Gênesis 43
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 Ma kaidaꞋi Ꞌato fuana toꞋonga ana fanga nia lilisu naꞋa Ꞌi Kenan,
1 A fome continuava muito grande em Canaã.
2 ma kaidaꞋi sa Jakob faꞋinia ngwaꞋi ngela nia kira faꞋasuia naꞋa fanga neꞋe ngela nia kira ki kira folia maꞋi Ejipt nia ka fata laꞋu Ꞌuri fuada, “Kamu ke oli laꞋu Ꞌi Ejipt muke folia laꞋu ti fanga fuakulu.”
2 Quando as famílias de Jacó e dos seus filhos comeram todo o mantimento que tinha sido trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem ao Egito e comprem mais um pouco de alimento para nós.
3 Bore ma sa Juda nia fata Ꞌuri ana, “MaꞋasi kwa! Ngwae ꞋaꞋana loꞋoko Ꞌi Ejipt nia alaꞋa ngasingasiꞋa fuaimili, nia saea diꞋia kaimili oli laꞋu Ꞌi buri ma ngwaefuta neꞋe kami noaꞋa kasi leka faꞋi kaimili, nia noaꞋa liu kasi oga naꞋa lisilana maꞋamili laꞋu.
3 Mas Judá lembrou: — Aquele homem deixou bem claro que, se o nosso irmão não fosse junto com a gente, ele não nos receberia.
4 Si diꞋia Ꞌoko alaꞋania ngwaefuta neꞋe kaimili ka leka faꞋi kaimili, Ꞌirai kaimili saiana mike baꞋa leka foli fanga.
4 Se o senhor deixar que ele vá, nós iremos comprar mantimentos para o senhor.
5 Bore ma si diꞋia noaꞋa Ꞌoe kosi alaꞋania, Ꞌirai noaꞋa kaimili saiana mi kasi leka, osiꞋana ngwae loꞋoko fata Ꞌuri, Ꞌi buri diꞋia kaumulu leka maꞋi ma diꞋia ngwaefuta kamu noaꞋa kasi leka maꞋi faꞋi kaumulu, nau noaꞋa kusi oga lisilana maa mulu Ꞌi neꞋe.”
5 Se o senhor não deixar, não iremos. Aquele homem disse assim: “Eu só os receberei se vocês trouxerem o seu irmão mais novo.”
6 ꞋUnaꞋeri sa Jakob ka fata Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe kaumulu ka saea fuana ngwae neꞋana neꞋe kaumulu toꞋo ana ta ngwaefuta laꞋu? Kaumulu sasia naꞋa foli bareꞋa Ꞌoro fuaku.”
6 Jacó disse: — Por que vocês fizeram cair tamanha desgraça sobre mim? Por que foram dizer ao tal homem que tinham outro irmão?
7 Bore ma kira ka fata Ꞌuri, “NiaꞋa naꞋa neꞋe saefiloa lidiꞋa Ꞌoro aimili Ꞌuana kaimili faꞋinia luꞋuluꞋua neꞋe kaimili. Nia saefilo Ꞌuri, ‘MaꞋa kamu nia tua Ꞌua? Kaumulu toꞋo laꞋu ana ta ngwaefuta?’ Kaimili ka olisia goꞋo na lidiꞋa nari nia ki. Kaimili ke sai faꞋuta ana neꞋe nia ke baꞋa saefilo kaimili fuana ngalilana ngwaefuta neꞋe kami fuana lekaꞋa fuana?”
7 Eles responderam: — Aquele homem fez muitas perguntas a respeito de nós e da nossa família. Ele perguntou: “O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm mais um irmão?” Nós tivemos de responder às perguntas dele. Por acaso podíamos adivinhar que ele ia pedir que levássemos o nosso irmão?
8 Sui sa Juda ka fata Ꞌuri ana, “ꞋOke alua Ꞌalako neꞋe saena limaku, fuana kaimili ke leka naꞋa kaidaꞋi neꞋe, fasi Ꞌiri ta ai akulu noaꞋa kasi baꞋa mae ana fioloꞋanga.
8 Aí Judá disse ao pai: — Deixe o rapaz por minha conta. Nós partiremos agora mesmo, e assim ninguém morrerá: nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Nau ku alangaꞋi nai baꞋa lia leꞋa sulia, ma ꞋoꞋogaꞋa nai naꞋa fuana olitaꞋilana maꞋi neꞋe. Ma si diꞋia nia noaꞋa kasi oli maꞋi fuamu, nauꞋa naꞋa neꞋe nai baꞋa ngalia kwaꞋikwaꞋinga firi ana ru neꞋe leleka nau ku mae.
