Gênesis 46
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 ꞋUnaꞋeri sa Jakob ka salisali naꞋa ana ru nia ki taꞋifau, nia ka talaꞋae naꞋa ana lekaꞋa nia Ꞌuana Ꞌi Ejipt. KaidaꞋi nia leka maꞋi ka dao Ꞌi Bereseba, nia ka sasia kula ni foꞋosi fuana foꞋosilana Iawe neꞋe God maꞋa nia sa Aesak.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Saena rodo neꞋeri goꞋo, Iawe ka fata Ꞌuri fuana ana taꞋi maliu boleꞋa, “Jakob, Jakob kwa!” Ma nia ka olisi Ꞌuri ana, “ꞋIu, nauꞋa niniꞋa.”
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Ma God ka fata laꞋu Ꞌuri fuana, “NauꞋa naꞋa neꞋe Iawe, God maꞋa Ꞌoe. ꞋOe kosi maꞋungia lekaꞋa Ꞌuana Ꞌi Ejipt sulia fanoa neꞋeri neꞋe nai baꞋa kwatea ngela neꞋe kike baꞋa futa maꞋi burimu ki kike Ꞌoro liu.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Nai baꞋa leka faꞋiniꞋo, ma buri Ꞌana nai baꞋa lafua ai neꞋe ke futa maꞋi burimu ki, kike oli laꞋu maꞋi Ꞌuana Ꞌi Kenan. Ma ana kaidaꞋi Ꞌoke baꞋa mae, sa Josef talana naꞋa neꞋe ke tua faꞋiniꞋo fuana bokotalana maamu.”
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Buri Ꞌana sa Jakob ka faꞋasia Ꞌi Bereseba ka leka naꞋa Ꞌuana Ꞌi Ejipt. Na ngela nia ki kira ka alu nia faꞋinia ngela tiꞋitiꞋi kira ki ma Ꞌafe kira ki, kika tua saena na kati ki ba tatalafaꞋa Ꞌi Ejipt nia kwateꞋe maꞋi.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 — ausente —
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 — ausente —
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Nia ne ngwaꞋi ngela sa Jakob neꞋe kira leka Ꞌuana Ꞌi Ejipt. Ngela Ꞌi naꞋo nia neꞋe sa Ruben,
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 faꞋinia ngela nia ki neꞋe satada sa Hanok, sa Palu, sa Hesron, sa Kami.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Ma tai neꞋe sa Simion faꞋinia ngela nia ki neꞋe satada sa Jemuel, sa Jamin, sa Ohad, sa Jakin, sa Soha, ma sa Siaol neꞋe nia ngelana ta kini Ꞌi Kenan.
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Ma tai neꞋe sa Lifae faꞋinia ngela nia ki, neꞋe satada sa Gerson, sa Kohat, sa Merari.
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Ma tai neꞋe sa Juda faꞋinia ngela nia ki neꞋe satada sa Sela, sa Peres, sa Sera. Ta ro ngela ana neꞋe satadaroꞋo sa Era, ma sa Onan kera mae naꞋa Ꞌi Kenan. Ro ngela sa Peres ki, satadaroꞋo sa Hesron ma sa Hamul.
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Ma tai neꞋe sa Isakar faꞋinia ngela nia ki neꞋe satada sa Tola, sa Pua, sa Jasub, sa Simron.
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Ma tai neꞋe sa Sebulun faꞋinia ngela nia ki neꞋe satada sa Sered, sa Elon, sa Jaliel.
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Nia ne ngela ngwane futa ana sa Jakob ma Ꞌi Lia faꞋinia kala koꞋo keraꞋa ki, kaidaꞋi kira tua Ꞌua Ꞌi Mesopotemia. Ma kera ka toꞋo goꞋo ana tai ngela kini logo, ma satana neꞋe Ꞌi Daena. KiraꞋa neꞋeriꞋa Ꞌorolada dao ana uulu akwala ma uulu ngwae.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Ma tai neꞋe sa Gad faꞋinia ngela nia ki, neꞋe satada sa Sefon, sa Hagi, sa Suni, sa Esbon, sa Eri, sa Arodi, sa Areli.
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Ma tai neꞋe sa Asa faꞋinia ngela nia ki neꞋe satada sa Imna, sa Isva, sa Isvi, sa Beria faꞋinia ngwaingwaena kira Ꞌi Sera. Ro ngela sa Beria ki satadaroꞋo neꞋe sa Heba ma sa Malkiel.
