Gênesis 49
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA
1 ꞋUnaꞋeri sa Jakob ka saea ngwaꞋi ngela nia ka leka maꞋi siana, ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Mulu leka karangi nau maꞋi fasi Ꞌiri nai saea fuamuꞋa ru neꞋe ke baꞋa dao toꞋomulu ki.
1 Depois, Jacó chamou os seus filhos e disse: — Ajuntem-se, e eu lhes farei saber o que vai acontecer com vocês nos dias que virão:
2 Kaumulu ngela nauꞋa sa Jakob ki, mulu leka karangi nau maꞋi, muka fafarongo leꞋa maꞋi aku sa Israel. NauꞋa naꞋa neꞋe maꞋa kamu.
2 Reúnam-se e ouçam, filhos de Jacó; ouçam o que diz Israel, o pai de vocês.
3 “Ruben, ꞋaeꞋo ngela eta futa nau, ꞋaeꞋo naꞋa neꞋe ngasingasiꞋanga nau. KaidaꞋi nau ku araꞋi ma ku ngasingasiꞋa Ꞌua, ꞋaeꞋo naꞋa neꞋe ngela eta futa nau. Satamu nia dufaꞋa liu, ma Ꞌoko ngasingasiꞋa liufia ti ngwaefuta amu.
3 Rúben, você é o meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em dignidade e o mais excelente em poder.
4 ꞋOko diꞋia ta kafo afe doe ma noaꞋa ta ngwae kasi fonea. Bore ma eta Ꞌi taꞋena, satamu noaꞋa kasi lafua liufia ngwaefuta Ꞌoe ki, sulia Ꞌoko sai goꞋo Ꞌamu ana neꞋe nauꞋa na maꞋa Ꞌoe, bore ma Ꞌoko faꞋa Ꞌeke nau liu, kaidaꞋi Ꞌoko teo faꞋinia kini rao ꞋoꞋo nau neꞋe nia ta Ꞌafe logo aku.
4 Impetuoso como a água, você não será o mais excelente, porque subiu ao leito de seu pai e o profanou; você profanou a minha cama.
5 “Sa Simion ma sa Lifae, koroꞋo taꞋi ngwae ngwaefuta ki goꞋo. KoroꞋo rao Ꞌania ru ni fuꞋanga koroꞋo ki fuana faꞋalilana ti ngwae.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Nau noaꞋa kusi Ꞌado faꞋinia alaꞋanga ago koroꞋo ki. KaidaꞋi koroꞋo oga taꞋa, koroꞋo ke saungia ti ngwae ka mae. Ma koroꞋo ka leka tufua lololi Ꞌi burina Ꞌaena buluka ki ma moro ka gaꞋa gaꞋa goꞋo amuroꞋo Ꞌanida.
6 Que a minha alma não entre no conselho deles; que a minha glória não participe do seu agrupamento; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa mutilaram touros.
7 AlaꞋani God ke nangasi koroꞋo faꞋinia oga taꞋangaꞋa kamuroꞋo ki neꞋe ngasingasiꞋa ma falafala koroꞋo ki fuana faꞋalagalana laꞋu liu ngwae ki. Nai baꞋa daroꞋia ngwaꞋi ngela neꞋe kike futa maꞋi burimu roꞋo ma kike tua kwailiu safitana ti ngwae neꞋe kira ke baꞋa futa maꞋi buriku.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte; e maldita seja a sua ira, pois era intensa; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 “Juda ngwaefuta Ꞌoe ki kira ke baꞋa baꞋatafe Ꞌoe, Ꞌoke baꞋa faꞋakosoa malimae Ꞌoe ki, leleka kira ka tua goꞋo Ꞌi olofana ngasingasilamu. Ngwaefuta Ꞌoe ki kike bobo uruuru fuana faꞋa ꞋaꞋana lamu.
8 Judá, os seus irmãos o louvarão; a sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se inclinarão diante de você.
9 ꞋOko diꞋia ta lion ba leka fuana saungilana ta ru ꞋaeꞋaela fuana Ꞌanilana. KaidaꞋi nia oli maꞋi saena kilu nia, nia teo ka ꞋoꞋolosia na noina, ma ngwae ki taꞋifau kika maꞋungia, ma noaꞋa ta ngwae saiana neꞋe ke leka faꞋa ada.