9 Eu fico responsável por Benjamim. Se eu não o trouxer de volta são e salvo, o senhor poderá pôr a culpa em mim. Serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.
10 AlaꞋanga neꞋe ki nini dau kaimili liu naꞋa, sali diꞋia kaimili kasi manisuiꞋa ana kaidaꞋi Ꞌoro Ꞌuri ki, sali kaimili leka ro ru naꞋa Ꞌuana fanga ki.”
10 Se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Ma maꞋa kira ka fata Ꞌuri, “Nia leꞋa. DiꞋia nia Ꞌirai, kamu ke toꞋongia ru leꞋa Ꞌi neꞋe ki saena ngwaꞋi kaumulu ki, fasi Ꞌiri kaumulu ke kwate na kwatea fuana ngwae ꞋaꞋana neꞋana. Kaumulu ke ngalia ta kala insens, faꞋinia ta kala ngingidua ma faꞋinia raꞋi ru fuana alulana ana fanga neꞋe kwatea fanga Ꞌanilana ka rukufa ma fuana pistasio faꞋinia ti fuaꞋi amon.
11 Então o pai disse: — Já que não existe outro jeito, façam o seguinte: ponham nos sacos alguns presentes para aquele homem. Levem os melhores produtos desta terra: um pouco de bálsamo, um pouco de mel,
12 Ma kaumulu ka olitaꞋinia mani ba ana eta lekaꞋa kaumulu, faꞋinia ta mani laꞋu ana lekaꞋa neꞋe. KaidaꞋi ba sui, kira olitaꞋinia mani kaumulu ki saena ngwaꞋi kaumulu ki, sali ta taꞋi roraꞋa kira goꞋo.
12 Levem também o dinheiro em dobro, pois vocês precisam devolver a quantia que foi encontrada na boca dos sacos de mantimentos que vocês trouxeram. Deve ter havido algum engano.
13 Mulu ngalia ngwaefuta kamu muka leka naꞋa niniꞋari fuana ngwae loꞋoko.
13 Levem o irmão de vocês e vão depressa encontrar-se outra vez com aquele homem.
14 God toꞋo ana ngasingasi Ꞌanga ki taꞋifau, alaꞋania nia ke kwatea ngwae neꞋana ke kwaima aumulu, nia ke baꞋa alaꞋania fuaumulu muke ngalia ta ngwaefuta amuꞋa faꞋinia sa Benjamin, fasi Ꞌiri kera ke oli maꞋi faꞋi kaumulu. NoaꞋa naisi saea naꞋa ta ru. DiꞋia nau ku koloa naꞋa ro ngela neꞋe nau ki, leꞋa goꞋo Ꞌana, alu ke ꞋunaꞋeri naꞋa Ꞌana.”
14 Que o Deus Todo-Poderoso faça com que ele tenha pena de vocês e deixe que o seu outro irmão e Benjamim voltem para casa. Quanto a mim, se tenho de perder os meus filhos, o que é que eu posso fazer?
15 ꞋUnaꞋeri ngwaꞋi ngwaefuta neꞋeri kira ka ngalia ru neꞋeri ki, faꞋinia mani ana lekaꞋa ba sui, ma ti mani laꞋu, ma kira ka ngalia susu buri neꞋeri sa Benjamin faꞋi kira ma kira ka leka naꞋa. KaidaꞋi kira dao Ꞌi Ejipt, kira ka leka uu laꞋu Ꞌi naꞋona sa Josef.
15 Assim, os filhos de Jacó pegaram os presentes e o dinheiro em dobro e foram para o Egito, levando Benjamim. Logo que chegaram, foram falar com José.
16 Ma kaidaꞋi nia lisia neꞋe susu buri neꞋeri leka maꞋi faꞋinida, nia ka fata Ꞌuri Ꞌana ngwae rao ꞋoꞋo neꞋe ꞋaꞋana ana ru saena luma nia, “ꞋOke baꞋea kwau ngwaꞋi toꞋa neꞋe saena luma nau, kike baꞋa fanga faꞋi nau ana tufungana asoa. Ma kaidaꞋi Ꞌoko leka Ꞌoke saungia taꞋi buluka, ma ko salisali ana fanga fuaimili.”
