Gênesis 43

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma kaidaꞋi Ꞌato fuana toꞋonga ana fanga nia lilisu naꞋa Ꞌi Kenan,
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 ma kaidaꞋi sa Jakob faꞋinia ngwaꞋi ngela nia kira faꞋasuia naꞋa fanga neꞋe ngela nia kira ki kira folia maꞋi Ejipt nia ka fata laꞋu Ꞌuri fuada, “Kamu ke oli laꞋu Ꞌi Ejipt muke folia laꞋu ti fanga fuakulu.”
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 Bore ma sa Juda nia fata Ꞌuri ana, “MaꞋasi kwa! Ngwae ꞋaꞋana loꞋoko Ꞌi Ejipt nia alaꞋa ngasingasiꞋa fuaimili, nia saea diꞋia kaimili oli laꞋu Ꞌi buri ma ngwaefuta neꞋe kami noaꞋa kasi leka faꞋi kaimili, nia noaꞋa liu kasi oga naꞋa lisilana maꞋamili laꞋu.
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 Si diꞋia Ꞌoko alaꞋania ngwaefuta neꞋe kaimili ka leka faꞋi kaimili, Ꞌirai kaimili saiana mike baꞋa leka foli fanga.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 Bore ma si diꞋia noaꞋa Ꞌoe kosi alaꞋania, Ꞌirai noaꞋa kaimili saiana mi kasi leka, osiꞋana ngwae loꞋoko fata Ꞌuri, Ꞌi buri diꞋia kaumulu leka maꞋi ma diꞋia ngwaefuta kamu noaꞋa kasi leka maꞋi faꞋi kaumulu, nau noaꞋa kusi oga lisilana maa mulu Ꞌi neꞋe.”
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 ꞋUnaꞋeri sa Jakob ka fata Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe kaumulu ka saea fuana ngwae neꞋana neꞋe kaumulu toꞋo ana ta ngwaefuta laꞋu? Kaumulu sasia naꞋa foli bareꞋa Ꞌoro fuaku.”
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 Bore ma kira ka fata Ꞌuri, “NiaꞋa naꞋa neꞋe saefiloa lidiꞋa Ꞌoro aimili Ꞌuana kaimili faꞋinia luꞋuluꞋua neꞋe kaimili. Nia saefilo Ꞌuri, ‘MaꞋa kamu nia tua Ꞌua? Kaumulu toꞋo laꞋu ana ta ngwaefuta?’ Kaimili ka olisia goꞋo na lidiꞋa nari nia ki. Kaimili ke sai faꞋuta ana neꞋe nia ke baꞋa saefilo kaimili fuana ngalilana ngwaefuta neꞋe kami fuana lekaꞋa fuana?”
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 Sui sa Juda ka fata Ꞌuri ana, “ꞋOke alua Ꞌalako neꞋe saena limaku, fuana kaimili ke leka naꞋa kaidaꞋi neꞋe, fasi Ꞌiri ta ai akulu noaꞋa kasi baꞋa mae ana fioloꞋanga.
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Nau ku alangaꞋi nai baꞋa lia leꞋa sulia, ma ꞋoꞋogaꞋa nai naꞋa fuana olitaꞋilana maꞋi neꞋe. Ma si diꞋia nia noaꞋa kasi oli maꞋi fuamu, nauꞋa naꞋa neꞋe nai baꞋa ngalia kwaꞋikwaꞋinga firi ana ru neꞋe leleka nau ku mae.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 AlaꞋanga neꞋe ki nini dau kaimili liu naꞋa, sali diꞋia kaimili kasi manisuiꞋa ana kaidaꞋi Ꞌoro Ꞌuri ki, sali kaimili leka ro ru naꞋa Ꞌuana fanga ki.”
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Ma maꞋa kira ka fata Ꞌuri, “Nia leꞋa. DiꞋia nia Ꞌirai, kamu ke toꞋongia ru leꞋa Ꞌi neꞋe ki saena ngwaꞋi kaumulu ki, fasi Ꞌiri kaumulu ke kwate na kwatea fuana ngwae ꞋaꞋana neꞋana. Kaumulu ke ngalia ta kala insens, faꞋinia ta kala ngingidua ma faꞋinia raꞋi ru fuana alulana ana fanga neꞋe kwatea fanga Ꞌanilana ka rukufa ma fuana pistasio faꞋinia ti fuaꞋi amon.
