Gênesis 50

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞋUnaꞋeri sa Josef ka ego kwau ana maꞋa nia, ma ka daua maꞋa nia, ma ka angi doe liu Ꞌuana, ma nia ka nonoꞋia maana.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Ma nia ka ri Ꞌuana ngwaꞋi toꞋa Ꞌi Ejipt neꞋe kira rao fuana kira ka leka maꞋi, ma nia ka saea fuada neꞋe kira sai leꞋa ana falafala fuana sasilana nonina ngwae mae neꞋe noaꞋa kasi ngwaꞋa, fasi Ꞌiri kira ke sasi logo ꞋunaꞋeri ana nonina maꞋa nia.
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 RaoꞋa neꞋeri kira ke rao ana sulia fai akwala asoa ki. Ma fai akwala asoa neꞋeri ki naꞋa neꞋe kaidaꞋi leꞋa fuana sasilana raoꞋa neꞋeri. Ma ngwaꞋi toꞋa Ꞌi Ejipt kira ka kwaimanatai Ꞌuana sulia fiu akwala asoa ki.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Ma kaidaꞋi fuana kwaimanatai Ꞌanga nia sui, sa Josef ka fata Ꞌuri ana ngwae ꞋaꞋana tatalafaꞋa ki, “Ngwadela kina, mulu leka saea fatalaku fuana tatalafaꞋa.
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 KaidaꞋi maꞋa nau karangi mae, nia kwatea nau ku fata alangaꞋi Ꞌani satana God neꞋe nai baꞋa olitaꞋinia nama nonina fuana kwaiatolana Ꞌi Kenan, ana taꞋi faodaꞋi fau neꞋe nia salisalia naꞋa ana. ꞋOke alaꞋani nau nai leka fuana kwaiatolana maꞋa nau, ma buri Ꞌana nai baꞋa oli laꞋu maꞋi.”
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 Sui na tatalafaꞋa ka olitaꞋinia maꞋi alaꞋanga ka Ꞌuri, “Nia leꞋa goꞋo Ꞌana. ꞋOko saiana Ꞌoke leka kwaiatoa maꞋa Ꞌoe diꞋia nama neꞋe Ꞌoko fata alangaꞋi fuana ka sui naꞋa fuana sasilana.”
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 ꞋUnaꞋeri sa Josef leka ka kwaiatoa naꞋa maꞋa nia. Na ngwae ꞋaꞋana tatalafaꞋa ki, faꞋinia ti ngwae laꞋu fuana Ꞌafilana, ma gwaungaꞋi ki taꞋifau Ꞌi Ejipt kira leka faꞋinia.
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Ma ngela nia ki logo, faꞋinia ngwaefuta nia ki, ma ti ngwae laꞋu ana fuuꞋi ngwae kira, kira leka taꞋifau. Kira ngela tiꞋitiꞋi ki faꞋinia ru ꞋaeꞋaela kira ki goꞋo neꞋe tua Ꞌi Gosen.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 NgwaꞋi toꞋa neꞋe leka Ꞌi buri Ꞌana, ti ai ada leka saena kati neꞋe hos tara, ma ti ai ada ka tua fafona hos, ma kira ka leka ꞋoroꞋa liu.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 Ana kaidaꞋi kira dao Ꞌi Atad ta bali ana kafo Ꞌi Jodan bali fanelana sina, kira ka angi sulia kaidaꞋi tau. Kula neꞋeri kula fuana Ꞌefolana witi ana, bore ma kula neꞋeri sa Josef nia tua sulia fiu asoa, ma nia ka angi Ꞌuana maꞋa nia.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 KaidaꞋi ngwaꞋi toꞋa Ꞌi Kenan kira lisia neꞋe ngwaꞋi toꞋa neꞋe kira angi liu naꞋa, kira ka fata Ꞌuri, “Reala, ngwaꞋi toꞋa Ꞌi Ejipt kira angi liu naꞋa Ꞌuana maꞋa kira.” Kula neꞋeri Ꞌi naꞋo kira saea Ꞌani Ꞌi Atad, kira ka saea laꞋu Ꞌania Ꞌi Abelmisraem neꞋe fadalana Ꞌuri, “Kwaimanatai Ꞌanga ngwae Ꞌi Ejipt ki.”
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 Ka ꞋunaꞋeri neꞋe ngwaꞋi ngela sa Jakob kira ka sasi naꞋa diꞋia maꞋa kira nia saea.
