Gênesis 42
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARC
1 Ana kaidaꞋi neꞋeri sa Jakob tua tua maꞋi Ꞌana Ꞌi Kenan, ma kaidaꞋi nia rongoa kira Ꞌoifoli Ꞌani witi Ꞌi Ejipt, nia ka fata Ꞌuri fuana ngwaꞋi ngela nia, “FaꞋuta neꞋe kaumulu kasi sasia ta ru?
1 Vendo, então, Jacó que havia mantimento no Egito, disse Jacó a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Nau ku rongoa neꞋe kira Ꞌoifoli naꞋa Ꞌania witi Ꞌi Ejipt. ꞋUnaꞋeri kaumulu ke leka folia nama maꞋi ti fanga fuakulu, nia taꞋa neꞋe kuke mae ana fioloꞋanga.”
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimento no Egito; descei até lá e comprai-nos trigo, para que vivamos e não morramos.
3 Sui goꞋo akwala ngwaefuta sa Josef kira ka faꞋasia Ꞌi Kenan ma kira ka leka Ꞌi Ejipt fuana foli fangaꞋa Ꞌada.
3 Então, desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Bore ma sa Jakob noaꞋa kasi saiana neꞋe ke alaꞋania sa Benjamin na sasina sa Josef fuana lekaꞋa faꞋinida, osiꞋana nia maꞋu Ꞌasu Ꞌubani ti ru kata fuli fuana sulia tala.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 ꞋUnaꞋeri ngwaꞋi ngela sa Jakob kira ka leka faꞋinia ti ngwae Ꞌi Kenan neꞋe kira leka Ꞌuana Ꞌi Ejipt fuana foli fangaꞋa sulia kaidaꞋi Ꞌato ma fioloꞋa dao naꞋa fafia fanoa kira.
5 Assim, vieram os filhos de Israel para comprar, entre os que vinham lá; porque havia fome na terra de Canaã.
6 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Josef naꞋa neꞋe lia sulia fanoa ꞋaꞋana neꞋeri, ma nia ka Ꞌoifoli Ꞌania fanga ana ngwae ki ana fanoa matamata ki saena magalia. Sui ngwaefuta nia ki kira leka maꞋi, ma kira ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona leleka maada ka foto ana ano.
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José vieram e inclinaram-se ante ele com a face na terra.
7 Ma kaidaꞋi nia lisida, nia lia saiada neꞋe kiraꞋa ngwaefuta nia ki goꞋo, bore ma nia fata Ꞌania alaꞋanga Ꞌi Ejipt, ma nia ka toꞋo ana taꞋi ngwae fuana rokisilana fatalana fasi Ꞌiri noaꞋa kira kasi lia saiana. Ma nia balufida ka Ꞌuri, “Kaumulu leka maꞋi faꞋasia Ꞌi fai?” Ma kira ka olisi Ꞌuri ana, “Kaimili faꞋasia Ꞌi Kenan ne, ma kaimili leka maꞋi fuana foli fangaꞋa ꞋamiꞋa.”
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou com eles asperamente, e disse-lhes: Donde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Sa Josef lia sai goꞋo ana na ngwaefuta nia ki, bore ma kira Ꞌiri lia sai nama ana.
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 ꞋUnaꞋeri nia ka manata toꞋona ro maliu boleꞋa nia ki ba nia lisiꞋi Ꞌi naꞋo, neꞋe kira bobo uruuru fuana. Nia fata ngasingasiꞋa fuada ka Ꞌuri, “Sali kaumulu leka goꞋo maꞋi fuana saiꞋa ana fanoa neꞋe kami taka nini. Kaumulu oga muke dao toꞋona kamiꞋa, sali kami ngasingasiꞋa nama noaꞋa fasi Ꞌiri kamu ke leka maꞋi fuana fuꞋali lamiꞋa.”
9 Então, José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado deles e disse-lhes: Vós sois espias e viestes para ver a nudez da terra.
10 Bore ma kira fata Ꞌuri, “NoaꞋa kwala ngwae ꞋaꞋana, nia Ꞌiri Ꞌuira laꞋu. Kaimili niniꞋa diꞋia goꞋo ngwae Ꞌoe ki. Kaimili leka goꞋo maꞋi fuana foli fangaꞋa ꞋamiꞋa.
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram a comprar mantimento.
11 Kaimili taꞋifau ngwaefuta ki ne, ma kami sa toꞋo goꞋo ana taꞋi maꞋa. Kaimili noaꞋa kasi leka laꞋu maꞋi fuana iro fanoa Ꞌanga. Kaimili leka saga goꞋo maꞋi.”
11 Todos nós somos filhos de um varão; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Sui nia ka fata laꞋu Ꞌuri fuada, “NoaꞋa! Kaumulu leka maꞋi muka sai aimili ne!”
