi Ꞌi maa, ma kira ka ruꞋu maꞋi Ꞌi maa sulia fuuꞋi tuaꞋa kira ki sulida talada.
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 Aia, sa Noa nia Ꞌuia taꞋi sulufaua fuana foꞋosilana Iawe, ma nia ka ngalia ti ru ꞋaeꞋaela faꞋinia ti faꞋi noꞋo neꞋe kira sikasika fuana Ꞌau abuꞋa, ma nia ka saungida kike mae, ma ka doꞋofida fafona sulufaua neꞋeri.
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Iawe nia saeleꞋa liu ana moko leꞋangaꞋa ana foꞋosi neꞋeri ki, ma nia ka manata Ꞌana talana Ꞌuri, “Nau ku saiana falafala ngwae ki, Ꞌita ana kaidaꞋi neꞋe kira tiꞋitiꞋi nama Ꞌua, manatada nia teo sui naꞋa ana taꞋangaꞋa. Ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, noaꞋa naisi baꞋa faꞋalia laꞋu na magalia neꞋe duꞋungana fuli ru lana ngwae ki. KaidaꞋi neꞋe nau ku faꞋafunua na ngwae ki faꞋinia ru toꞋo ana mangoꞋi ru ki, kira ka mae ka sui taꞋifau naꞋa. Bore ma naisi baꞋa sasi naꞋa Ꞌuri Ꞌi buri, diꞋia nini nau ku sasi ana kaidaꞋi neꞋe.
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 KaidaꞋi neꞋe ka raꞋe ꞋalaꞋa, na magalia nia toꞋo ana kaidaꞋi fuana fasi lana oꞋola, ma nia ka toꞋo ana kaidaꞋi fuana loi lana fuaꞋi ru ki. Nia toꞋo ana kaidaꞋi fuana gwariꞋa, ma nia ka toꞋo logo ana kaidaꞋi fuana ꞋakoꞋako Ꞌanga. Nia toꞋo ana kaidaꞋi fuana rauna Ꞌai ke aragwata, ma nia ka toꞋo logo ana kaidaꞋi fuana rauna Ꞌai ke ngosa laꞋu. Nia toꞋo ana kaidaꞋi ana dangi, ma ka toꞋo logo ana maꞋerodo. Ma na ru ꞋunaꞋeri ki noaꞋa kira kasi sui, leleka ka dao ana Ꞌisilana magalia.”
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.