Gênesis 42
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 Ana kaidaꞋi neꞋeri sa Jakob tua tua maꞋi Ꞌana Ꞌi Kenan, ma kaidaꞋi nia rongoa kira Ꞌoifoli Ꞌani witi Ꞌi Ejipt, nia ka fata Ꞌuri fuana ngwaꞋi ngela nia, “FaꞋuta neꞋe kaumulu kasi sasia ta ru?
1 Jacó, sabendo que havia trigo no Egito, disse aos seus filhos: "Por que estais olhando uns para os outros?
2 Nau ku rongoa neꞋe kira Ꞌoifoli naꞋa Ꞌania witi Ꞌi Ejipt. ꞋUnaꞋeri kaumulu ke leka folia nama maꞋi ti fanga fuakulu, nia taꞋa neꞋe kuke mae ana fioloꞋanga.”
2 Eu soube que há trigo no Egito. Descei lá e comprai-o para nós; poderemos assim viver e escaparemos à morte."
3 Sui goꞋo akwala ngwaefuta sa Josef kira ka faꞋasia Ꞌi Kenan ma kira ka leka Ꞌi Ejipt fuana foli fangaꞋa Ꞌada.
3 E os dez irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Bore ma sa Jakob noaꞋa kasi saiana neꞋe ke alaꞋania sa Benjamin na sasina sa Josef fuana lekaꞋa faꞋinida, osiꞋana nia maꞋu Ꞌasu Ꞌubani ti ru kata fuli fuana sulia tala.
4 Jacó não deixou partir com seus irmãos Benjamim, irmão de José, "com medo, pensava ele, de que lhe acontecesse alguma desgraça."
5 ꞋUnaꞋeri ngwaꞋi ngela sa Jakob kira ka leka faꞋinia ti ngwae Ꞌi Kenan neꞋe kira leka Ꞌuana Ꞌi Ejipt fuana foli fangaꞋa sulia kaidaꞋi Ꞌato ma fioloꞋa dao naꞋa fafia fanoa kira.
5 Os filhos de Israel chegaram, pois, no meio de uma multidão de outros para comprar víveres, porque a fome reinava na terra de Canaã.
6 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Josef naꞋa neꞋe lia sulia fanoa ꞋaꞋana neꞋeri, ma nia ka Ꞌoifoli Ꞌania fanga ana ngwae ki ana fanoa matamata ki saena magalia. Sui ngwaefuta nia ki kira leka maꞋi, ma kira ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona leleka maada ka foto ana ano.
6 José era o governador de toda a região, e era ele quem vendia o trigo a todo o mundo. Desde sua chegada, os irmãos de José prostraram-se diante dele com o rosto por terra.
7 Ma kaidaꞋi nia lisida, nia lia saiada neꞋe kiraꞋa ngwaefuta nia ki goꞋo, bore ma nia fata Ꞌania alaꞋanga Ꞌi Ejipt, ma nia ka toꞋo ana taꞋi ngwae fuana rokisilana fatalana fasi Ꞌiri noaꞋa kira kasi lia saiana. Ma nia balufida ka Ꞌuri, “Kaumulu leka maꞋi faꞋasia Ꞌi fai?” Ma kira ka olisi Ꞌuri ana, “Kaimili faꞋasia Ꞌi Kenan ne, ma kaimili leka maꞋi fuana foli fangaꞋa ꞋamiꞋa.”
7 José reconheceu-os imediatamente, mas, comportando-se com eles como um estrangeiro, disse-lhes com rudeza: "Donde vindes?" "Da terra de Canaã, responderam eles, para comprar víveres."