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Nia ne ngela futa ana sa Jakob ki ma Ꞌi Silpa faꞋinia koꞋo tiꞋitiꞋi keraꞋa ki. ꞋI Silpa nia kini rao ꞋoꞋo neꞋe sa Laban kwatea fuana kini nia Ꞌi Lia kira Ꞌorolada dao ana taꞋi akwala ma ono ngwae.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Sui sa Jakob faꞋinia Ꞌafe nia Ꞌi Rachel kera alua ro ngela ngwane ki satadaroꞋo neꞋe sa Josef ma sa Benjamin.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 ꞋI Ejipt sa Josef nia korea ngela kini taꞋi ngwae Ꞌi Heliopolis neꞋe satana sa Potifera, nia na fata abu Ꞌi Heliopolis. Kini neꞋeri satana Ꞌi Asenat, ma kera ka alua ro ngela ngwane ki, satadaroꞋo neꞋe sa Manase ma sa Ifrem.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Ma ngela sa Benjamin ki, satada neꞋe sa Bela, sa Bekere, sa Asbel, sa Gera, sa Naman, sa Ehi, sa Ros, sa Mupim, sa Hupim, ma sa Ada.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Nia ne ngela neꞋe futa ana sa Jakob ma Ꞌi Rachel faꞋinia koꞋo tiꞋitiꞋi keraꞋa ki. KiraꞋa Ꞌorolada dao ana akwala, ma fai ngwae.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Ta ngela ana neꞋe sa Dan faꞋinia ngela nia neꞋe satana sa Husim.
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Ma tai neꞋe sa Naftali faꞋinia ngela nia ki, neꞋe satada sa Jasiel, sa Guni, sa Jesa, sa Silem.
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Nia ne ngela neꞋe futa ana sa Jakob ma Ꞌi Bilha faꞋinia koꞋo keraꞋa ki. ꞋI Bilha nia kini rao neꞋe sa Laban kwatea fuana ngela kini nia Ꞌi Rachel. Na Ꞌorolada dao ana fiu ngwae ki.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 NgwaꞋi ngela neꞋe kira futa Ꞌi buira sa Jakob ma gwaꞋi toꞋa neꞋe kira leka faꞋinia Ꞌi Ejipt kira Ꞌoro ka dao ana ono akwala ma ono ngwae, kira Ꞌiri toꞋoa goꞋo Ꞌafe kira ki na ngela nia ki.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Sa Jakob faꞋinia afutana ngela nia ki neꞋe kira leka tua Ꞌi Ejipt, faꞋinia sa Josef ma ro ngela nia ki neꞋe futa ana fanoa neꞋeri, kiraꞋa taꞋifau fiu akwala ki.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 ꞋUnaꞋeri sa Jakob kwatea sa Juda ka leka etaeta Ꞌi naꞋo fasi Ꞌiri ke leka lisia sa Josef ka saea fuana ke leka saka fuana Ꞌi Gosen. Ma kaidaꞋi sa Jakob faꞋi kira dao Ꞌi Gosen,
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 sa Josef leka Ꞌania kati nia neꞋe hos nia tara, ka leka maꞋi ka saka fuana maꞋa nia. KaidaꞋi kera saka fuadaroꞋo, sa Josef alua limama ka lolo Ꞌi buira luana maꞋa nia, nia ka lolofafia, nia ka angi sulia kaidaꞋi tau.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 ꞋUnaꞋeri maꞋa nia ka fata Ꞌuri fuana, “Ngela nau Ꞌae, kaidaꞋi neꞋe diꞋia nau ku mae, nia taꞋa goꞋo, sulia nau ku lisia naꞋa maamu, ma nau ku sai leꞋa ana neꞋe Ꞌoko mauri Ꞌua.”
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Ma sa Josef ka fata Ꞌuri fuana ngwaefuta nia ki faꞋinia ngela kira ki, “Nai leka saea fuana tatalafaꞋa neꞋe kaumulu naꞋa Ꞌi neꞋe. Nai baꞋa fata Ꞌuri fuana, na ngwaefuta nau ki faꞋinia ngela kira ki, neꞋe kira tua Ꞌi Kenan, kaidaꞋi neꞋe kiraꞋa taꞋifau kira dao naꞋa maꞋi fuana tuaꞋa faꞋi nau.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 KiraꞋa ngwaꞋi toꞋa fuana liaꞋa sulia sipsip ki, kira toꞋo ana sipsip ki, ma nanigot ki, ma buluka ki faꞋinia ti ru laꞋu ada neꞋe kira ngaliꞋi maꞋi. Ma kike baꞋa lia sulia goꞋo ru ꞋaeꞋaela kira ki Ꞌi neꞋe.
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Ma diꞋia tatalafaꞋa ri Ꞌuamulu fuana lisilana, ma nia ka saefilo Ꞌuri aumulu, ‘RaoꞋa faꞋuta ki neꞋe kaumulu saiana sasilani?’
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 Kamu ka alaꞋa leꞋa fuana neꞋe eta maꞋi naꞋo, kaumulu ngwaꞋi toꞋa fuana liaꞋa sulia ru ꞋaeꞋaela ki goꞋo diꞋia koꞋo kia ki Ꞌi naꞋo. Ka ꞋunaꞋeri neꞋe nia saiana ke baꞋa alaꞋani kaumulu ka saungaꞋi nia fanoa kamu Ꞌi neꞋe. Nia ka fata Ꞌuri sulia falafala kira ngwaꞋi toꞋa Ꞌi Ejipt ki, kira noaꞋa kasi oga tua fikuꞋa faꞋinia ngwae lia sulia sipsip ki.”
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.