Gênesis 45
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB
1 Sa Josef noaꞋa kasi sofongaꞋinia naꞋa abulaꞋanga nia, ma nia ka saiana neꞋe nia ke baꞋa angi Ꞌi maana ngwae rao ꞋoꞋo nia ki goꞋo nia ka saea kira ka leka Ꞌi maa. KaidaꞋi ngwaefuta nia ki goꞋo neꞋe tua faꞋinia, nia ka fiꞋi talingaꞋinia fuada sa tai neꞋe niaꞋa.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Ma nia ka angi doe liu, ma ngwaꞋi toꞋa Ꞌi Ejipt neꞋe kira tua maꞋi maa kira ka rongoa, ma kira ka leka ma kika faꞋarongoa Ꞌania ngwaꞋi toꞋa neꞋe kira tua ana luma tatalafaꞋa.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 Sui sa Josef ka fata Ꞌuri fuana ngwaefuta nia ki, “NauꞋa sa Josef goꞋo niniꞋa. ꞋUri ma nia mamana neꞋe maꞋa nau nia mauri Ꞌua?” Bore ma kaidaꞋi kira rongoa alaꞋanga neꞋeri, kira ka maꞋu liu, ma kira kasi saea naꞋa ta ru.
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 ꞋUnaꞋeri nia ka fata Ꞌuri fuada, “Ngwadela kina mulu Ꞌidu karangi maꞋi.” Ma kira ka Ꞌidu karangia maꞋi ana, ma nia ka fata laꞋu Ꞌuri, “NauꞋa sa Josef naꞋa niniꞋa. NauꞋa naꞋa niniꞋa ngwaefuta kamu ba kamu Ꞌoifoli Ꞌania Ꞌi naꞋo, diꞋia ta ngwae rao ꞋoꞋo ka leka maꞋi neꞋe.
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Bore ma noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera nama muka oga taꞋa fuamuꞋa talamuꞋa sulia kamu Ꞌoifoli Ꞌani nau maꞋi neꞋe. Ru neꞋe noaꞋa laꞋu naiꞋi ru Ꞌanga kamu, na naiꞋi ruꞋa God lala, neꞋe nia eta kwate nau maꞋi aumulu Ꞌi neꞋe, fasi Ꞌiri nai faꞋamauria mangoꞋi ngwae ki.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 Na ruana faꞋi ngali goꞋo ana ꞋatoꞋanga neꞋe noaꞋa ta fanga kasi bulao Ꞌi neꞋe, na ngwae ki noaꞋa kasi baꞋa oꞋolia oꞋola ma kika kasi ngalia ta fanga ana oꞋola.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 God neꞋe sasia ma nau ku eta leka maꞋi aumulu Ꞌi neꞋe fasi Ꞌiri nai faꞋamauri kaumulu Ꞌania falafala niniꞋa kulu taꞋifau Ꞌarefo liu ana, fasi Ꞌiri nai sasia tala fuana toꞋa neꞋe kira ke baꞋa futa maꞋi buri mulu noaꞋa kira kasi noꞋana bore ma kike tua leꞋa.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Nia noaꞋa laꞋu kaumulu neꞋe kwate nau maꞋi neꞋe. God lala neꞋe kwate nau maꞋi. Nia lafu nau ta ngwae ꞋaꞋana ana tatalafaꞋa, ma nau ku gwaungaꞋi ana ru ana luma nia ki logo, ma nau ku lia logo sulia fanoa ki taꞋifau ana tuaꞋa neꞋe.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 “Mulu ꞋaliꞋali muka oli fuana maꞋa kulu, ma kaumulu ka faꞋarongo Ꞌani fata laku fuana, muke Ꞌuri, ‘NauꞋa ngela Ꞌoe sa Josef. God kwate nau ku lia sulia fanoa ki taꞋifau ana tuaꞋa nini Ꞌi Ejipt. Nia leꞋa fuamu Ꞌoke faꞋasia fanoa Ꞌoe ma Ꞌoko leka maꞋi ko tua faꞋinau.
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 ꞋOke baꞋa tua Ꞌi Gosen, fasi Ꞌiri Ꞌoke tua karangi nau. Ma ꞋaeꞋo faꞋinia ngwaefuta nau ki, ma faꞋinia kala koꞋo Ꞌoe ke, faꞋinia ru ꞋaeꞋaela kamu ki, ma ti ru neꞋe Ꞌoko toꞋo ani ki, kaumulu saiana muke tua taꞋifau Ꞌi neꞋe.
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 DiꞋia kaumulu leka maꞋi muka tua Ꞌi Goshen, nau ku saiana nai lia leꞋa suliꞋo. Na ꞋatoꞋanga nini ana fioloꞋa nia ke leka laꞋu sulia lima faꞋi ngali ki, ma nau noaꞋa kusi oga ꞋaeꞋo faꞋinia ngwaefuta nau ki ma ru ꞋaeꞋaela kamu ki neꞋe kike baꞋa mae ana fioloꞋanga.’”
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “ꞋIu, kaumulu niniꞋa faꞋinia ꞋaeꞋo sa Benjamin, kaumulu taꞋifau sai leꞋa ana neꞋe nauꞋa sa Josef mamana naꞋa niniꞋa.
