Gênesis 44

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sui sa Josef ka fata Ꞌuri ana ngwae rao ꞋoꞋo nia neꞋe ꞋaꞋana ana ru ki saena luma nia, “ꞋOke faꞋafungua fanga saena ngwaꞋi ngwae neꞋana ki, leleka ka fungu leꞋa mala. Ma Ꞌoko alua mani kira ki ka oli taꞋifau saena ngwaꞋi kira ki laꞋu faꞋinia fanga ki.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 Ma Ꞌoko ngalia titiu ni kwau ngwasinasina ba nau Ꞌoko alua Ꞌi saena ngwaꞋi susu buri kira faꞋinia mani nia ki neꞋe nia foli fanga aniꞋi.” GoꞋo ngwae neꞋeri ka sasi naꞋa diꞋia neꞋe sa Josef nia saea fuana.
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 Sui ruana asoa Ꞌofodangi goꞋo Ꞌua, na ngwae rao ꞋoꞋo sa Josef ki kira ka Ꞌafia sa Juda faꞋinia ngwaefuta nia ki fuana alulana ngwaꞋi ki fafona dongki kira ki, ma kira ka leka naꞋa.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 ꞋIu kaidaꞋi noaꞋa kira Ꞌiri leka tau Ꞌua, sa Josef ka fata Ꞌuri ana ngwae rao ꞋoꞋo nia, “Aia, ꞋaliꞋali ko lalili Ꞌi buira toꞋa baera kaidaꞋi Ꞌoko dao toꞋoda, Ꞌoke fata Ꞌuri fuada, ‘Ngwae ꞋaꞋana nau nia sasia ru leꞋa liu fuaumulu! FaꞋuta kaumulu ka sasia ru taꞋa neꞋe ana?
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 FaꞋuta neꞋe kaumulu ka bilia titiu ni kwau ngwasinasina nia? Titiu neꞋe naꞋa neꞋe nia ꞋidufaꞋi kwaꞋu ana ma nia ka rao logo Ꞌani fuana daoꞋa toꞋona fadalana maliu boleꞋa ki. Falafala nini kamu sasia nia taꞋa liu mala.’”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 Ma kaidaꞋi ngwae rao ꞋoꞋo neꞋe dao fafida, nia saea alaꞋanga fuada.
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 Bore ma kiraꞋa taꞋifau kika fata Ꞌuri, “Ngwae ꞋaꞋana Ꞌae, kaimili noaꞋa Ꞌiri sai naꞋa ana sasilana ta ru Ꞌuira. Nia noaꞋa Ꞌiri leꞋa fuamu neꞋe Ꞌoke suꞋumani alaꞋanga neꞋana maꞋi aimili.
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 ꞋOko sai naꞋa ana na mani nini kaimili lisia saena ngwaꞋi kaimili ki, kaidaꞋi ba sui, kaidaꞋi kami faꞋasia Ꞌi Kenan, kaimili olitaꞋiniꞋi maꞋi fuamu ba. Kaimili ke bili faꞋuta laꞋu ana gol nama silva saena luma ngwae ꞋaꞋana Ꞌoe?
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 ꞋOke ili lulu Ꞌuana! Si diꞋia Ꞌoko dao toꞋona titiu neꞋana ana taꞋi aimili, nia leꞋa Ꞌirai nia ke mae nama. Ma kaimili ti ai, kaimili ke baꞋa rao ꞋoꞋo naꞋa fuana ngwae ꞋaꞋana Ꞌoe.”
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 GoꞋo ngwae neꞋeri ka fata Ꞌuri, “LeꞋa goꞋo Ꞌana, nia ke baꞋa Ꞌuira naꞋa. Bore ma ngwae neꞋe bilia titiu ni kwau neꞋeri, nia ke baꞋa rao ꞋoꞋo fuana ngwae ꞋaꞋana nau, bore ma kaumulu ti ai, kamu saiana muke leka aloge.”
