Gênesis 49

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞋUnaꞋeri sa Jakob ka saea ngwaꞋi ngela nia ka leka maꞋi siana, ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Mulu leka karangi nau maꞋi fasi Ꞌiri nai saea fuamuꞋa ru neꞋe ke baꞋa dao toꞋomulu ki.
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 Kaumulu ngela nauꞋa sa Jakob ki, mulu leka karangi nau maꞋi, muka fafarongo leꞋa maꞋi aku sa Israel. NauꞋa naꞋa neꞋe maꞋa kamu.
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 “Ruben, ꞋaeꞋo ngela eta futa nau, ꞋaeꞋo naꞋa neꞋe ngasingasiꞋanga nau. KaidaꞋi nau ku araꞋi ma ku ngasingasiꞋa Ꞌua, ꞋaeꞋo naꞋa neꞋe ngela eta futa nau. Satamu nia dufaꞋa liu, ma Ꞌoko ngasingasiꞋa liufia ti ngwaefuta amu.
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 ꞋOko diꞋia ta kafo afe doe ma noaꞋa ta ngwae kasi fonea. Bore ma eta Ꞌi taꞋena, satamu noaꞋa kasi lafua liufia ngwaefuta Ꞌoe ki, sulia Ꞌoko sai goꞋo Ꞌamu ana neꞋe nauꞋa na maꞋa Ꞌoe, bore ma Ꞌoko faꞋa Ꞌeke nau liu, kaidaꞋi Ꞌoko teo faꞋinia kini rao ꞋoꞋo nau neꞋe nia ta Ꞌafe logo aku.
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 “Sa Simion ma sa Lifae, koroꞋo taꞋi ngwae ngwaefuta ki goꞋo. KoroꞋo rao Ꞌania ru ni fuꞋanga koroꞋo ki fuana faꞋalilana ti ngwae.
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 Nau noaꞋa kusi Ꞌado faꞋinia alaꞋanga ago koroꞋo ki. KaidaꞋi koroꞋo oga taꞋa, koroꞋo ke saungia ti ngwae ka mae. Ma koroꞋo ka leka tufua lololi Ꞌi burina Ꞌaena buluka ki ma moro ka gaꞋa gaꞋa goꞋo amuroꞋo Ꞌanida.
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 AlaꞋani God ke nangasi koroꞋo faꞋinia oga taꞋangaꞋa kamuroꞋo ki neꞋe ngasingasiꞋa ma falafala koroꞋo ki fuana faꞋalagalana laꞋu liu ngwae ki. Nai baꞋa daroꞋia ngwaꞋi ngela neꞋe kike futa maꞋi burimu roꞋo ma kike tua kwailiu safitana ti ngwae neꞋe kira ke baꞋa futa maꞋi buriku.
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 “Juda ngwaefuta Ꞌoe ki kira ke baꞋa baꞋatafe Ꞌoe, Ꞌoke baꞋa faꞋakosoa malimae Ꞌoe ki, leleka kira ka tua goꞋo Ꞌi olofana ngasingasilamu. Ngwaefuta Ꞌoe ki kike bobo uruuru fuana faꞋa ꞋaꞋana lamu.
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 ꞋOko diꞋia ta lion ba leka fuana saungilana ta ru ꞋaeꞋaela fuana Ꞌanilana. KaidaꞋi nia oli maꞋi saena kilu nia, nia teo ka ꞋoꞋolosia na noina, ma ngwae ki taꞋifau kika maꞋungia, ma noaꞋa ta ngwae saiana neꞋe ke leka faꞋa ada.
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Ta taꞋi ai ada neꞋe ke baꞋa futa maꞋi burimu, nia ke baꞋa tatalafaꞋa, ma ai neꞋe kike baꞋa futa maꞋi buri ana, kike baꞋa dau firi fafia ngasingasiꞋanga ana tatalafaꞋa Ꞌanga. Ma kiraꞋa goꞋo neꞋe kike baꞋa tatalafaꞋa, leleka ngasingasiꞋanga ka leka ana ngwae neꞋe toꞋo ana sagaꞋa fuana daulana ngasingasiꞋanga neꞋeri, ma ngwae ki taꞋifau kike kwairoꞋoi ana.
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 Ngwae neꞋeri ke baꞋa firiꞋia na dongki nia ana Ꞌai grep, ma ka firiꞋia dongki fiꞋi doe nia ana rara Ꞌai leꞋa mala ana Ꞌai grep, sulia Ꞌai grep ki Ꞌoro liu ma nia kasi Ꞌabera goꞋo si diꞋia dongki neꞋeri Ꞌania rauna Ꞌai grep neꞋeri. Ana kaidaꞋi neꞋeri, kula neꞋeri ke baꞋa fungu ana grep fuana sasilana Ꞌania waen leꞋa.
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 TatalafaꞋa neꞋeri maana ke baꞋa meo liu osiꞋana nia kwaꞋufia waen Ꞌoro, ma lifana ke baꞋa kwao liu sulia nia kwau liua susu Ꞌoro.
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 “Sebulun, Ꞌoke baꞋa saungaꞋinia fanoa Ꞌoe karangia asi. Fanoa Ꞌoe ke baꞋa kula fuana agoꞋa neꞋe faka ki kike ago ana, ma ano Ꞌoe ke baꞋa leka daofaꞋi liu leleka ka dao Ꞌi Saedon.
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 “Isakar, Ꞌoko diꞋia dongki rao ki neꞋe nia saeleꞋa goꞋo fuana tagalana Ꞌaena ma nia ka maliu safitana ro ngwaꞋi nia ngaliꞋi ki.
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 KaidaꞋi nia lisia kula neꞋe nia tua ana neꞋe leꞋa, ma ano nia tua ana leꞋa, nia fiꞋi saeleꞋa laꞋu fuana ngalilana ru kulu ki, ma nia ta ngwae rao ꞋoꞋo.
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 “Dan, ꞋaeꞋo Ꞌoke baꞋa kwaitalaꞋi ngasingasiꞋa. Ma Ꞌoke baꞋa lia leꞋa sulia ngwae neꞋe kike futa maꞋi burimu ki, ka diꞋia logo ai neꞋe kike baꞋa futa maꞋi buri ana ngwaefuta Ꞌoe ki.
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 Bore ma ngwae ki taꞋifau neꞋe kike baꞋa futa maꞋi burimu, kike baꞋa lialia liu diꞋia faꞋi loi ki neꞋe boboro Ꞌi ninimana tala, kike baꞋa diꞋia fai baꞋeko tolo neꞋe toꞋo ana io saena kwakwana, ana kaidaꞋi nia Ꞌalea Ꞌaena hos, hos neꞋeri ka uu Ꞌani ro Ꞌae nia ki, ma ngwae neꞋe ka tua Ꞌi fafona ka Ꞌasia, ma ka fotongaꞋinia ngwaꞋi nia ana ano.
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 Aofia Iawe, nau ku masiꞋo naꞋa fasi Ꞌiri Ꞌoke faꞋamauri nau.
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 “Gad, na ngwae bili ki kike baꞋa leka maꞋi fuana fuꞋanga faꞋi Ꞌoe, bore ma Ꞌoke baꞋa liufida, ma Ꞌoke baꞋa lalida logo.
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 “Asa, ano Ꞌoe ke baꞋa toꞋo ana fanga leꞋa ki, ma fanga neꞋe Ꞌoko sasiꞋi ki, tatalafaꞋa bore saiana ke aniꞋi goꞋo Ꞌana.
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 “Naftali, Ꞌoke baꞋa diꞋia taꞋi kirio neꞋe nia aloge fuana siu kwailiu Ꞌanga saena asi, ma ngela nia ki lisilada ka leꞋa liu.
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 “Josef, Ꞌoko diꞋia taꞋi Ꞌai grep neꞋe nia bulao karangi ana, mae kafo busu, ma nia ka toꞋo ana fuaꞋi ru Ꞌoro ana, ma rarana ka doe ma ka tatara toli fafona sulufaua.