12 E ele lhes disse: Não; antes, viestes para ver a nudez da terra.
13 ꞋUnaꞋeri kira ka fata Ꞌuri, “Ngwae ꞋaꞋana kwa! Kaimili niniꞋa ngela ana taꞋi ngwae goꞋo niniꞋa, ma kami tua Ꞌi Kenan. Etaeta kaimili akwala ma ro ngela, bore ma ta taꞋi ngwaefuta aimili nia noꞋana, ma susu buri kaimili nia tua maꞋi faꞋinia maꞋa kami Ꞌi fanoa.”
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um varão da terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai, hoje; mas um já não existe.
14 Bore ma nia ka fata Ꞌuri, “Nau ku saea ka sui naꞋa ba! Kaumulu leka goꞋo maꞋi fuana irolana fanoa neꞋe!
14 Então, lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, dizendo que sois espias.
15 Nai dao nama toꞋona neꞋe kaumulu alaꞋa mamana! Nia leꞋa, nia mamana Ꞌani satana tatalafaꞋa, nau ku saea ru mamana fuaumulu. Si diꞋia susu buri kamu noaꞋa kasi leka maꞋi ana kula neꞋe, Ꞌirai noaꞋa kamu kasi baꞋa leka naꞋa faꞋasia Ꞌi neꞋe.
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 Ta taꞋi ai aumulu ke leka ka ngalia nama maꞋi! Kaumulu ai neꞋe ki kaumulu ke tua saena luma lokafo, leleka kaimili ka dao toꞋona neꞋe fata laumulu nia mamana nama ka noaꞋa. Si diꞋia noaꞋa, nau ku saea naꞋa ru mamana fuaumulu, kaimili ke sai leꞋa naꞋa ana neꞋe kaumulu leka goꞋo maꞋi fuana irolana fanoa neꞋe.”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; mas vós ficareis presos, e vossas palavras serão provadas, se há verdade convosco; e, se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Ma nia ka aluda saena lokafo sulia uulu asoa ki.
17 E pô-los juntos em guarda três dias.
18 Ma uula asoa, nia ka fata Ꞌuri ada, “NauꞋa ngwae fuana manata lafulana God, ma diꞋia kaumulu sasi diꞋia neꞋe nau ku saea, nai baꞋa alaꞋani kamu ke mauri.
18 E, ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei isso e vivereis, porque eu temo a Deus.
19 DiꞋia kaumulu oga neꞋe muke faꞋataꞋinia fatalamuꞋa mamana, nia leꞋa ta taꞋi ai aumulu ke tua saena luma lokafo neꞋe, ma ti ai muke saiana muke ngalia fanga niniꞋa kamu folia, ma muka oli muka kwatea fanga neꞋe ki fuana ngela kamu ki neꞋe kira fiolo goꞋo ada kaidaꞋi neꞋe.
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e, vós, ide, levai trigo para a fome de vossa casa.
20 Bore ma kamu ke ngalia nama maꞋi susu buri ngwaefuta kamu ke leka maꞋi fuaku, fasi Ꞌiri nai lisia niaꞋa. DiꞋia nia ꞋunaꞋeri neꞋe, ke baꞋa faꞋataꞋinia neꞋe fatalaumulu nia mamana, ka ꞋunaꞋeri noaꞋa naisi saungi kaumulu ka mae.”
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 ma kira ka alaꞋa Ꞌuri fuada talada, “Se reala! KaidaꞋi neꞋe kulu toꞋo naꞋa ana kwaꞋikwaꞋinga faꞋasia ru taꞋa ba kulu sasia ana ngwaefuta kulu Ꞌi naꞋo! Kulu lisia ka sui naꞋa ru taꞋa neꞋe kulu sasiꞋi ana ki, bore ma kaidaꞋi nia angi fuakulu fasi Ꞌiri kulu ka Ꞌafia, noaꞋa kulu kasi rongoa na fatalana. KaidaꞋi neꞋe ru doe neꞋe ka dao naꞋa fafi kulu!”
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos rogava; nós, porém, não ouvimos; por isso, vem sobre nós esta angústia.
22 ꞋUnaꞋeri sa Ruben ka fata Ꞌuri fuada, “Ana kaidaꞋi baera, nau ku saea naꞋa fuaumulu ba nia ngwae fiꞋi doe goꞋo ne, noaꞋa kaumulu kasi faꞋalia laꞋu, bore ma noaꞋa kaumulu kasi saiana rongolana fatalaku. KaidaꞋi neꞋe kulu toꞋo naꞋa ana kwaꞋikwaꞋinga duꞋungana maelana.”
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu, dizendo: Não pequeis contra o moço? Mas não ouvistes; e, vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 Sa Josef nia rongo saiana alaꞋanga kira ki taꞋifau, bore ma kira Ꞌiri sai goꞋo ana neꞋe niaꞋa ngwaefuta kira, osiