Gênesis 46

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞋUnaꞋeri sa Jakob ka salisali naꞋa ana ru nia ki taꞋifau, nia ka talaꞋae naꞋa ana lekaꞋa nia Ꞌuana Ꞌi Ejipt. KaidaꞋi nia leka maꞋi ka dao Ꞌi Bereseba, nia ka sasia kula ni foꞋosi fuana foꞋosilana Iawe neꞋe God maꞋa nia sa Aesak.
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Saena rodo neꞋeri goꞋo, Iawe ka fata Ꞌuri fuana ana taꞋi maliu boleꞋa, “Jakob, Jakob kwa!” Ma nia ka olisi Ꞌuri ana, “ꞋIu, nauꞋa niniꞋa.”
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 Ma God ka fata laꞋu Ꞌuri fuana, “NauꞋa naꞋa neꞋe Iawe, God maꞋa Ꞌoe. ꞋOe kosi maꞋungia lekaꞋa Ꞌuana Ꞌi Ejipt sulia fanoa neꞋeri neꞋe nai baꞋa kwatea ngela neꞋe kike baꞋa futa maꞋi burimu ki kike Ꞌoro liu.
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Nai baꞋa leka faꞋiniꞋo, ma buri Ꞌana nai baꞋa lafua ai neꞋe ke futa maꞋi burimu ki, kike oli laꞋu maꞋi Ꞌuana Ꞌi Kenan. Ma ana kaidaꞋi Ꞌoke baꞋa mae, sa Josef talana naꞋa neꞋe ke tua faꞋiniꞋo fuana bokotalana maamu.”
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Buri Ꞌana sa Jakob ka faꞋasia Ꞌi Bereseba ka leka naꞋa Ꞌuana Ꞌi Ejipt. Na ngela nia ki kira ka alu nia faꞋinia ngela tiꞋitiꞋi kira ki ma Ꞌafe kira ki, kika tua saena na kati ki ba tatalafaꞋa Ꞌi Ejipt nia kwateꞋe maꞋi.
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 — ausente —
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 — ausente —
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Nia ne ngwaꞋi ngela sa Jakob neꞋe kira leka Ꞌuana Ꞌi Ejipt. Ngela Ꞌi naꞋo nia neꞋe sa Ruben,
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 faꞋinia ngela nia ki neꞋe satada sa Hanok, sa Palu, sa Hesron, sa Kami.
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Ma tai neꞋe sa Simion faꞋinia ngela nia ki neꞋe satada sa Jemuel, sa Jamin, sa Ohad, sa Jakin, sa Soha, ma sa Siaol neꞋe nia ngelana ta kini Ꞌi Kenan.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Ma tai neꞋe sa Lifae faꞋinia ngela nia ki, neꞋe satada sa Gerson, sa Kohat, sa Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 Ma tai neꞋe sa Juda faꞋinia ngela nia ki neꞋe satada sa Sela, sa Peres, sa Sera. Ta ro ngela ana neꞋe satadaroꞋo sa Era, ma sa Onan kera mae naꞋa Ꞌi Kenan. Ro ngela sa Peres ki, satadaroꞋo sa Hesron ma sa Hamul.
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 Ma tai neꞋe sa Isakar faꞋinia ngela nia ki neꞋe satada sa Tola, sa Pua, sa Jasub, sa Simron.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 Ma tai neꞋe sa Sebulun faꞋinia ngela nia ki neꞋe satada sa Sered, sa Elon, sa Jaliel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Nia ne ngela ngwane futa ana sa Jakob ma Ꞌi Lia faꞋinia kala koꞋo keraꞋa ki, kaidaꞋi kira tua Ꞌua Ꞌi Mesopotemia. Ma kera ka toꞋo goꞋo ana tai ngela kini logo, ma satana neꞋe Ꞌi Daena. KiraꞋa neꞋeriꞋa Ꞌorolada dao ana uulu akwala ma uulu ngwae.
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 Ma tai neꞋe sa Gad faꞋinia ngela nia ki, neꞋe satada sa Sefon, sa Hagi, sa Suni, sa Esbon, sa Eri, sa Arodi, sa Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Ma tai neꞋe sa Asa faꞋinia ngela nia ki neꞋe satada sa Imna, sa Isva, sa Isvi, sa Beria faꞋinia ngwaingwaena kira Ꞌi Sera. Ro ngela sa Beria ki satadaroꞋo neꞋe sa Heba ma sa Malkiel.
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 Nia ne ngela futa ana sa Jakob ki ma Ꞌi Silpa faꞋinia koꞋo tiꞋitiꞋi keraꞋa ki. ꞋI Silpa nia kini rao ꞋoꞋo neꞋe sa Laban kwatea fuana kini nia Ꞌi Lia kira Ꞌorolada dao ana taꞋi akwala ma ono ngwae.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 Sui sa Jakob faꞋinia Ꞌafe nia Ꞌi Rachel kera alua ro ngela ngwane ki satadaroꞋo neꞋe sa Josef ma sa Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 ꞋI Ejipt sa Josef nia korea ngela kini taꞋi ngwae Ꞌi Heliopolis neꞋe satana sa Potifera, nia na fata abu Ꞌi Heliopolis. Kini neꞋeri satana Ꞌi Asenat, ma kera ka alua ro ngela ngwane ki, satadaroꞋo neꞋe sa Manase ma sa Ifrem.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Ma ngela sa Benjamin ki, satada neꞋe sa Bela, sa Bekere, sa Asbel, sa Gera, sa Naman, sa Ehi, sa Ros, sa Mupim, sa Hupim, ma sa Ada.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 Nia ne ngela neꞋe futa ana sa Jakob ma Ꞌi Rachel faꞋinia koꞋo tiꞋitiꞋi keraꞋa ki. KiraꞋa Ꞌorolada dao ana akwala, ma fai ngwae.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Ta ngela ana neꞋe sa Dan faꞋinia ngela nia neꞋe satana sa Husim.
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 Ma tai neꞋe sa Naftali faꞋinia ngela nia ki, neꞋe satada sa Jasiel, sa Guni, sa Jesa, sa Silem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Nia ne ngela neꞋe futa ana sa Jakob ma Ꞌi Bilha faꞋinia koꞋo keraꞋa ki. ꞋI Bilha nia kini rao neꞋe sa Laban kwatea fuana ngela kini nia Ꞌi Rachel. Na Ꞌorolada dao ana fiu ngwae ki.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 NgwaꞋi ngela neꞋe kira futa Ꞌi buira sa Jakob ma gwaꞋi toꞋa neꞋe kira leka faꞋinia Ꞌi Ejipt kira Ꞌoro ka dao ana ono akwala ma ono ngwae, kira Ꞌiri toꞋoa goꞋo Ꞌafe kira ki na ngela nia ki.
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 Sa Jakob faꞋinia afutana ngela nia ki neꞋe kira leka tua Ꞌi Ejipt, faꞋinia sa Josef ma ro ngela nia ki neꞋe futa ana fanoa neꞋeri, kiraꞋa taꞋifau fiu akwala ki.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 ꞋUnaꞋeri sa Jakob kwatea sa Juda ka leka etaeta Ꞌi naꞋo fasi Ꞌiri ke leka lisia sa Josef ka saea fuana ke leka saka fuana Ꞌi Gosen. Ma kaidaꞋi sa Jakob faꞋi kira dao Ꞌi Gosen,
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 sa Josef leka Ꞌania kati nia neꞋe hos nia tara, ka leka maꞋi ka saka fuana maꞋa nia. KaidaꞋi kera saka fuadaroꞋo, sa Josef alua limama ka lolo Ꞌi buira luana maꞋa nia, nia ka lolofafia, nia ka angi sulia kaidaꞋi tau.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 ꞋUnaꞋeri maꞋa nia ka fata Ꞌuri fuana, “Ngela nau Ꞌae, kaidaꞋi neꞋe diꞋia nau ku mae, nia taꞋa goꞋo, sulia nau ku lisia naꞋa maamu, ma nau ku sai leꞋa ana neꞋe Ꞌoko mauri Ꞌua.”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Ma sa Josef ka fata Ꞌuri fuana ngwaefuta nia ki faꞋinia ngela kira ki, “Nai leka saea fuana tatalafaꞋa neꞋe kaumulu naꞋa Ꞌi neꞋe. Nai baꞋa fata Ꞌuri fuana, na ngwaefuta nau ki faꞋinia ngela kira ki, neꞋe kira tua Ꞌi Kenan, kaidaꞋi neꞋe kiraꞋa taꞋifau kira dao naꞋa maꞋi fuana tuaꞋa faꞋi nau.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 KiraꞋa ngwaꞋi toꞋa fuana liaꞋa sulia sipsip ki, kira toꞋo ana sipsip ki, ma nanigot ki, ma buluka ki faꞋinia ti ru laꞋu ada neꞋe kira ngaliꞋi maꞋi. Ma kike baꞋa lia sulia goꞋo ru ꞋaeꞋaela kira ki Ꞌi neꞋe.
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 Ma diꞋia tatalafaꞋa ri Ꞌuamulu fuana lisilana, ma nia ka saefilo Ꞌuri aumulu, ‘RaoꞋa faꞋuta ki neꞋe kaumulu saiana sasilani?’
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 Kamu ka alaꞋa leꞋa fuana neꞋe eta maꞋi naꞋo, kaumulu ngwaꞋi toꞋa fuana liaꞋa sulia ru ꞋaeꞋaela ki goꞋo diꞋia koꞋo kia ki Ꞌi naꞋo. Ka ꞋunaꞋeri neꞋe nia saiana ke baꞋa alaꞋani kaumulu ka saungaꞋi nia fanoa kamu Ꞌi neꞋe. Nia ka fata Ꞌuri sulia falafala kira ngwaꞋi toꞋa Ꞌi Ejipt ki, kira noaꞋa kasi oga tua fikuꞋa faꞋinia ngwae lia sulia sipsip ki.”
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.