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Ma kaumulu ka olitaꞋinia mani ba ana eta lekaꞋa kaumulu, faꞋinia ta mani laꞋu ana lekaꞋa neꞋe. KaidaꞋi ba sui, kira olitaꞋinia mani kaumulu ki saena ngwaꞋi kaumulu ki, sali ta taꞋi roraꞋa kira goꞋo.
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Mulu ngalia ngwaefuta kamu muka leka naꞋa niniꞋari fuana ngwae loꞋoko.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 God toꞋo ana ngasingasi Ꞌanga ki taꞋifau, alaꞋania nia ke kwatea ngwae neꞋana ke kwaima aumulu, nia ke baꞋa alaꞋania fuaumulu muke ngalia ta ngwaefuta amuꞋa faꞋinia sa Benjamin, fasi Ꞌiri kera ke oli maꞋi faꞋi kaumulu. NoaꞋa naisi saea naꞋa ta ru. DiꞋia nau ku koloa naꞋa ro ngela neꞋe nau ki, leꞋa goꞋo Ꞌana, alu ke ꞋunaꞋeri naꞋa Ꞌana.”
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 ꞋUnaꞋeri ngwaꞋi ngwaefuta neꞋeri kira ka ngalia ru neꞋeri ki, faꞋinia mani ana lekaꞋa ba sui, ma ti mani laꞋu, ma kira ka ngalia susu buri neꞋeri sa Benjamin faꞋi kira ma kira ka leka naꞋa. KaidaꞋi kira dao Ꞌi Ejipt, kira ka leka uu laꞋu Ꞌi naꞋona sa Josef.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 Ma kaidaꞋi nia lisia neꞋe susu buri neꞋeri leka maꞋi faꞋinida, nia ka fata Ꞌuri Ꞌana ngwae rao ꞋoꞋo neꞋe ꞋaꞋana ana ru saena luma nia, “ꞋOke baꞋea kwau ngwaꞋi toꞋa neꞋe saena luma nau, kike baꞋa fanga faꞋi nau ana tufungana asoa. Ma kaidaꞋi Ꞌoko leka Ꞌoke saungia taꞋi buluka, ma ko salisali ana fanga fuaimili.”
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Ma ngwae ꞋoꞋo neꞋeri ka sasi diꞋia naꞋa neꞋe sa Josef saea ma nia ka baꞋeda Ꞌuana luma sa Josef.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 Bore ma kaidaꞋi nia baꞋeda kwau kira maꞋu liu, ma kira ka fata Ꞌuri, “Kira baꞋe kulu Ꞌuana luma neꞋe fafia mani ba kira aluꞋi saena ngwaꞋi kulu, ki kaidaꞋi ba sui. Kike baꞋa dau kulu naꞋa ma kira ka ngalia na dongki kulu ki, ma kira ke sasia kulu ke rao ꞋoꞋo fuada.”
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 Ma kaidaꞋi kira leka dao ana sinamaa ana luma sa Josef, kira ka fata Ꞌuri ana ngwae rao ꞋoꞋo neꞋeri,
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 “Ngwae ꞋaꞋana, kaimili toꞋo ana taꞋi ru fuana saelana fuamu. Kaimili leka maꞋi ana fanoa neꞋe Ꞌi naꞋo fuana foli fangaꞋa.
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 — ausente —
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 — ausente —
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Bore ma ngwae rao ꞋoꞋo neꞋeri ka fata Ꞌuri, “Kaumulu noaꞋa mu kasi manata Ꞌabera, ma noaꞋa mu kasi maꞋu. Na mani ba Ꞌi naꞋo ki, nau ku ngaliꞋi ka sui naꞋa ba. God kamu ana kwalafa sa Eba neꞋe God maꞋa kamu, nia nena alua mani saena ngwaꞋi kamu ki.” GoꞋo ngwae rao ꞋoꞋo neꞋeri ka baꞋea maꞋi sa Simion siada laꞋu.