8 Sa Josef lia sai goꞋo ana na ngwaefuta nia ki, bore ma kira Ꞌiri lia sai nama ana.
8 Foi assim que José reconheceu a seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 ꞋUnaꞋeri nia ka manata toꞋona ro maliu boleꞋa nia ki ba nia lisiꞋi Ꞌi naꞋo, neꞋe kira bobo uruuru fuana. Nia fata ngasingasiꞋa fuada ka Ꞌuri, “Sali kaumulu leka goꞋo maꞋi fuana saiꞋa ana fanoa neꞋe kami taka nini. Kaumulu oga muke dao toꞋona kamiꞋa, sali kami ngasingasiꞋa nama noaꞋa fasi Ꞌiri kamu ke leka maꞋi fuana fuꞋali lamiꞋa.”
9 E lembrava-se dos sonhos que tivera outrora a respeito deles; disse-lhes: "Vós sois espiões: viestes explorar os pontos fracos do país."
10 Bore ma kira fata Ꞌuri, “NoaꞋa kwala ngwae ꞋaꞋana, nia Ꞌiri Ꞌuira laꞋu. Kaimili niniꞋa diꞋia goꞋo ngwae Ꞌoe ki. Kaimili leka goꞋo maꞋi fuana foli fangaꞋa ꞋamiꞋa.
10 "Não, meu senhor, responderam, teus servos vieram comprar víveres.
11 Kaimili taꞋifau ngwaefuta ki ne, ma kami sa toꞋo goꞋo ana taꞋi maꞋa. Kaimili noaꞋa kasi leka laꞋu maꞋi fuana iro fanoa Ꞌanga. Kaimili leka saga goꞋo maꞋi.”
11 Somos todos filhos dum mesmo pai, somos gente honesta; teus servos não são espiões."
12 Sui nia ka fata laꞋu Ꞌuri fuada, “NoaꞋa! Kaumulu leka maꞋi muka sai aimili ne!”
12 "Não é verdade -, disse-lhes ele, viestes explorar os pontos fracos do país."
13 ꞋUnaꞋeri kira ka fata Ꞌuri, “Ngwae ꞋaꞋana kwa! Kaimili niniꞋa ngela ana taꞋi ngwae goꞋo niniꞋa, ma kami tua Ꞌi Kenan. Etaeta kaimili akwala ma ro ngela, bore ma ta taꞋi ngwaefuta aimili nia noꞋana, ma susu buri kaimili nia tua maꞋi faꞋinia maꞋa kami Ꞌi fanoa.”
13 Eles responderam: "Somos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, na terra de Canaã. O mais novo está agora em casa de nosso pai, o outro já não existe."
14 Bore ma nia ka fata Ꞌuri, “Nau ku saea ka sui naꞋa ba! Kaumulu leka goꞋo maꞋi fuana irolana fanoa neꞋe!
14 José disse-lhes: "É bem como eu disse: sois espiões.
15 Nai dao nama toꞋona neꞋe kaumulu alaꞋa mamana! Nia leꞋa, nia mamana Ꞌani satana tatalafaꞋa, nau ku saea ru mamana fuaumulu. Si diꞋia susu buri kamu noaꞋa kasi leka maꞋi ana kula neꞋe, Ꞌirai noaꞋa kamu kasi baꞋa leka naꞋa faꞋasia Ꞌi neꞋe.
15 Sereis, aliás, postos à prova: pela vida do faraó, não saireis daqui antes que tenha vindo vosso irmão mais novo.
16 Ta taꞋi ai aumulu ke leka ka ngalia nama maꞋi! Kaumulu ai neꞋe ki kaumulu ke tua saena luma lokafo, leleka kaimili ka dao toꞋona neꞋe fata laumulu nia mamana nama ka noaꞋa. Si diꞋia noaꞋa, nau ku saea naꞋa ru mamana fuaumulu, kaimili ke sai leꞋa naꞋa ana neꞋe kaumulu leka goꞋo maꞋi fuana irolana fanoa neꞋe.”
16 Mandai um de vós buscá-lo; enquanto isso, ficareis prisioneiros. Vossas palavras serão assim provadas, e veremos se dissestes a verdade. Do contrário, pela vida do faraó, sois espiões!"
17 Ma nia ka aluda saena lokafo sulia uulu asoa ki.
17 E mandou metê-los numa prisão durante três dias.
18 Ma uula asoa, nia ka fata Ꞌuri ada, “NauꞋa ngwae fuana manata lafulana God, ma diꞋia kaumulu sasi diꞋia neꞋe nau ku saea, nai baꞋa alaꞋani kamu ke mauri.
18 No terceiro dia, José disse-lhes: "Fazei isto, e vivereis, porque sou cheio do temor a Deus.
19 DiꞋia kaumulu oga neꞋe muke faꞋataꞋinia fatalamuꞋa mamana, nia leꞋa ta taꞋi ai aumulu ke tua saena luma lokafo neꞋe, ma ti ai muke saiana muke ngalia fanga niniꞋa kamu folia, ma muka oli muka kwatea fanga neꞋe ki fuana ngela kamu ki neꞋe kira fiolo goꞋo ada kaidaꞋi neꞋe.
19 Se sois gente de bem, que um dentre vós fique detido em prisão; e os outros partam levando o trigo para alimentar vossas famílias.
20 Bore ma kamu ke ngalia nama maꞋi susu buri ngwaefuta kamu ke leka maꞋi fuaku, fasi Ꞌiri nai lisia niaꞋa. DiꞋia nia ꞋunaꞋeri neꞋe, ke baꞋa faꞋataꞋinia neꞋe fatalaumulu nia mamana, ka ꞋunaꞋeri noaꞋa naisi saungi kaumulu ka mae.”
20 Trazei-me então vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar a verdade de vossas palavras, e não morrereis." Foi o que fizeram.
21 ma kira ka alaꞋa Ꞌuri fuada talada, “Se reala! KaidaꞋi neꞋe kulu toꞋo naꞋa ana kwaꞋikwaꞋinga faꞋasia ru taꞋa ba kulu sasia ana ngwaefuta kulu Ꞌi naꞋo! Kulu lisia ka sui naꞋa ru taꞋa neꞋe kulu sasiꞋi ana ki, bore ma kaidaꞋi nia angi fuakulu fasi Ꞌiri kulu ka Ꞌafia, noaꞋa kulu kasi rongoa na fatalana. KaidaꞋi neꞋe ru doe neꞋe ka dao naꞋa fafi kulu!”
21 Disseram uns aos outros: "Em verdade, expiamos o crime cometido contra o nosso irmão, porque víamos a angústia de sua alma quando ele nos suplicava, e não o escutamos! Eis por que veio sobre nós esta desgraça!"
22 ꞋUnaꞋeri sa Ruben ka fata Ꞌuri fuada, “Ana kaidaꞋi baera, nau ku saea naꞋa fuaumulu ba nia ngwae fiꞋi doe goꞋo ne, noaꞋa kaumulu kasi faꞋalia laꞋu, bore ma noaꞋa kaumulu kasi saiana rongolana fatalaku. KaidaꞋi neꞋe kulu toꞋo naꞋa ana kwaꞋikwaꞋinga duꞋungana maelana.”
22 "Não vos tinha eu dito, disse-lhes Rubem, para não pecardes contra o menino? Não quisestes ouvir-me, e eis agora que nos é reclamado o seu sangue!"
23 Sa Josef nia rongo saiana alaꞋanga kira ki taꞋifau, bore ma kira Ꞌiri sai goꞋo ana neꞋe niaꞋa ngwaefuta kira, osiꞋana kiraꞋa taꞋifau alaꞋa fuana ta ngwae matamata lala neꞋe rokisia fatalada fuana.
23 Ora, não sabiam que José os compreendia, porque lhes tinha falado por meio de um intérprete.
24 Ma nia ka leka faꞋasida ka angi, ma kaidaꞋi nia saiana nia leꞋa laꞋu, nia ka oli maꞋi. Nia ka ngalia sa Simion ma ka firiꞋia Ꞌi maada.
24 E José afastou-se deles para chorar. Voltou em seguida e falou-lhes; e escolheu Simeão, ao qual mandou prender na presença deles.