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 Na malimae Ꞌoe ki, kira ke leka maꞋi fuana fuꞋalilamu, ma kike fanasiꞋo Ꞌani basi ma sima kira ki.
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 Bore ma God nauꞋa sa Jakob, nia ngasingasiꞋa liu. God nauꞋa sa Israel, nia ke baꞋa lia leꞋa sulia ai neꞋe kike baꞋa futa maꞋi burimu, diꞋia ba ta ngwae lia leꞋa sulia amuꞋi sipsip nia, ma ka tagi sulida. Ma nia ke baꞋa lia leꞋa suliꞋo, ma nia ke baꞋa faꞋangasingasiꞋo ma limamu neꞋe Ꞌoko dau fafia Ꞌania basi noaꞋa kasi baꞋa lebelebe.
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 Ngela nau Ꞌae, God neꞋe toꞋo ana ngasingasiꞋanga ki taꞋifau, ma niaꞋa God nau, nia ke baꞋa Ꞌafi Ꞌoe, ma ka faꞋa leꞋa Ꞌoe. Ma nia ke baꞋa faꞋakosoa maꞋi uta ka Ꞌasia maꞋi fafiꞋo, ma ke baꞋa kwatea kafo fuamu neꞋe raꞋe alaꞋa maꞋi faꞋasia na kafo busu maꞋi ano. Ma nia ke baꞋa kwatea ngela Ꞌoro fuamu, ma ngela neꞋeri ki kike doe leꞋa, ma kika ngasingasiꞋa. Ma ru ꞋaeꞋaela Ꞌoe ki kike baꞋa toꞋo ana ngela Ꞌoro logo.
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 FaꞋi ua doe neꞋe ki niniꞋa teo Ꞌua naꞋa maꞋi naꞋo, niꞋi ke baꞋa tua tari naꞋa ma noaꞋa kasi sui, ma ru leꞋa ki neꞋe saka maꞋi faꞋasida niꞋi Ꞌoro liu, bore ma nauꞋa maꞋa Ꞌoe, ma ru leꞋa niniꞋa nau ku saea fuana faꞋaleꞋa lamu, niꞋi leꞋa ka liufia laꞋu ru leꞋa neꞋeri ki. Ma ꞋaeꞋo sa Josef, Ꞌoko leꞋa ka tasa ana ngwaefuta nini Ꞌoe ki. Ma alaꞋania ru leꞋa ki niꞋi ke tua amu.
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 “Benjamin, Ꞌoke diꞋia kui kwasi neꞋe ꞋafaꞋafa ma ka ꞋafaꞋafa, neꞋe Ꞌofodangi ma na rodo nia saumaelia ru ki, ma ka Ꞌanida.”
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 Kira naꞋa ne akwala ma ro ngwaefuta neꞋe kira koꞋo ana akwala ma ro kwalafa sa Israel, neꞋe sata etaeta nia sa Jakob. Ma nia ne na alaꞋanga araꞋi ngwaro neꞋe kwatea fuana ngwaꞋi ngela nia ma ka saea alaꞋanga Ꞌisi nia ma ka kwatea ngwangwane Ꞌanga nia fuada taꞋifau neꞋe bolo faꞋinida.
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 — ausente —
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 — ausente —
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 Faoda neꞋe naꞋa neꞋe kira kwaiatoa nonina ro koꞋo nau ki sa Abraham, ma Ꞌi Sera. Ma ana kula neꞋeri logo kira kwaiato nonina maꞋa nau ma teꞋa nau, ma nau ku kwaiatoa logo Ꞌi Lia ana.
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 MaꞋa kulu nia foli musia naꞋa ano neꞋe ana kwalafa sa Het. Ma na afu ano neꞋe faꞋinia faoda nini ana fau ru kulu ki. Kaumulu muke kwaiato nau ana kula neꞋeri.”
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 KaidaꞋi nia faꞋasuia alaꞋanga neꞋeri ki fuana ngela nia ki goꞋo, nia ka teo kwau saena ꞋifitaꞋi ma ka maꞋe naꞋa.
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.