Gênesis 44

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sui sa Josef ka fata Ꞌuri ana ngwae rao ꞋoꞋo nia neꞋe ꞋaꞋana ana ru ki saena luma nia, “ꞋOke faꞋafungua fanga saena ngwaꞋi ngwae neꞋana ki, leleka ka fungu leꞋa mala. Ma Ꞌoko alua mani kira ki ka oli taꞋifau saena ngwaꞋi kira ki laꞋu faꞋinia fanga ki.
1 Deu José esta ordem ao mordomo de sua casa: Enche de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Ma Ꞌoko ngalia titiu ni kwau ngwasinasina ba nau Ꞌoko alua Ꞌi saena ngwaꞋi susu buri kira faꞋinia mani nia ki neꞋe nia foli fanga aniꞋi.” GoꞋo ngwae neꞋeri ka sasi naꞋa diꞋia neꞋe sa Josef nia saea fuana.
2 O meu copo de prata pô-lo-ás na boca do saco de mantimento do mais novo, com o dinheiro do seu cereal. E assim se fez segundo José dissera.
3 Sui ruana asoa Ꞌofodangi goꞋo Ꞌua, na ngwae rao ꞋoꞋo sa Josef ki kira ka Ꞌafia sa Juda faꞋinia ngwaefuta nia ki fuana alulana ngwaꞋi ki fafona dongki kira ki, ma kira ka leka naꞋa.
3 De manhã, quando já claro, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 ꞋIu kaidaꞋi noaꞋa kira Ꞌiri leka tau Ꞌua, sa Josef ka fata Ꞌuri ana ngwae rao ꞋoꞋo nia, “Aia, ꞋaliꞋali ko lalili Ꞌi buira toꞋa baera kaidaꞋi Ꞌoko dao toꞋoda, Ꞌoke fata Ꞌuri fuada, ‘Ngwae ꞋaꞋana nau nia sasia ru leꞋa liu fuaumulu! FaꞋuta kaumulu ka sasia ru taꞋa neꞋe ana?
4 Tendo saído eles da cidade, não se havendo ainda distanciado, disse José ao mordomo de sua casa: Levanta-te e segue após esses homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 FaꞋuta neꞋe kaumulu ka bilia titiu ni kwau ngwasinasina nia? Titiu neꞋe naꞋa neꞋe nia ꞋidufaꞋi kwaꞋu ana ma nia ka rao logo Ꞌani fuana daoꞋa toꞋona fadalana maliu boleꞋa ki. Falafala nini kamu sasia nia taꞋa liu mala.’”
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor? E por meio do qual faz as suas adivinhações? Procedestes mal no que fizestes.
6 Ma kaidaꞋi ngwae rao ꞋoꞋo neꞋe dao fafida, nia saea alaꞋanga fuada.
6 E alcançou-os e lhes falou essas palavras.
7 Bore ma kiraꞋa taꞋifau kika fata Ꞌuri, “Ngwae ꞋaꞋana Ꞌae, kaimili noaꞋa Ꞌiri sai naꞋa ana sasilana ta ru Ꞌuira. Nia noaꞋa Ꞌiri leꞋa fuamu neꞋe Ꞌoke suꞋumani alaꞋanga neꞋana maꞋi aimili.
7 Então, lhe responderam: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de praticar semelhante coisa.
8 ꞋOko sai naꞋa ana na mani nini kaimili lisia saena ngwaꞋi kaimili ki, kaidaꞋi ba sui, kaidaꞋi kami faꞋasia Ꞌi Kenan, kaimili olitaꞋiniꞋi maꞋi fuamu ba. Kaimili ke bili faꞋuta laꞋu ana gol nama silva saena luma ngwae ꞋaꞋana Ꞌoe?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento, tornamos a trazer-te desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 ꞋOke ili lulu Ꞌuana! Si diꞋia Ꞌoko dao toꞋona titiu neꞋana ana taꞋi aimili, nia leꞋa Ꞌirai nia ke mae nama. Ma kaimili ti ai, kaimili ke baꞋa rao ꞋoꞋo naꞋa fuana ngwae ꞋaꞋana Ꞌoe.”
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 GoꞋo ngwae neꞋeri ka fata Ꞌuri, “LeꞋa goꞋo Ꞌana, nia ke baꞋa Ꞌuira naꞋa. Bore ma ngwae neꞋe bilia titiu ni kwau neꞋeri, nia ke baꞋa rao ꞋoꞋo fuana ngwae ꞋaꞋana nau, bore ma kaumulu ti ai, kamu saiana muke leka aloge.”