25 GoꞋo sa Josef ka fata Ꞌuri fuana ngwae ni rao nia, “Mulu faꞋafungua fanga ki saena ngwaꞋi ngwaꞋi toꞋa neꞋana ki. Kira folia fanga neꞋana ki naꞋa, bore ma mani neꞋe ngwae neꞋana ki taꞋifau kira foli aniꞋi, niꞋi ke oli saena ngwaꞋi kira ki faꞋinia fanga kira. Ma kamu ka kwatea fanga fuada fuana Ꞌanilana sulia tala.” Ma ngwae ni rao nia ki ka sasi naꞋa ꞋunaꞋeri.
25 José ordenou depois que se enchessem de trigo os seus sacos, e que se pusesse o dinheiro de cada um em seu saco de viagem, e também que se lhes dessem provisões para o caminho: assim foi feito.
26 ꞋUnaꞋeri ngwaefuta nia ki kira ka alua na ngwaꞋi ni fanga ki fafona dongki kira ki, ma kira ka leka naꞋa.
26 Eles carregaram o trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Ana rodo kaidaꞋi kira mamalo, ta taꞋi ada ka Ꞌifingia ngwaꞋi nia ka kwatea fanga fuana dongki nia, goꞋo nia ka tona Ꞌania mani nia neꞋe teo goꞋo Ꞌani saena ngwaꞋi faꞋinia fanga ki.
27 Na estalagem, abrindo um deles o seu saco para dar de comer ao seu jumento, viu que o seu dinheiro estava na boca do saco.
28 Ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Ei reala kwa! Kira olitaꞋinia goꞋo mani nau ki! NiꞋi teo goꞋo Ꞌani faꞋinia fanga ki saena ngwaꞋi nau.” ManataꞋanga kira ki taꞋa liu naꞋa, sulia kira maꞋu liu. Sui kira ka saefilo Ꞌuri ada talada, “Tae naꞋa niniꞋa God sasia akulu re?”
28 "Devolveram-me o meu dinheiro, disse ele aos seus irmãos; ei-lo aqui no meu saco!" Desfaleceu-se-lhes o coração, e, tomados de espanto, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus nos fez?"
29 Ma kaidaꞋi kira oli laꞋu maꞋi siana maꞋa kira Ꞌi Kenan, kira ka faꞋarongoa Ꞌani ru ki taꞋifau neꞋe dao toꞋoda.
29 Voltaram para junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe nestes termos tudo o que lhes tinha acontecido:
30 Kira fata Ꞌuri, “Ngwae loꞋoko lia sulia tuaꞋa Ꞌi Ejipt, nia fata balubaluꞋa liu naꞋa fuaimili. Nia fia fasi kaimili leka lala fuana irolana fanoa nia.
30 "O homem que governa o país nos falou asperamente e nos tomou por espiões.
31 Ma kaimili ka fata Ꞌuri fuana, ‘Kaimili noaꞋa Ꞌiri leka laꞋu maꞋi fuana irolana fanoa Ꞌoe. Kaimili leka lala maꞋi fuana foli fangaꞋa.
31 Dissemos-lhe que éramos gente honesta, e não espiões;
32 Kaimili niniꞋa ngela ana taꞋi maꞋa goꞋo. Etaeta kaimili akwala ma ro ngela, bore ma ta taꞋi ngwaefuta aimili nia noꞋana, ma susu buri kaimili nia tua goꞋo maꞋi faꞋinia maꞋa kami Ꞌi Kenan.’”
32 que éramos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, dos quais um já não existia mais, e o mais novo estava no momento com nosso pai, na terra de Canaã.
33 GoꞋo ngwae neꞋeri nia ka Ꞌuri, “ꞋIrai taꞋi ru neꞋe nai faꞋamamana fatalaumulu faꞋinia nama ka noaꞋa. TaꞋi aumulu nia ke baꞋa tua faꞋinau Ꞌi neꞋe. Ma kaumulu ti ai kamu ka oli faꞋinia fanga fuana ngela kamu ki neꞋe kira fiolo maꞋi fanoa.