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao funcionário administrador da sua casa: — Leve esses homens até a minha casa. Mate um animal e prepare tudo, pois eles vão almoçar comigo hoje, ao meio-dia.
17 Ma ngwae ꞋoꞋo neꞋeri ka sasi diꞋia naꞋa neꞋe sa Josef saea ma nia ka baꞋeda Ꞌuana luma sa Josef.
17 O administrador cumpriu a ordem e levou os irmãos até a casa de José.
18 Bore ma kaidaꞋi nia baꞋeda kwau kira maꞋu liu, ma kira ka fata Ꞌuri, “Kira baꞋe kulu Ꞌuana luma neꞋe fafia mani ba kira aluꞋi saena ngwaꞋi kulu, ki kaidaꞋi ba sui. Kike baꞋa dau kulu naꞋa ma kira ka ngalia na dongki kulu ki, ma kira ke sasia kulu ke rao ꞋoꞋo fuada.”
18 Quando chegaram lá, eles ficaram com medo e disseram uns aos outros: — Trouxeram a gente para cá por causa do dinheiro que da outra vez foi colocado de volta nos sacos de mantimentos. Com certeza eles vão nos atacar, vão tomar de nós os nossos jumentos e obrigar a gente a trabalhar como escravos.
19 Ma kaidaꞋi kira leka dao ana sinamaa ana luma sa Josef, kira ka fata Ꞌuri ana ngwae rao ꞋoꞋo neꞋeri,
19 Assim que chegaram à porta da casa, disseram ao administrador:
20 “Ngwae ꞋaꞋana, kaimili toꞋo ana taꞋi ru fuana saelana fuamu. Kaimili leka maꞋi ana fanoa neꞋe Ꞌi naꞋo fuana foli fangaꞋa.
20 — Por favor, senhor! Já viemos aqui uma vez para comprar mantimentos.
21 — ausente —
21 Porém, quando chegamos ao lugar onde íamos passar a noite, abrimos os sacos de mantimentos, e na boca dos sacos cada um encontrou o seu dinheiro, sem faltar nada. Trouxemos esse dinheiro de volta
22 — ausente —
22 e também temos mais dinheiro aqui para comprar mantimentos. Nós não sabemos quem colocou o dinheiro nos sacos de mantimentos.
23 Bore ma ngwae rao ꞋoꞋo neꞋeri ka fata Ꞌuri, “Kaumulu noaꞋa mu kasi manata Ꞌabera, ma noaꞋa mu kasi maꞋu. Na mani ba Ꞌi naꞋo ki, nau ku ngaliꞋi ka sui naꞋa ba. God kamu ana kwalafa sa Eba neꞋe God maꞋa kamu, nia nena alua mani saena ngwaꞋi kamu ki.” GoꞋo ngwae rao ꞋoꞋo neꞋeri ka baꞋea maꞋi sa Simion siada laꞋu.
23 Aí o administrador respondeu: — Fiquem tranquilos, não tenham medo. O Deus de vocês e do seu pai deve ter posto o dinheiro nos sacos de mantimentos para vocês, pois eu recebi o dinheiro que pagaram. O administrador trouxe Simeão ao lugar onde eles estavam.
24 Ma nia ka ngalida saena luma sa Josef, ma ka ngalia maꞋi kafo fuana taufilana Ꞌaeda, ma nia ka kwatea fanga fuana dongki kira ki.
24 Depois os levou para dentro da casa, deu água para lavarem os pés e também deu de comer aos jumentos.
25 Kira rongoa naꞋa neꞋe kike baꞋa fanga faꞋinia sa Josef ana tufungana asoa, ma kira leka ma kika ngalia maꞋi na kwateꞋa neꞋe kira ngaliꞋi maꞋi ki, ma kira ka salisali ani fuana kwatelani fuana kaidaꞋi nia ke dao Ꞌi luma.
25 Os irmãos prepararam os presentes que iam entregar a José quando ele viesse ao meio-dia, pois já sabiam que iam almoçar ali.
26 Ma tufungana asoa, kaidaꞋi sa Josef leka maꞋi luma, kira leka ma kira ka ngalia maꞋi kwatea ki ma kira ka leka maꞋi saena luma. Ma kira ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona fuana faꞋadoelana leleka maada ka toꞋo Ꞌi ana, ma kira ka kwatea na kwateꞋa neꞋeri fuana.
