Gênesis 4
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 ꞋIu sa Adam faꞋinia Ꞌafe nia Ꞌi Eve, keroꞋa tua fiku naꞋa leleka nia ka ina ma ka faꞋafuta naꞋa taꞋi ngela ngwane sa Kein. Ma Ꞌi Eve ka fata Ꞌuri, “ꞋIu Iawe nia kwaiꞋafi aku niniꞋa nau ku ngali maꞋi na ngela ngwane.”
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Ma Ꞌi buri Ꞌana, nia ka faꞋafuta laꞋu ruana ngela ngwane sa Abel.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Ana ta kaidaꞋi, sa Kein ka ngalia naꞋa ti fanga saena oꞋola nia, ka kwateꞋe Ꞌani na foꞋosi nia fuana Iawe.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Bore ma sa Abel nia ngalia bibi sipsip eta futa ana na sipsip nia ki, ma nia ka saungia ka mae, ma nia ka ngalia na fasi ru saela ki, ma nia ka foꞋosi ani fuana Iawe. Ma Iawe ka saeleꞋa liu faꞋinia sa Abel ma na foꞋosi nia,
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 bore ma noaꞋa nia kasi ala goꞋo fafia sa Kein faꞋinia na foꞋosi neꞋe nia duꞋafia. ꞋUnaꞋeri sa Kein ka saetaꞋa ka lilisu liu naꞋa, ma na maana ka rada naꞋa.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 Sui Iawe ka fata Ꞌuri fuana sa Kein, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko saetaꞋa liu ma maamu ka rada naꞋa Ꞌira kwa?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 DiꞋia Ꞌoke sasi na ru saga, na maamu bore ka lia sae leꞋa logo. Bore ma diꞋia Ꞌoke Ꞌaila Ꞌani sasi na ru saga, taꞋangaꞋa neꞋe nia diꞋia ta ru kwasi neꞋe tua karangi amu, ma ka kwaimaꞋa kwali fuana faꞋali lamu. TaꞋangaꞋa neꞋe oga liua ke liufiꞋo, bore ma Ꞌoke liufia nama.”
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Ana taꞋi asoa sa Kein fata Ꞌuri fuana ngwae futa nia sa Abel, “Koro leka saena oꞋola.” Ana kaidaꞋi keraꞋa tua saena oꞋola, sa Kein ka fuꞋalia ngwae futa nia, ma ka saungia ka mae naꞋa.
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 ꞋUnaꞋeri Ꞌi buri Ꞌana, Iawe ka saefilo Ꞌuri ana sa Kein, “ꞋUri ma ngwae futa Ꞌoe sa Abel nia Ꞌi faꞋi?”
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 Sui Iawe ka fata Ꞌuri ana, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko sasi na ru taꞋa neꞋe kwa? Nau ku rongoa na Ꞌabuna ngwae futa Ꞌoe inaꞋu ana angiꞋa maꞋi fuaku faꞋasia Ꞌi ano, ma nia ka amasi nau fuana faꞋasaga lana na ru neꞋe!
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 — ausente —
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 — ausente —
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 GoꞋo, sa Kein ka fata Ꞌuri fuana Iawe, “Na kwaꞋikwaꞋinga neꞋana nia Ꞌato liu naꞋa fuaku.
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 KaidaꞋi neꞋe Ꞌoko lali nau naꞋa faꞋasia na ano neꞋe ma noaꞋa nau kusi tua laꞋu ana kula neꞋe Ꞌoko tua ana. Ma kaidaꞋi ki taꞋifau ana mauri laku, nai baꞋa dau goꞋo Ꞌani liu kwailiu Ꞌanga naꞋa. Ma si diꞋia ta ngwae goꞋo Ꞌana ke dao toꞋoku, ma nia ka saungi nau, nai mae naꞋa!”
