Gênesis 4
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ
1 ꞋIu sa Adam faꞋinia Ꞌafe nia Ꞌi Eve, keroꞋa tua fiku naꞋa leleka nia ka ina ma ka faꞋafuta naꞋa taꞋi ngela ngwane sa Kein. Ma Ꞌi Eve ka fata Ꞌuri, “ꞋIu Iawe nia kwaiꞋafi aku niniꞋa nau ku ngali maꞋi na ngela ngwane.”
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Ma Ꞌi buri Ꞌana, nia ka faꞋafuta laꞋu ruana ngela ngwane sa Abel.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Ana ta kaidaꞋi, sa Kein ka ngalia naꞋa ti fanga saena oꞋola nia, ka kwateꞋe Ꞌani na foꞋosi nia fuana Iawe.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Bore ma sa Abel nia ngalia bibi sipsip eta futa ana na sipsip nia ki, ma nia ka saungia ka mae, ma nia ka ngalia na fasi ru saela ki, ma nia ka foꞋosi ani fuana Iawe. Ma Iawe ka saeleꞋa liu faꞋinia sa Abel ma na foꞋosi nia,
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 bore ma noaꞋa nia kasi ala goꞋo fafia sa Kein faꞋinia na foꞋosi neꞋe nia duꞋafia. ꞋUnaꞋeri sa Kein ka saetaꞋa ka lilisu liu naꞋa, ma na maana ka rada naꞋa.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Sui Iawe ka fata Ꞌuri fuana sa Kein, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko saetaꞋa liu ma maamu ka rada naꞋa Ꞌira kwa?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 DiꞋia Ꞌoke sasi na ru saga, na maamu bore ka lia sae leꞋa logo. Bore ma diꞋia Ꞌoke Ꞌaila Ꞌani sasi na ru saga, taꞋangaꞋa neꞋe nia diꞋia ta ru kwasi neꞋe tua karangi amu, ma ka kwaimaꞋa kwali fuana faꞋali lamu. TaꞋangaꞋa neꞋe oga liua ke liufiꞋo, bore ma Ꞌoke liufia nama.”
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Ana taꞋi asoa sa Kein fata Ꞌuri fuana ngwae futa nia sa Abel, “Koro leka saena oꞋola.” Ana kaidaꞋi keraꞋa tua saena oꞋola, sa Kein ka fuꞋalia ngwae futa nia, ma ka saungia ka mae naꞋa.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 ꞋUnaꞋeri Ꞌi buri Ꞌana, Iawe ka saefilo Ꞌuri ana sa Kein, “ꞋUri ma ngwae futa Ꞌoe sa Abel nia Ꞌi faꞋi?”
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Sui Iawe ka fata Ꞌuri ana, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko sasi na ru taꞋa neꞋe kwa? Nau ku rongoa na Ꞌabuna ngwae futa Ꞌoe inaꞋu ana angiꞋa maꞋi fuaku faꞋasia Ꞌi ano, ma nia ka amasi nau fuana faꞋasaga lana na ru neꞋe!
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 — ausente —
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 — ausente —
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 GoꞋo, sa Kein ka fata Ꞌuri fuana Iawe, “Na kwaꞋikwaꞋinga neꞋana nia Ꞌato liu naꞋa fuaku.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 KaidaꞋi neꞋe Ꞌoko lali nau naꞋa faꞋasia na ano neꞋe ma noaꞋa nau kusi tua laꞋu ana kula neꞋe Ꞌoko tua ana. Ma kaidaꞋi ki taꞋifau ana mauri laku, nai baꞋa dau goꞋo Ꞌani liu kwailiu Ꞌanga naꞋa. Ma si diꞋia ta ngwae goꞋo Ꞌana ke dao toꞋoku, ma nia ka saungi nau, nai mae naꞋa!”