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 Ma nia ka ngalida saena luma sa Josef, ma ka ngalia maꞋi kafo fuana taufilana Ꞌaeda, ma nia ka kwatea fanga fuana dongki kira ki.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 Kira rongoa naꞋa neꞋe kike baꞋa fanga faꞋinia sa Josef ana tufungana asoa, ma kira leka ma kika ngalia maꞋi na kwateꞋa neꞋe kira ngaliꞋi maꞋi ki, ma kira ka salisali ani fuana kwatelani fuana kaidaꞋi nia ke dao Ꞌi luma.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Ma tufungana asoa, kaidaꞋi sa Josef leka maꞋi luma, kira leka ma kira ka ngalia maꞋi kwatea ki ma kira ka leka maꞋi saena luma. Ma kira ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona fuana faꞋadoelana leleka maada ka toꞋo Ꞌi ana, ma kira ka kwatea na kwateꞋa neꞋeri fuana.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 Sui nia ka saefilo Ꞌuri ada, “FaꞋuta kaumulu leꞋa goꞋo Ꞌaumulu? Ma kaidaꞋi ba sui kaumulu faꞋarongo nau Ꞌania maꞋa kamu, faꞋuta nia leꞋa goꞋo Ꞌana?”
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 Ma kira ka fata Ꞌuri, “Ngwae ꞋaꞋana Ꞌae, maꞋa kaimili manata doe amu, nia tua leꞋa goꞋo Ꞌana, ma nia ngasingasiꞋa ua.” Ma kira ka bobo uruuru laꞋu fuana faꞋadoelana.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 Ma kaidaꞋi sa Josef lisia ngwaefuta leꞋa nia sa Benjamin neꞋe kera futa ana taꞋi teꞋa, nia ka saefilo Ꞌuri, “O sali na ngwaefuta ꞋisiꞋisi ba kamu taka nama neꞋe kamu saea fuaku kaidaꞋi ba sui?” Sui nia ka fata Ꞌuri ana sa Benjamin, “Ngela nau Ꞌae, alaꞋani God ka kwatea mauriꞋa leꞋa fuamu.”
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 ꞋAliꞋali goꞋo sa Josef ka tataꞋe ka ruꞋu saena maꞋe luma nia ka angi, sulia kaidaꞋi nia lisia ngwaefuta nia, nia saeleꞋa liu.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Buira neꞋe nia taufia maana, nia ka kwatea manatana ka aroaro, nia ka leka laꞋu maꞋi maa, nia ka ri Ꞌuana ngwae rao saena luma nia kira ka ngalia maꞋi fanga.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Nia tua ana ta tatafe ni fanga, ma ngwaefuta nia ki kira ka tua ana ta tatafe ni fanga, ma ngwaꞋi toꞋa ꞋaꞋana ana fanoa neꞋeri neꞋe kira fanga faꞋinia kira tua logo ana ta tatafe ni fanga, sulia nia abu kira ka fanga faꞋinia kwalafa sa Eba.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 ꞋUnaꞋeri ngwae rao neꞋeri ka kwatea ngwaefuta neꞋeri kira ka tua ana tatafe neꞋe kira taꞋifau kira faꞋi naꞋo kwau Ꞌuana sa Josef. Nia talaꞋae ana ai eta futa ana tatafe kira ka tua tatalaꞋa diꞋia neꞋe kira futa Ꞌani, leleka ai futa Ꞌisi ka tua naꞋa Ꞌi Ꞌisilana tatafe ni fanga neꞋeri. Ma kaidaꞋi kira lisia neꞋe ngwae neꞋeri sasia kira ka tua tatalaꞋa ꞋunaꞋeri, kira ka Ꞌarefo liu, ma kira ka lia fuada talada kwailiu.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 Ma ngwae saena luma ki kira ka ngalia fanga faꞋasia tatafe ni fanga sa Josef ma ka kwateꞋe fuada. Ma fanga neꞋe kira ngaliꞋi fuana susu buri neꞋeri, nia bolo mala faꞋinia fanga fuana lima ngwae ki. Ma falafala neꞋeri neꞋe kwatea ma kira ka fanga faꞋinia sa Josef, ma kika kwaꞋu leleka kira ka abusu lui naꞋa.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.