10 Então, lhes respondeu: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis inculpados.
11 Ma ꞋaliꞋali goꞋo kira ka ngalia kwau na ngwaꞋi fanga ana dongki kira ki, kira ka faꞋakosoꞋi ma kira ka ꞋifingiꞋi.
11 E se apressaram, e, tendo cada um posto o saco de mantimento em terra, o abriu.
12 Ma ngwae rao ꞋoꞋo ka lia Ꞌi saena ngwaꞋi kira ki, nia eta ana ngwaꞋi ngwae eta futa leleka ka dao ana ngwaꞋi ngwae futa ꞋisiꞋisi. Ma na ngwaꞋi ngwae ꞋisiꞋisi nia ka dao toꞋona titiu ni kwaꞋu Ꞌi saena.
12 O mordomo os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de mantimento de Benjamim.
13 Ma bara ngwaꞋi asina neꞋeri ka taꞋa liu mala ada ma kira ka gasia toꞋongi kira ki. Kira ka alua laꞋu ngwaꞋi neꞋeri ki fafona dongki ki, ma kira ka oli laꞋu Ꞌi fanoa doe.
13 Então, rasgaram as suas vestes e, carregados de novo os jumentos, tornaram à cidade.
14 Ma kaidaꞋi kira dao laꞋu Ꞌi luma sa Josef, ma nia tua goꞋo Ꞌana Ꞌi neꞋeri, ma kira ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona leleka maada ka toꞋo Ꞌi ano.
14 E chegou Judá com seus irmãos à casa de José; este ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Ma nia ka fata Ꞌuri ada, “FaꞋuta neꞋe kaumulu ka fulia ru taꞋa Ꞌuri? Kaumulu noaꞋa mu kasi sai laꞋu ana nau ngwae ꞋaꞋana Ꞌuri saiana nai lia saiana maꞋe toto ki ma fadalana maliu boleꞋa ki logo? Nau ku sai goꞋo Ꞌaku ana tae neꞋe kaumulu sasia.”
15 Disse-lhes José: Que é isso que fizestes? Não sabíeis vós que tal homem como eu é capaz de adivinhar?
16 ꞋUnaꞋeri sa Juda ka fata Ꞌuri, “Ngwae ꞋaꞋana ta tae laꞋu neꞋe kaimili ke baꞋa saea. Kaimili rora ka sui naꞋa. God faꞋataꞋinia naꞋa neꞋe kaimili rora. Nia leꞋa neꞋe ngwae kamu dao toꞋona titiu ni kwau saena ngwaꞋi nia, nia neꞋe ke rao ꞋoꞋo fuamu, bore Ꞌana ma kaimili taꞋifau naꞋa.”
16 Então, disse Judá: Que responderemos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Bore ma sa Josef nia ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa, nauꞋa noaꞋa kusi sasia ru Ꞌuira. Ngwae neꞋe bili goꞋo titiu ni kwaꞋu neꞋe ke baꞋa rao ꞋoꞋo fuaku. KaumuluꞋa ti ai, muke oli goꞋo siana maꞋa kamu.”
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão foi achado o copo, esse será meu servo; vós, no entanto, subi em paz para vosso pai.
18 Buri Ꞌana sa Juda ka Ꞌidu karangia sa Josef ma ka fata Ꞌuri, “Ngwae ꞋaꞋana, rongoa basi kala alaꞋanga nau. Nau ku saiana ꞋaeꞋo ngwae ꞋaꞋana mamana, ma Ꞌoko bolo faꞋinia tatalafaꞋa ana fanoa neꞋe, bore ma ngwadela Ꞌoe kosi oga taꞋa fuaku.
18 Então, Judá se aproximou dele e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te, permite que teu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como o próprio Faraó.
19 KaidaꞋi sui, Ꞌoko saefilo Ꞌuri aimili, ‘FaꞋuta Ꞌuri ma maꞋa kamu tua Ꞌua? Kaumulu toꞋo ana ta ngwaefuta laꞋu tua Ꞌua?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos: Tendes pai ou irmão?
20 Ma kaimili ka Ꞌuri, ‘ꞋIu, maꞋa kami tua goꞋo Ꞌana, bore ma nia ngwaro naꞋa. Ma susu buri kami tua goꞋo Ꞌana, nia futa kaidaꞋi maꞋa kami nia ngwaro naꞋa. Na teꞋa susu buri neꞋeri nia alua goꞋo ro ngela ki, bore ma ai eta futa nia noꞋana naꞋa, ma susu buri goꞋo neꞋe tua. Ma maꞋa kami nia kwaima liu Ꞌana.’