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Ma ꞋaliꞋali goꞋo kira ka ngalia kwau na ngwaꞋi fanga ana dongki kira ki, kira ka faꞋakosoꞋi ma kira ka ꞋifingiꞋi.
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 Ma ngwae rao ꞋoꞋo ka lia Ꞌi saena ngwaꞋi kira ki, nia eta ana ngwaꞋi ngwae eta futa leleka ka dao ana ngwaꞋi ngwae futa ꞋisiꞋisi. Ma na ngwaꞋi ngwae ꞋisiꞋisi nia ka dao toꞋona titiu ni kwaꞋu Ꞌi saena.
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Ma bara ngwaꞋi asina neꞋeri ka taꞋa liu mala ada ma kira ka gasia toꞋongi kira ki. Kira ka alua laꞋu ngwaꞋi neꞋeri ki fafona dongki ki, ma kira ka oli laꞋu Ꞌi fanoa doe.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 Ma kaidaꞋi kira dao laꞋu Ꞌi luma sa Josef, ma nia tua goꞋo Ꞌana Ꞌi neꞋeri, ma kira ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona leleka maada ka toꞋo Ꞌi ano.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 Ma nia ka fata Ꞌuri ada, “FaꞋuta neꞋe kaumulu ka fulia ru taꞋa Ꞌuri? Kaumulu noaꞋa mu kasi sai laꞋu ana nau ngwae ꞋaꞋana Ꞌuri saiana nai lia saiana maꞋe toto ki ma fadalana maliu boleꞋa ki logo? Nau ku sai goꞋo Ꞌaku ana tae neꞋe kaumulu sasia.”
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 ꞋUnaꞋeri sa Juda ka fata Ꞌuri, “Ngwae ꞋaꞋana ta tae laꞋu neꞋe kaimili ke baꞋa saea. Kaimili rora ka sui naꞋa. God faꞋataꞋinia naꞋa neꞋe kaimili rora. Nia leꞋa neꞋe ngwae kamu dao toꞋona titiu ni kwau saena ngwaꞋi nia, nia neꞋe ke rao ꞋoꞋo fuamu, bore Ꞌana ma kaimili taꞋifau naꞋa.”
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 Bore ma sa Josef nia ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa, nauꞋa noaꞋa kusi sasia ru Ꞌuira. Ngwae neꞋe bili goꞋo titiu ni kwaꞋu neꞋe ke baꞋa rao ꞋoꞋo fuaku. KaumuluꞋa ti ai, muke oli goꞋo siana maꞋa kamu.”
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Buri Ꞌana sa Juda ka Ꞌidu karangia sa Josef ma ka fata Ꞌuri, “Ngwae ꞋaꞋana, rongoa basi kala alaꞋanga nau. Nau ku saiana ꞋaeꞋo ngwae ꞋaꞋana mamana, ma Ꞌoko bolo faꞋinia tatalafaꞋa ana fanoa neꞋe, bore ma ngwadela Ꞌoe kosi oga taꞋa fuaku.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 KaidaꞋi sui, Ꞌoko saefilo Ꞌuri aimili, ‘FaꞋuta Ꞌuri ma maꞋa kamu tua Ꞌua? Kaumulu toꞋo ana ta ngwaefuta laꞋu tua Ꞌua?’
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 Ma kaimili ka Ꞌuri, ‘ꞋIu, maꞋa kami tua goꞋo Ꞌana, bore ma nia ngwaro naꞋa. Ma susu buri kami tua goꞋo Ꞌana, nia futa kaidaꞋi maꞋa kami nia ngwaro naꞋa. Na teꞋa susu buri neꞋeri nia alua goꞋo ro ngela ki, bore ma ai eta futa nia noꞋana naꞋa, ma susu buri goꞋo neꞋe tua. Ma maꞋa kami nia kwaima liu Ꞌana.’