9 Judá é um leãozinho; da presa você subiu, meu filho. Ele se agacha e se deita como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Ta taꞋi ai ada neꞋe ke baꞋa futa maꞋi burimu, nia ke baꞋa tatalafaꞋa, ma ai neꞋe kike baꞋa futa maꞋi buri ana, kike baꞋa dau firi fafia ngasingasiꞋanga ana tatalafaꞋa Ꞌanga. Ma kiraꞋa goꞋo neꞋe kike baꞋa tatalafaꞋa, leleka ngasingasiꞋanga ka leka ana ngwae neꞋe toꞋo ana sagaꞋa fuana daulana ngasingasiꞋanga neꞋeri, ma ngwae ki taꞋifau kike kwairoꞋoi ana.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão sairá de entre os seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Ngwae neꞋeri ke baꞋa firiꞋia na dongki nia ana Ꞌai grep, ma ka firiꞋia dongki fiꞋi doe nia ana rara Ꞌai leꞋa mala ana Ꞌai grep, sulia Ꞌai grep ki Ꞌoro liu ma nia kasi Ꞌabera goꞋo si diꞋia dongki neꞋeri Ꞌania rauna Ꞌai grep neꞋeri. Ana kaidaꞋi neꞋeri, kula neꞋeri ke baꞋa fungu ana grep fuana sasilana Ꞌania waen leꞋa.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas roupas no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 TatalafaꞋa neꞋeri maana ke baꞋa meo liu osiꞋana nia kwaꞋufia waen Ꞌoro, ma lifana ke baꞋa kwao liu sulia nia kwau liua susu Ꞌoro.
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os seus dentes serão brancos de leite.
13 “Sebulun, Ꞌoke baꞋa saungaꞋinia fanoa Ꞌoe karangia asi. Fanoa Ꞌoe ke baꞋa kula fuana agoꞋa neꞋe faka ki kike ago ana, ma ano Ꞌoe ke baꞋa leka daofaꞋi liu leleka ka dao Ꞌi Saedon.
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto para os navios, e a sua fronteira se estenderá até Sidom.
14 “Isakar, Ꞌoko diꞋia dongki rao ki neꞋe nia saeleꞋa goꞋo fuana tagalana Ꞌaena ma nia ka maliu safitana ro ngwaꞋi nia ngaliꞋi ki.
14 Issacar é jumento de ossos fortes, deitado entre os rebanhos de ovelhas.
15 KaidaꞋi nia lisia kula neꞋe nia tua ana neꞋe leꞋa, ma ano nia tua ana leꞋa, nia fiꞋi saeleꞋa laꞋu fuana ngalilana ru kulu ki, ma nia ta ngwae rao ꞋoꞋo.
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho escravo.
16 “Dan, ꞋaeꞋo Ꞌoke baꞋa kwaitalaꞋi ngasingasiꞋa. Ma Ꞌoke baꞋa lia leꞋa sulia ngwae neꞋe kike futa maꞋi burimu ki, ka diꞋia logo ai neꞋe kike baꞋa futa maꞋi buri ana ngwaefuta Ꞌoe ki.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Bore ma ngwae ki taꞋifau neꞋe kike baꞋa futa maꞋi burimu, kike baꞋa lialia liu diꞋia faꞋi loi ki neꞋe boboro Ꞌi ninimana tala, kike baꞋa diꞋia fai baꞋeko tolo neꞋe toꞋo ana io saena kwakwana, ana kaidaꞋi nia Ꞌalea Ꞌaena hos, hos neꞋeri ka uu Ꞌani ro Ꞌae nia ki, ma ngwae neꞋe ka tua Ꞌi fafona ka Ꞌasia, ma ka fotongaꞋinia ngwaꞋi nia ana ano.
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde o calcanhar do cavalo e faz o seu cavaleiro cair para trás.
18 Aofia Iawe, nau ku masiꞋo naꞋa fasi Ꞌiri Ꞌoke faꞋamauri nau.
18 A tua salvação espero, ó
19 “Gad, na ngwae bili ki kike baꞋa leka maꞋi fuana fuꞋanga faꞋi Ꞌoe, bore ma Ꞌoke baꞋa liufida, ma Ꞌoke baꞋa lalida logo.
19 Gade será atacado por guerrilheiros, mas ele lhes atacará a retaguarda.
20 “Asa, ano Ꞌoe ke baꞋa toꞋo ana fanga leꞋa ki, ma fanga neꞋe Ꞌoko sasiꞋi ki, tatalafaꞋa bore saiana ke aniꞋi goꞋo Ꞌana.
20 Aser, o seu pão será abundante e ele produzirá delícias reais.
21 “Naftali, Ꞌoke baꞋa diꞋia taꞋi kirio neꞋe nia aloge fuana siu kwailiu Ꞌanga saena asi, ma ngela nia ki lisilada ka leꞋa liu.
21 Naftali é uma gazela solta; ele fala palavras bonitas.
22 “Josef, Ꞌoko diꞋia taꞋi Ꞌai grep neꞋe nia bulao karangi ana, mae kafo busu, ma nia ka toꞋo ana fuaꞋi ru Ꞌoro ana, ma rarana ka doe ma ka tatara toli fafona sulufaua.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Na malimae Ꞌoe ki, kira ke leka maꞋi fuana fuꞋalilamu, ma kike fanasiꞋo Ꞌani basi ma sima kira ki.