26 Quando José chegou à sua casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido, se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
27 Sui nia ka saefilo Ꞌuri ada, “FaꞋuta kaumulu leꞋa goꞋo Ꞌaumulu? Ma kaidaꞋi ba sui kaumulu faꞋarongo nau Ꞌania maꞋa kamu, faꞋuta nia leꞋa goꞋo Ꞌana?”
27 José perguntou como iam passando e depois disse: — E como vai o pai de vocês, aquele velho de quem me falaram? Ele ainda vive?
28 Ma kira ka fata Ꞌuri, “Ngwae ꞋaꞋana Ꞌae, maꞋa kaimili manata doe amu, nia tua leꞋa goꞋo Ꞌana, ma nia ngasingasiꞋa ua.” Ma kira ka bobo uruuru laꞋu fuana faꞋadoelana.
28 Eles responderam: — O seu humilde criado, o nosso pai, ainda está vivo e vai passando bem.
29 Ma kaidaꞋi sa Josef lisia ngwaefuta leꞋa nia sa Benjamin neꞋe kera futa ana taꞋi teꞋa, nia ka saefilo Ꞌuri, “O sali na ngwaefuta ꞋisiꞋisi ba kamu taka nama neꞋe kamu saea fuaku kaidaꞋi ba sui?” Sui nia ka fata Ꞌuri ana sa Benjamin, “Ngela nau Ꞌae, alaꞋani God ka kwatea mauriꞋa leꞋa fuamu.”
29 José olhou em volta e, quando viu Benjamim, o seu irmão por parte de pai e mãe, disse: — É esse o irmão mais moço de vocês, de quem me falaram? Que Deus o abençoe, meu filho!
30 ꞋAliꞋali goꞋo sa Josef ka tataꞋe ka ruꞋu saena maꞋe luma nia ka angi, sulia kaidaꞋi nia lisia ngwaefuta nia, nia saeleꞋa liu.
30 Ao ver o seu irmão, José ficou tão emocionado, que teve vontade de chorar. Então foi para o seu quarto e ali chorou.
31 Buira neꞋe nia taufia maana, nia ka kwatea manatana ka aroaro, nia ka leka laꞋu maꞋi maa, nia ka ri Ꞌuana ngwae rao saena luma nia kira ka ngalia maꞋi fanga.
31 Quando conseguiu se controlar, lavou o rosto e saiu. E disse: — Sirvam o almoço.
32 Nia tua ana ta tatafe ni fanga, ma ngwaefuta nia ki kira ka tua ana ta tatafe ni fanga, ma ngwaꞋi toꞋa ꞋaꞋana ana fanoa neꞋeri neꞋe kira fanga faꞋinia kira tua logo ana ta tatafe ni fanga, sulia nia abu kira ka fanga faꞋinia kwalafa sa Eba.
32 Serviram o almoço a José numa mesa e aos seus irmãos em outra. E havia ainda outra mesa para os egípcios que estavam ali, pois estes, por motivos religiosos, eram proibidos de comer junto com os israelitas.
33 ꞋUnaꞋeri ngwae rao neꞋeri ka kwatea ngwaefuta neꞋeri kira ka tua ana tatafe neꞋe kira taꞋifau kira faꞋi naꞋo kwau Ꞌuana sa Josef. Nia talaꞋae ana ai eta futa ana tatafe kira ka tua tatalaꞋa diꞋia neꞋe kira futa Ꞌani, leleka ai futa Ꞌisi ka tua naꞋa Ꞌi Ꞌisilana tatafe ni fanga neꞋeri. Ma kaidaꞋi kira lisia neꞋe ngwae neꞋeri sasia kira ka tua tatalaꞋa ꞋunaꞋeri, kira ka Ꞌarefo liu, ma kira ka lia fuada talada kwailiu.
33 Os irmãos se sentaram de frente para José. Eles foram colocados por ordem de idade, desde o mais velho até o mais moço. Quando viram isso, eles começaram a olhar uns para os outros, muito admirados.
34 Ma ngwae saena luma ki kira ka ngalia fanga faꞋasia tatafe ni fanga sa Josef ma ka kwateꞋe fuada. Ma fanga neꞋe kira ngaliꞋi fuana susu buri neꞋeri, nia bolo mala faꞋinia fanga fuana lima ngwae ki. Ma falafala neꞋeri neꞋe kwatea ma kira ka fanga faꞋinia sa Josef, ma kika kwaꞋu leleka kira ka abusu lui naꞋa.
34 Serviram a eles da mesma comida que foi servida a José e deram a Benjamim cinco vezes mais comida do que aos outros. E eles beberam com José até ficarem alegres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.