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Bore ma Iawe nia fata Ꞌuri ana sa Kein, “NoaꞋa goꞋo. Si diꞋia ta ngwae saungiꞋo Ꞌoko mae, nai baꞋa kwatea kwaꞋikwaꞋinga nia ke fiu fau ki ka liufia kwaꞋikwaꞋinga Ꞌoe.” Sui, na Iawe ka alua maꞋetoto ana, fasi Ꞌiri diꞋia ta ngwae bore Ꞌana dao toꞋona noaꞋa nia kasi saungia ka mae.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 GoꞋo, sa Kein ka leka naꞋa kwau Ꞌana faꞋasia kula Iawe nia tua ana. Ma nia ka tua naꞋa ana bali ana fane lana madaꞋafi ana Ꞌi Iden na kula kira saea Ꞌani Ꞌi Nod.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Sa Kein faꞋinia Ꞌafe nia kera tua fiku naꞋa, leleka Ꞌafe nia ka ina naꞋa, ma nia ka faꞋafuta taꞋi ngela ngwane, kera ka faꞋasata Ꞌani sa Enok. Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Kein ka saungaꞋinia taꞋi fanoa, ma ka saea Ꞌani Ꞌi Enok sulia satana na ngela nari nia.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Sa Enok alua sa Irad. Sa Irad alua sa Mefujael. Sa Mefujael ka alua sa Metusael. Ma sa Metusael ka alua sa Lamek.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 AraꞋi neꞋe sa Lamek, nia toꞋo ana ro Ꞌafe ki Ꞌi Ada ma Ꞌi Sila.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 ꞋI Ada faꞋafuta ngela ngwane neꞋe satana sa Jabal, ma na ngwae neꞋe kira futa olitana sa Jabal ki, kira tua goꞋo saena babala ki, ma na raoꞋa kira neꞋe ngwae kira sare buluka goꞋo ma na nanigot ma na sipsip ki.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Na satana na ngwae futa sa Jabal neꞋe sa Jubal, ma na ngwae neꞋe kira futa maꞋi olitana sa Jubal ki, kira sai leꞋa liu ana kidili lana na gita ma faꞋinia ufi lana Ꞌau ki.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Ma Ꞌi Sila ka faꞋafuta taꞋi ngela ngwane neꞋe satana sa Tubalken, ma na ngwae neꞋe futa olitana sa Tubalken ki, kira sai leꞋa liu ana saungaꞋilana na ru fuana raoꞋa ki Ꞌania na barasi ma na aean. Na ngwaingwaena sa Tubalken neꞋe satana Ꞌi Naama.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Sa Lamek nia ngu fuana ro Ꞌafe nia ki ka Ꞌuri, “ꞋI Ada ma Ꞌi Sila ro Ꞌafe nau ki, moro sailinga leꞋa maꞋi fuaku. DiꞋia ta ngwae nama ta Ꞌalako kwaꞋi nau, nai baꞋa saungia ka mae.
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 DiꞋia ta ngwae saungia sa Kein ka mae, God ke baꞋa kwatea kwaꞋikwaꞋinga nia ke fiu fau ki ka liufia kwaꞋikwaꞋinga sa Kein. Bore ma, diꞋia ta ngwae faꞋalia nauꞋa, kwaꞋikwaꞋinga nia ke fiu akwala ma fiu fau ki ka liufia kwaꞋikwaꞋinga sa Kein.”
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Sa Adam faꞋinia Ꞌafe nia Ꞌi Eve keroꞋa tua fiku nama ꞋadaroꞋo ka leleka Ꞌi Eve ka faꞋafuta laꞋu ta taꞋi ngela ngwane neꞋe sa Set. Ma Ꞌi Eve ka fata Ꞌuri, “God nia kwatea laꞋu maꞋi ta ngela ngwane laꞋu fuaku, Ꞌiri ka didifulia sa Abel ba sa Kein saungia ka mae naꞋa.”
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Sui ꞋunaꞋeri laꞋu Ꞌi buri Ꞌana, sa Set araꞋi ma ka alua taꞋi ngela ngwane ma ka faꞋasata Ꞌani sa Enos. Ana kaidaꞋi neꞋeri mala na ngwae ki ka fiꞋi talaꞋae fuana foꞋosia God Ꞌani satana Iawe.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.