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o hostilizam.
24 Bore ma God nauꞋa sa Jakob, nia ngasingasiꞋa liu. God nauꞋa sa Israel, nia ke baꞋa lia leꞋa sulia ai neꞋe kike baꞋa futa maꞋi burimu, diꞋia ba ta ngwae lia leꞋa sulia amuꞋi sipsip nia, ma ka tagi sulida. Ma nia ke baꞋa lia leꞋa suliꞋo, ma nia ke baꞋa faꞋangasingasiꞋo ma limamu neꞋe Ꞌoko dau fafia Ꞌania basi noaꞋa kasi baꞋa lebelebe.
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 Ngela nau Ꞌae, God neꞋe toꞋo ana ngasingasiꞋanga ki taꞋifau, ma niaꞋa God nau, nia ke baꞋa Ꞌafi Ꞌoe, ma ka faꞋa leꞋa Ꞌoe. Ma nia ke baꞋa faꞋakosoa maꞋi uta ka Ꞌasia maꞋi fafiꞋo, ma ke baꞋa kwatea kafo fuamu neꞋe raꞋe alaꞋa maꞋi faꞋasia na kafo busu maꞋi ano. Ma nia ke baꞋa kwatea ngela Ꞌoro fuamu, ma ngela neꞋeri ki kike doe leꞋa, ma kika ngasingasiꞋa. Ma ru ꞋaeꞋaela Ꞌoe ki kike baꞋa toꞋo ana ngela Ꞌoro logo.
25 pelo Deus de seu pai, que o ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que o abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e do ventre.
26 FaꞋi ua doe neꞋe ki niniꞋa teo Ꞌua naꞋa maꞋi naꞋo, niꞋi ke baꞋa tua tari naꞋa ma noaꞋa kasi sui, ma ru leꞋa ki neꞋe saka maꞋi faꞋasida niꞋi Ꞌoro liu, bore ma nauꞋa maꞋa Ꞌoe, ma ru leꞋa niniꞋa nau ku saea fuana faꞋaleꞋa lamu, niꞋi leꞋa ka liufia laꞋu ru leꞋa neꞋeri ki. Ma ꞋaeꞋo sa Josef, Ꞌoko leꞋa ka tasa ana ngwaefuta nini Ꞌoe ki. Ma alaꞋania ru leꞋa ki niꞋi ke tua amu.
26 As bênçãos de seu pai excederão as bênçãos de meus pais até o alto dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 “Benjamin, Ꞌoke diꞋia kui kwasi neꞋe ꞋafaꞋafa ma ka ꞋafaꞋafa, neꞋe Ꞌofodangi ma na rodo nia saumaelia ru ki, ma ka Ꞌanida.”
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Kira naꞋa ne akwala ma ro ngwaefuta neꞋe kira koꞋo ana akwala ma ro kwalafa sa Israel, neꞋe sata etaeta nia sa Jakob. Ma nia ne na alaꞋanga araꞋi ngwaro neꞋe kwatea fuana ngwaꞋi ngela nia ma ka saea alaꞋanga Ꞌisi nia ma ka kwatea ngwangwane Ꞌanga nia fuada taꞋifau neꞋe bolo faꞋinida.
28 São estas as doze tribos de Israel e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 — ausente —
29 Depois Jacó lhes ordenou, dizendo: — Vou ser reunido ao meu povo; sepultem-me junto de meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 — ausente —
30 na caverna que está no campo de Macpela, em frente a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, como propriedade para servir de sepultura.
31 Faoda neꞋe naꞋa neꞋe kira kwaiatoa nonina ro koꞋo nau ki sa Abraham, ma Ꞌi Sera. Ma ana kula neꞋeri logo kira kwaiato nonina maꞋa nau ma teꞋa nau, ma nau ku kwaiatoa logo Ꞌi Lia ana.
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali eles sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei Lia.
32 MaꞋa kulu nia foli musia naꞋa ano neꞋe ana kwalafa sa Het. Ma na afu ano neꞋe faꞋinia faoda nini ana fau ru kulu ki. Kaumulu muke kwaiato nau ana kula neꞋeri.”
32 O campo e a caverna que nele está foram comprados dos filhos de Hete.
33 KaidaꞋi nia faꞋasuia alaꞋanga neꞋeri ki fuana ngela nia ki goꞋo, nia ka teo kwau saena ꞋifitaꞋi ma ka maꞋe naꞋa.
33 Quando Jacó acabou de dar essas ordens a seus filhos, recolheu os pés na cama, expirou e foi reunido ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.