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 Kira ngalia nonina ka oli Ꞌuana Ꞌi Kenan Ꞌi Makpela ana bali loꞋoko ana Ꞌi Mamre bali fanelana sina, ma kira ka kwaiatoa saena faodaꞋi fau, ana afu ano neꞋeri etaeta kula sa Efron ngwae ana kwalafa sa Het, bore ma sa Abraham nia folia ana, ma nia ano naꞋa fuana kwaiato Ꞌanga kira.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Ma kaidaꞋi sa Josef kwaiatoa ka sui naꞋa, nia faꞋinia ngwaefuta nia ki, ma ti ngwae laꞋu kira faꞋasia kula neꞋeri, ma kira ka oli laꞋu maꞋi Ꞌuana Ꞌi Ejipt.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 KaidaꞋi ngwaefuta sa Josef ki lisia neꞋe maꞋa kira mae naꞋa, kira ka alaꞋa Ꞌuri fuada talada, “FaꞋuta, diꞋia sa Josef nia manata nama Ꞌana toꞋona ru taꞋa ba kulu sasiꞋi ana Ꞌi naꞋo, ma nia ka oga ke duꞋua laꞋu ru taꞋa ba kulu sasiꞋi ana Ꞌi naꞋo ki akulu, kuke baꞋa faꞋuta naꞋa niniꞋa?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Ma kira ka kwatea alaꞋanga ka leka Ꞌuana ma kika fata Ꞌuri, “ꞋI naꞋo kaidaꞋi maꞋa kulu tua Ꞌua,
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 nia saea taꞋi alaꞋanga fuaimili fasi Ꞌiri kaimili ke saea fuamu. Nia fata Ꞌuri ba, ‘ꞋI naꞋo ba ngwaefuta Ꞌoe ki kira sasia ru rora liu ki amu, ma kira ka fulia taꞋangaꞋa. Nau ku amasiꞋo Ꞌoke rufuanata ada.’ ꞋIu, kaimiliꞋa ngwae rao God maꞋa kulu logo niniꞋa. ꞋOke rufuanata aimili faꞋinia taꞋangaꞋa nini kami ki.” Ma kaidaꞋi sasina ki kira fafarongoa Ꞌania alaꞋanga neꞋeri, nia ka angi.
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 GoꞋo ngwaefuta nia ki kira ka leka ma kira ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona kika faꞋadoea, ma kira ka fata Ꞌuri, “Kaimili ngwae rao ꞋoꞋo Ꞌoe ki naꞋa ne.”
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Bore ma nia ka fata lala Ꞌuri fuada, “NoaꞋa kamu kasi maꞋu laꞋu. Nau noaꞋa kusi sasia tae neꞋe God goꞋo neꞋe saiana sasilana.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Kaumulu neꞋe naia sasilana ru taꞋa ki aku, bore ma God bulasia naiꞋi ru Ꞌanga kamu, ma ka sasia ka leꞋa. Nia rao Ꞌania naiꞋi ru Ꞌanga kaumulu fuana faꞋamaurilana ngwae Ꞌoro. Kira mauri ka dao Ꞌi taꞋena, osiꞋana ru taꞋa neꞋeri ki neꞋe kaumulu sasiꞋi.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 Nia ne noaꞋa mu kasi maꞋu. Nai baꞋa tagi suli kamu faꞋinia ngela kamu ki.” Ru ꞋunaꞋeri neꞋe nia ka alaꞋa leꞋa fuada, ma nia ka sasia kira ka manata leꞋa laꞋu.
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 — ausente —
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 — ausente —
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Ma na alaꞋanga Ꞌisi nia fata Ꞌuri ana ngwaefuta nia ki, “Nau ku karangi mae naꞋa, bore ma God ke baꞋa lia suli kamu, ma nia ke baꞋa lafu kamu faꞋasia Ꞌi neꞋe. Ma nia ke baꞋa ngali kamu ka olifaꞋi kamu laꞋu Ꞌuana fanoa ba nia alangaꞋinia ana maꞋa kulu ki sa Abraham, sa Aesak, sa Jakob ka Ꞌuri, nia ke baꞋa kwatea fuakulu.”
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Sui nia ka kwatea kira ka sasia fata alangaꞋinga ngasi ngasiꞋa fuana. Nia fata Ꞌuri, “Kaumulu ke fata alangaꞋi Ꞌania satana God, kaidaꞋi nia ke baꞋa ngali kaumulu faꞋasia Ꞌi neꞋe, ma kamu ka oli laꞋu Ꞌuana Ꞌi Kenan, kaumulu ke baꞋa ngalia na suliku ki faꞋi kaumulu logo.” Ma kira ka fata alangaꞋi ꞋunaꞋeri neꞋe kira baꞋa sasi nama ꞋunaꞋeri.
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Buri Ꞌana goꞋo sa Josef ka mae, kaidaꞋi nia dao ana taꞋi talangaꞋi ma akwala faꞋi ngali. Ma kira ka sasia na nonina noaꞋa kasi ngwaꞋa, ma kira ka alu leꞋa ana saena faꞋi kisi kaidaꞋi kira tua Ꞌua Ꞌi Ejipt.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.