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 Ma ꞋaeꞋo ba Ꞌoko fata Ꞌuri fuaimili, ‘Nia leꞋa mulu leka ngalia maꞋi siaku Ꞌiri nai lisia.’
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 Bore ma kaimili fata Ꞌuri, ‘Ngwae ꞋaꞋana Ꞌae, ngela neꞋeri noaꞋa kasi faꞋasia naꞋa maꞋa kami. DiꞋia nia faꞋasia maꞋa kami. MaꞋa ke baꞋa mae naꞋa.’
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 Ma ꞋaeꞋo ba Ꞌoko fata Ꞌuri, ‘LeꞋa goꞋo Ꞌana, si diꞋia ngwaefuta nena kamu noaꞋa kasi leka maꞋi faꞋi kamu, nau noaꞋa kusi oga lisilana maa mulu laꞋu Ꞌi neꞋe.’”
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 “Ma kaidaꞋi kami oli siana maꞋa kami, kaimili saea alaꞋa lamu fuana.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 Ma buri Ꞌana kaidaꞋi maꞋa kami fata Ꞌuri fuaimili, ‘LeꞋa, mulu koso laꞋu toli Ꞌi Ejipt, ma muka folia ta kala fanga laꞋu Ꞌakulu.’
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 Bore ma kaimili ka fata Ꞌuri, ‘Kaimili noaꞋa kasi leka.’ Ngwae loꞋoko nia saea naꞋa fuaimili ka Ꞌuri, ‘Si diꞋia ngwaefuta ꞋisiꞋisi kamu noaꞋa kasi leka maꞋi faꞋi kamu. Nau noaꞋa kusi oga naꞋa lisilana maa mulu laꞋu. ꞋIu nia ke leka nama faꞋi kaimili. Tala neꞋe fuaimili neꞋe ꞋunaꞋeri naꞋa. DiꞋia noaꞋa, kaimili kasi leka naꞋa.’
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 GoꞋo maꞋa kami ka fata Ꞌuri, ‘Kaumulu saiana neꞋe teꞋa nia alua goꞋo ro ngela ngwane ki.
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 Ta taꞋi ai adaroꞋo nia noꞋana naꞋa faꞋasi nau. Sali ti ru ꞋaeꞋaela kwasi taka neꞋe Ꞌania, sulia kaidaꞋi nia leka faꞋasi nau, nau ku Ꞌiri lisia naꞋa, leleka ka dao Ꞌi taꞋena.
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 Nau ku ngwaro liu naꞋa. DiꞋia kamu ngalia laꞋu kwau ai neꞋe, sali ta ru taꞋa ke baꞋa sasia laꞋu Ꞌi loꞋoba, Ꞌirai nai kwai kwaimanatai ka dao ana kaidaꞋi nai mae.’”
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 — ausente —
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 — ausente —
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 Ma nau ku fata alangaꞋi naꞋa fuana, ku Ꞌuri, ‘Nai lia sulia susu buri neꞋe.’ Nau ku fata Ꞌuri fuana, ‘MaꞋasi, diꞋia noaꞋa nia kasi oli maꞋi siana, nauꞋa naꞋa neꞋe nai baꞋa ngalia kwaꞋi kwaꞋinga ana ru neꞋe leleka nau ku mae.’
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 Ngwae ꞋaꞋana, nau ku kwaimaꞋa kwali goꞋo Ꞌaku fuana tuaꞋa Ꞌi neꞋe fuana ngalilana fuila, fasi Ꞌiri nai rao ꞋoꞋo fuamu. Bore ma ngwade Ꞌae, alaꞋania nia ke oli faꞋinia ngwaefuta nini nau ki.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 Si diꞋia nau ku oli bore ma nia noaꞋa kasi oli faꞋinau, nau noaꞋa kusi oga naꞋa lisilana ꞋatoꞋanga doe neꞋe ke dao toꞋona maꞋa nau.”
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.