33 O governador do país disse-nos: por isso reconhecerei se sois gente de bem: deixai junto de mim um de vossos irmãos, levai o trigo que precisais para alimentar vossas famílias, e parti.
34 Bore ma kamu ke ngalia nama maꞋi na ngwaefuta ꞋisiꞋisi ba kamu Ꞌi neꞋe fasi Ꞌiri nai lisia. Ru ꞋunaꞋeri neꞋe nau ku saiana kaumulu noaꞋa laꞋu ngwae iro fanoa ki, ma fatalaumulu ka mamana. ꞋUnaꞋeri mala, nau ku fiꞋi alaꞋania ngwaefuta kamu ka oli ka tua faꞋi kamu, ma kamu ke baꞋa leka goꞋo amuꞋa ana ta kula ana fanoa neꞋe, neꞋe kamu oga.”
34 Conduzir-me-eis então vosso irmão mais novo: assim saberei que não sois espiões, mas gente honesta. Eu vos devolverei então vosso irmão, e podereis negociar no país."
35 Ma kaidaꞋi kira kisitaꞋinia ngwaꞋi kira ki, kiraꞋa taꞋifau kira lisia ngwaꞋi mani kira ki teo goꞋo faꞋinia fanga ki. Ma kaidaꞋi kira lisia mani neꞋeri ki, kira maꞋu liu, ma maꞋa kira bore ka maꞋu liu logo.
35 E, esvaziando os seus sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um se encontrava em seu saco. Quando eles e seu pai viram seu dinheiro, tiveram medo.
36 Ma nia ka fata Ꞌuri ada, “FaꞋuta, Ꞌuri ma kaumulu oga nai koloa naꞋa Ꞌaku na ngela neꞋe nau ki niniꞋa? Sa Josef noꞋana naꞋa! Ma sa Simion ka noꞋana laꞋu, ma kaidaꞋi neꞋe kaumulu oga laꞋu ngalilana sa Benjamin? Ru neꞋe ki taꞋifau leka naꞋa maꞋi fuana faꞋalilaku goꞋo.”
36 Jacó disse-lhes: "Vós me tirais os meus filhos! José já não existe, Simeão tampouco, e quereis me tomar ainda Benjamim! Tudo vem cair sobre mim!"
37 ꞋUnaꞋeri sa Ruben ka fata Ꞌuri fuana maꞋa nia, “MaꞋasi kwa! Ru leꞋa goꞋo neꞋe Ꞌoke alua sa Benjamin saena limaku, ma nai baꞋa olitaꞋinia logo maꞋi fuamu. Si diꞋia nau noaꞋa kusi olitaꞋinia maꞋi, Ꞌirai Ꞌoke baꞋa saungia naꞋa amu ro ngela ngwane loꞋoko nau ki.”
37 Rubem disse-lhe: "Tira a vida aos meus dois filhos, se eu não te reconduzir Benjamim! Confia-o a mim: eu to reconduzirei."
38 Bore ma maꞋa kira ka fata Ꞌuri fuada, “NoaꞋa nia Ꞌato liu naꞋa fuaku neꞋe nai alaꞋania ngela nau ka leka faꞋi kamu. Na ngwaefuta leꞋa nia mae naꞋa ma nia taꞋifilia goꞋo neꞋe tua neꞋe nia futa ana Ꞌafe nau Ꞌi Rachel. Sali ta ru taꞋa kata fiꞋi dao laꞋu toꞋona sulia tala. Nau ku ngwaro liu naꞋa, ma si diꞋia Ꞌoko sasia ta ru taꞋa ka dao toꞋona, nai baꞋa mae goꞋo ana kwaimanatai Ꞌanga.”
38 "Meu filho, tornou Jacó, não descerá convosco, porque seu irmão morreu, e só resta ele. Se lhe acontecesse um acidente nesta viagem que ides fazer, faríeis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.