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 Bore ma Iawe nia fata Ꞌuri ana sa Kein, “NoaꞋa goꞋo. Si diꞋia ta ngwae saungiꞋo Ꞌoko mae, nai baꞋa kwatea kwaꞋikwaꞋinga nia ke fiu fau ki ka liufia kwaꞋikwaꞋinga Ꞌoe.” Sui, na Iawe ka alua maꞋetoto ana, fasi Ꞌiri diꞋia ta ngwae bore Ꞌana dao toꞋona noaꞋa nia kasi saungia ka mae.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 GoꞋo, sa Kein ka leka naꞋa kwau Ꞌana faꞋasia kula Iawe nia tua ana. Ma nia ka tua naꞋa ana bali ana fane lana madaꞋafi ana Ꞌi Iden na kula kira saea Ꞌani Ꞌi Nod.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Sa Kein faꞋinia Ꞌafe nia kera tua fiku naꞋa, leleka Ꞌafe nia ka ina naꞋa, ma nia ka faꞋafuta taꞋi ngela ngwane, kera ka faꞋasata Ꞌani sa Enok. Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Kein ka saungaꞋinia taꞋi fanoa, ma ka saea Ꞌani Ꞌi Enok sulia satana na ngela nari nia.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Sa Enok alua sa Irad. Sa Irad alua sa Mefujael. Sa Mefujael ka alua sa Metusael. Ma sa Metusael ka alua sa Lamek.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 AraꞋi neꞋe sa Lamek, nia toꞋo ana ro Ꞌafe ki Ꞌi Ada ma Ꞌi Sila.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 ꞋI Ada faꞋafuta ngela ngwane neꞋe satana sa Jabal, ma na ngwae neꞋe kira futa olitana sa Jabal ki, kira tua goꞋo saena babala ki, ma na raoꞋa kira neꞋe ngwae kira sare buluka goꞋo ma na nanigot ma na sipsip ki.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Na satana na ngwae futa sa Jabal neꞋe sa Jubal, ma na ngwae neꞋe kira futa maꞋi olitana sa Jubal ki, kira sai leꞋa liu ana kidili lana na gita ma faꞋinia ufi lana Ꞌau ki.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Ma Ꞌi Sila ka faꞋafuta taꞋi ngela ngwane neꞋe satana sa Tubalken, ma na ngwae neꞋe futa olitana sa Tubalken ki, kira sai leꞋa liu ana saungaꞋilana na ru fuana raoꞋa ki Ꞌania na barasi ma na aean. Na ngwaingwaena sa Tubalken neꞋe satana Ꞌi Naama.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Sa Lamek nia ngu fuana ro Ꞌafe nia ki ka Ꞌuri, “ꞋI Ada ma Ꞌi Sila ro Ꞌafe nau ki, moro sailinga leꞋa maꞋi fuaku. DiꞋia ta ngwae nama ta Ꞌalako kwaꞋi nau, nai baꞋa saungia ka mae.
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 DiꞋia ta ngwae saungia sa Kein ka mae, God ke baꞋa kwatea kwaꞋikwaꞋinga nia ke fiu fau ki ka liufia kwaꞋikwaꞋinga sa Kein. Bore ma, diꞋia ta ngwae faꞋalia nauꞋa, kwaꞋikwaꞋinga nia ke fiu akwala ma fiu fau ki ka liufia kwaꞋikwaꞋinga sa Kein.”
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Sa Adam faꞋinia Ꞌafe nia Ꞌi Eve keroꞋa tua fiku nama ꞋadaroꞋo ka leleka Ꞌi Eve ka faꞋafuta laꞋu ta taꞋi ngela ngwane neꞋe sa Set. Ma Ꞌi Eve ka fata Ꞌuri, “God nia kwatea laꞋu maꞋi ta ngela ngwane laꞋu fuaku, Ꞌiri ka didifulia sa Abel ba sa Kein saungia ka mae naꞋa.”
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Sui ꞋunaꞋeri laꞋu Ꞌi buri Ꞌana, sa Set araꞋi ma ka alua taꞋi ngela ngwane ma ka faꞋasata Ꞌani sa Enos. Ana kaidaꞋi neꞋeri mala na ngwae ki ka fiꞋi talaꞋae fuana foꞋosia God Ꞌani satana Iawe.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.