Gênesis 48
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA
1 Ana ta kaidaꞋi buri, sa Josef nia rongoa neꞋe maꞋa nia mataꞋi liu. GoꞋo nia ka ngalia ro ngela nia ki sa Manase ma sa Ifrem kira ka leka lisia.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: — Seu pai está doente. Então José tomou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Ana kaidaꞋi sa Jakob rongoa neꞋe ngela nia leka maꞋi fuana lisilana, sui bore Ꞌana nia ka teo ana ꞋifitaꞋi, nia suꞋute ka tataꞋe ka tua nama saena ꞋifitaꞋi.
2 E avisaram a Jacó: — Eis que o seu filho José vem visitá-lo. Israel fez um esforço e se sentou na cama.
3 ꞋUnaꞋeri nia ka fata Ꞌuri Ꞌana sa Josef, “God neꞋe toꞋo ana ngasingasiꞋanga ki, nia dao siaku Ꞌi Lus ana fanoa ꞋaꞋana Ꞌi Kenan ma nia ka faꞋaleꞋa nau.
3 Então Jacó disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz, na terra de Canaã, me abençoou
4 Nia fata Ꞌuri fuaku, ‘Nai baꞋa kwatea ngela Ꞌoro fuamu, ma ana ngela neꞋe kike baꞋa futa maꞋi burimu ki, kike baꞋa Ꞌoro liu. Ano neꞋe nai baꞋa kwatea naꞋa fuada, ma ano kira fuana kaidaꞋi firi naꞋa.’”
4 e me disse: “Eis que eu o farei fecundo e o multiplicarei. De você farei uma multidão de povos e à sua descendência darei esta terra como propriedade perpétua.”
5 Ma nia ka fata laꞋu Ꞌuri, “Josef, ro ngela nini Ꞌoe ki neꞋe kera eta futa Ꞌi neꞋe kaidaꞋi noaꞋa nau kusi leka Ꞌua maꞋi neꞋe, keraꞋa ro ngela nau ki naꞋa. Nau ku lisia sa Ifrem faꞋinia sa Manase, kera diꞋia naꞋa ro ngela nau ki naꞋa, diꞋia ro ngela nau ki sa Ruben ma sa Simion.
5 E agora os seus dois filhos, que lhe nasceram na terra do Egito antes que eu viesse para junto de você aqui no Egito, são meus. Efraim e Manassés serão meus, assim como Rúben e Simeão são meus.
6 Si diꞋia Ꞌoko alua laꞋu ti ngela, kiraꞋa neꞋe na ngela Ꞌoe ki talamu, ma kike baꞋa toꞋo ana ano nini nau ku kwatea fuana sa Efrem ma sa Manase.
6 Mas os filhos que você gerar depois deles serão seus; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Nau ku sasi ꞋunaꞋeri ana ro ngela ngwane neꞋe Ꞌoe ki sulia nau ku kwaimanatai liu ana teꞋa Ꞌoe Ꞌi Rachel neꞋe nia mae maꞋi Kenan ana kaidaꞋi nau ku oli maꞋi faꞋasia Ꞌi Mesopotemia ma nau ku kwaiatoa Ꞌi ninimana tala neꞋe leka Ꞌuana fanoa doe kira saea Ꞌani Efrat.” KaidaꞋi neꞋe kira saea Ꞌi Eprat Ꞌani Ꞌi Betlehem naꞋa.
7 Quando eu vinha de Padã, para minha tristeza morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, a pouca distância de Efrata; eu a sepultei ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Ma kaidaꞋi nia lisia ro ngela nini sa Josef ki, nia ka saefilo Ꞌuri ana, “Sa tai faꞋida niniꞋa ro ngela ngwane neꞋe ki?”
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: — Quem são estes?
9 Ma sa Josef ka fata Ꞌuri, “Na ro ngela ngwane nau ki niniꞋa, neꞋe God kwateda fuaku kaidaꞋi nau ku tua Ꞌi neꞋe.”
9 José respondeu a seu pai: — São meus filhos, que Deus me deu aqui. Israel disse: — Traga-os para perto de mim, para que eu os abençoe.
10 KaidaꞋi neꞋe sa Israel nia ngwaro liu naꞋa, ma maana ka taꞋa naꞋa, ma nia noaꞋa kasi lia madako naꞋa. Sa Josef ka baꞋea maꞋi ro ngela neꞋe ki siana, ma nia ka ofi keraꞋa ma ka nonoꞋidaroꞋo,
10 Os olhos de Israel já estavam fracos por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. Por isso José levou os filhos para perto dele; e ele os beijou e os abraçou.
11 ma nia ka fata Ꞌuri ana sa Josef, “ꞋI naꞋo nau ku fia fasi naisi baꞋa lisiꞋo laꞋu, bore ma niniꞋari God nia alaꞋani nau fuana lisilana ro ngela neꞋe Ꞌoe ki.”
11 Então Israel disse a José: — Eu não esperava ver o seu rosto outra vez; e eis que Deus me permitiu ver também os seus filhos.
12 Ma kera ka tua Ꞌi fafona Ꞌaena fasi Ꞌiri nia ke faꞋataꞋinia neꞋe nia lisidaroꞋo ka diꞋia ro ngela mamana nia ki. Sui sa Josef ka lafudaroꞋo laꞋu, ma nia ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona maꞋa nia, leleka maana ka toꞋo Ꞌi ano.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, se prostrou com o rosto em terra, diante dele.
13 ꞋUnaꞋeri sa Josef ka alua sa Ifrem ana bali mauli ana maꞋa nia, ma ka alua sa Manase ana bali ꞋoloꞋolo nia.
13 Depois José pegou os dois filhos e os colocou diante do pai. Pegou Efraim com a mão direita, para que ficasse à esquerda de Israel, e Manassés com a mão esquerda, para que ficasse à direita de Israel.
14 Bore ma maꞋa nia ka alu kwairokisi ana limana, ma sui bore Ꞌana sa Ifrem na ruana ngwae, nia alua lima ꞋoloꞋolo nia Ꞌi gwauna, ma nia ka alua lima mauli nia ana gwauna sa Manase na ai eta futa.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, mesmo sendo Manassés o primogênito.
15 ꞋUnaꞋeri nia ka faꞋaleꞋa sa Josef ana satana God, na God sa Abraham ma sa Aesak. Nia fata Ꞌuri, “Na God koꞋo nau, nia God maꞋa nau, ma nia God nau, kaidaꞋi Ꞌoro nia talaꞋi nau leleka ka dao Ꞌi taꞋena,
15 E Israel abençoou José, dizendo: — O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante a minha vida até este dia,
16 ma Ꞌainsel nia ka faꞋamauri nau faꞋasia ru ke faꞋali nau ki. AlaꞋani nia ke faꞋaleꞋa ro ngela ngwane neꞋe ki. AlaꞋani sataku, ma satana maꞋa nau, ma satana koꞋo nau ke kwatea ngasingasiꞋanga talau fuana ro ngela neꞋe ki. Ma kera ke manata toꞋona sataꞋi ru neꞋe firi. AlaꞋani kera ke baꞋa toꞋo ana ngela Ꞌoro ki, ma ngela Ꞌoro ki laꞋu ke baꞋa futa Ꞌi buridaroꞋo.”
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes meninos! Que por meio deles seja lembrado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque! Que cresçam e se tornem uma multidão sobre a terra.
17 Ma kaidaꞋi sa Josef lisia ma nia neꞋe alu lima ꞋoloꞋolo nia Ꞌi gwauna sa Ifrem, nia ka kwaimanatai Ꞌuana ngela nia. Ma nia ka dau ana limana maꞋa nia ka Ꞌidua faꞋasia gwauna sa Ifrem ma ka alua Ꞌi gwauna sa Manase.
17 José viu que seu pai havia posto a mão direita sobre a cabeça de Efraim e isto não lhe agradou. Pegou a mão de seu pai para mudá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Ma nia ka fata Ꞌuri, “MaꞋasi Ꞌae, noaꞋa Ꞌoe kosi sasi laꞋu Ꞌuri, sa Manase naꞋa neꞋe eta futa, Ꞌoke alua nama lima ꞋoloꞋolo Ꞌoe Ꞌi gwauna.”
18 E José disse ao pai: — Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Bore ma maꞋa nia ka fata Ꞌuri, “Ngela nau, nau ku saiana, bore ma nau kusi sasi Ꞌuira. Ngela neꞋe kike baꞋa futa maꞋi buira sa Manase kira na fuuꞋi ngwae ngasingasiꞋa. Bore ma ruana ai neꞋe ke baꞋa ngasingasiꞋa liufia niaꞋa, ma ngela neꞋe kike baꞋa futa maꞋi burina ki kike baꞋa Ꞌoro liu.”
19 Mas seu pai recusou e disse: — Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também será um povo, também ele será grande. Mas o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Nia faꞋaleꞋa kera ana asoa neꞋeri, ma nia ka fata Ꞌuri, “Ro ngwane, ngela neꞋe kike futa maꞋi buriku ki, kike baꞋa rao Ꞌani satamuroꞋo fuana faꞋaleꞋalana ti ngwae. Kike baꞋa fata Ꞌuri, ‘AlaꞋani God ke faꞋaleꞋa Ꞌoe diꞋia nia faꞋaleꞋa sa Ifrem ma sa Manase.’” Ka ꞋunaꞋeri neꞋe nia ka alua sa Ifrem ka etaeta, ma sa Manase Ꞌi buira.
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: — Por vocês Israel abençoará, dizendo: “Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” E assim Israel pôs Efraim antes de Manassés.
21 Ma nia ka fata Ꞌuri ana sa Josef, “Ngela nau Ꞌae. Karangi nau ku mae naꞋa. Bore ma God ke baꞋa tua faꞋi kaumulu, ma nia ke baꞋa ngali kaumulu ka oli Ꞌuana kula koꞋo kamu ki.
21 Depois Israel disse a José: — Eis que estou morrendo, mas Deus estará com vocês e os fará voltar à terra de seus pais.
22 Na ano nini Ꞌi Sekem nia leꞋa liu mala, ma nau ku kwatea naꞋa fuamu. Nau ku ngalia kula neꞋe faꞋasia kwalafaꞋa sa Amoro ana fuꞋanga. Nau noaꞋa kusi kwatea ano neꞋe fuana ngwaefuta Ꞌoe, nau ku oga nai kwatea fuamu talamu, ma ru Ꞌoe naꞋa.”
22 Dou a você uma parte a mais que a seus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei das mãos dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.