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Ma ꞋaeꞋo ba Ꞌoko fata Ꞌuri fuaimili, ‘Nia leꞋa mulu leka ngalia maꞋi siaku Ꞌiri nai lisia.’
21 Então, disseste a teus servos: Trazei-mo, para que ponha os olhos sobre ele.
22 Bore ma kaimili fata Ꞌuri, ‘Ngwae ꞋaꞋana Ꞌae, ngela neꞋeri noaꞋa kasi faꞋasia naꞋa maꞋa kami. DiꞋia nia faꞋasia maꞋa kami. MaꞋa ke baꞋa mae naꞋa.’
22 Respondemos ao meu senhor: O moço não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.
23 Ma ꞋaeꞋo ba Ꞌoko fata Ꞌuri, ‘LeꞋa goꞋo Ꞌana, si diꞋia ngwaefuta nena kamu noaꞋa kasi leka maꞋi faꞋi kamu, nau noaꞋa kusi oga lisilana maa mulu laꞋu Ꞌi neꞋe.’”
23 Então, disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais me vereis o rosto.
24 “Ma kaidaꞋi kami oli siana maꞋa kami, kaimili saea alaꞋa lamu fuana.
24 Tendo nós subido a teu servo, meu pai, e a ele repetido as palavras de meu senhor,
25 Ma buri Ꞌana kaidaꞋi maꞋa kami fata Ꞌuri fuaimili, ‘LeꞋa, mulu koso laꞋu toli Ꞌi Ejipt, ma muka folia ta kala fanga laꞋu Ꞌakulu.’
25 disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Bore ma kaimili ka fata Ꞌuri, ‘Kaimili noaꞋa kasi leka.’ Ngwae loꞋoko nia saea naꞋa fuaimili ka Ꞌuri, ‘Si diꞋia ngwaefuta ꞋisiꞋisi kamu noaꞋa kasi leka maꞋi faꞋi kamu. Nau noaꞋa kusi oga naꞋa lisilana maa mulu laꞋu. ꞋIu nia ke leka nama faꞋi kaimili. Tala neꞋe fuaimili neꞋe ꞋunaꞋeri naꞋa. DiꞋia noaꞋa, kaimili kasi leka naꞋa.’
26 Nós respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão mais moço for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.
27 GoꞋo maꞋa kami ka fata Ꞌuri, ‘Kaumulu saiana neꞋe teꞋa nia alua goꞋo ro ngela ngwane ki.
27 Então, nos disse o teu servo, nosso pai: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Ta taꞋi ai adaroꞋo nia noꞋana naꞋa faꞋasi nau. Sali ti ru ꞋaeꞋaela kwasi taka neꞋe Ꞌania, sulia kaidaꞋi nia leka faꞋasi nau, nau ku Ꞌiri lisia naꞋa, leleka ka dao Ꞌi taꞋena.
28 um se ausentou de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi;
29 Nau ku ngwaro liu naꞋa. DiꞋia kamu ngalia laꞋu kwau ai neꞋe, sali ta ru taꞋa ke baꞋa sasia laꞋu Ꞌi loꞋoba, Ꞌirai nai kwai kwaimanatai ka dao ana kaidaꞋi nai mae.’”
29 se agora também tirardes este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com pesar à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e não indo o moço conosco, visto a sua alma estar ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 vendo ele que o moço não está conosco, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Ma nau ku fata alangaꞋi naꞋa fuana, ku Ꞌuri, ‘Nai lia sulia susu buri neꞋe.’ Nau ku fata Ꞌuri fuana, ‘MaꞋasi, diꞋia noaꞋa nia kasi oli maꞋi siana, nauꞋa naꞋa neꞋe nai baꞋa ngalia kwaꞋi kwaꞋinga ana ru neꞋe leleka nau ku mae.’
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com o meu pai, dizendo: Se eu o não tornar a trazer-te, serei culpado para com o meu pai todos os dias.
33 Ngwae ꞋaꞋana, nau ku kwaimaꞋa kwali goꞋo Ꞌaku fuana tuaꞋa Ꞌi neꞋe fuana ngalilana fuila, fasi Ꞌiri nai rao ꞋoꞋo fuamu. Bore ma ngwade Ꞌae, alaꞋania nia ke oli faꞋinia ngwaefuta nini nau ki.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do moço por servo de meu senhor, e o moço que suba com seus irmãos.
34 Si diꞋia nau ku oli bore ma nia noaꞋa kasi oli faꞋinau, nau noaꞋa kusi oga naꞋa lisilana ꞋatoꞋanga doe neꞋe ke dao toꞋona maꞋa nau.”
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que a meu pai sobrevirá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.