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Kaumulu ke saea fuana maꞋa kia neꞋe tatalafaꞋa kwatea ngasingasiꞋanga ki taꞋifau ana fanoa neꞋe saena limaku ma kaumulu ka saea ru neꞋe ki taꞋifau fuana neꞋe kaumulu lisiꞋi Ꞌi neꞋe. Mulu ꞋaliꞋali naꞋa muka baꞋea maꞋi siaku.”
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 Ma nia ka daua ngwaefuta nari nia ma ka talaꞋae ana angia. Ma ngwaefuta nia ka lolofafia. Ma nia ka angi logo.
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 Ma nia leka ma ka lolofafia logo ti ngwaefuta ana, ma ka nonoꞋida ma nia ka angi. Buri Ꞌana ngwaefuta nia ki kira fiꞋi alaꞋa naꞋa faꞋinia.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 ꞋUnaꞋeri kaidaꞋi na tatalafaꞋa faꞋinia gwaungaꞋi nia ki Ꞌi luma nia, kira rongoa neꞋe ngwaefuta sa Josef ki kira dao, kira ka saeleꞋa liu.
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 ꞋUnaꞋeri tatalafaꞋa leka maꞋi ma ka fata Ꞌuri fuana sa Josef, “Nau ku saeleꞋa liu. ꞋOke saea fuana ngwaefuta Ꞌoe ki, ko Ꞌuri, ‘Kira ke ngalia ngwaꞋi kira ki fuana dongki kira ki, ma kira ka oli laꞋu Ꞌi Kenan,
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 ma kira ka baꞋea maꞋi maꞋa kamu faꞋinia ngela kira ki, ma kika oli laꞋu maꞋi siaku ana kula neꞋe. Nai baꞋa kwatea afu ano leꞋa Ꞌi Ejipt fuada, ma kira ke baꞋa Ꞌania fanga leꞋa neꞋe kulu toꞋo ani Ꞌi neꞋe.
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Ma Ꞌoko saea nama logo fuada neꞋe kira ke ngalia nama ti kati Ꞌi neꞋe Ejipt, fuana ngalilana maꞋi Ꞌafe kira ki, faꞋinia ngela tiꞋitiꞋi ki. Ma kira ka ngali nama maꞋi maꞋa kamu logo.
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 ꞋOke saea fuada kira kasi Ꞌabera fuana ngalilana maꞋi ru kira ki taꞋifau, osiꞋana ru Ꞌoro leꞋa nini kulu toꞋo ani ki Ꞌi Ejipt kuke baꞋa kwateꞋe fuada.’”
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 ꞋUnaꞋeri ngwaefuta sa Josef ki kira ka sasi diꞋia neꞋe nia saea nama. Sa Josef ka kwatea kati doe liu ki fuada diꞋia nama neꞋe nia saea ma nia ka kwatea fanga fuada fuana Ꞌanilana sulia tala,
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 ma nia ka kwatea toro faolu ki logo fuada. Bore ma ngwaefuta leꞋa nari nia, nia kwatea mala lima toro faolu ki fuana, faꞋinia uulu talangaꞋi mani ana mani ngwasinasina ki.
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 Ma nia ka kwatea akwala dongki ka leka siana maꞋa nia neꞋe ngalia ru leꞋa liu ki faꞋasia Ꞌi Ejipt, ma ta akwala dongki laꞋu neꞋe kira ngalia witi ma beret ma ti fanga fuana Ꞌanilana sulia tala kaidaꞋi kira ke leka maꞋi,
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 ma nia ka kwatea kira ka leka, ma kaidaꞋi kira salisali fuana lekaꞋa, nia ka fata Ꞌuri fuadulu, “KaidaꞋi kaumulu leka, kaumulu kasi fuꞋali kamu talamuꞋa.”
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 ꞋUnaꞋeri ngwaꞋi ngwaefuta neꞋeri kira ka faꞋasia Ꞌi Ejipt, ma kira ka oli siana maꞋa kira Ꞌi Kenan.
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 KaidaꞋi kira dao Ꞌi fanoa, kira ka fata Ꞌuri fuana, “MaꞋasi! Sa Josef noaꞋa Ꞌiri mae! Nia mauri goꞋo Ꞌana, ma kaidaꞋi neꞋe nia naꞋa neꞋe lia sulia fanoa ki taꞋifau Ꞌi Ejipt.” ꞋUnaꞋeri maꞋa kira ka lebe liu Ꞌani alaꞋanga neꞋeri, bore Ꞌana nia noaꞋa kasi faꞋamamanada.
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Bore ma kaidaꞋi kira saea ru ki taꞋifau neꞋe sa Josef saea fuada, ma nia ka lisia na kati ki neꞋe nia kwateꞋe maꞋi fuana ngalilana Ꞌuana Ꞌi Ejipt, na manatana ka fiꞋi leꞋa laꞋu.
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 GoꞋo nia ka fata Ꞌuri, “ꞋIu, nia mamana naꞋa ngela nau nia mauri Ꞌua! Nai leka lisia nama sui nau ku fiꞋi mae.”
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.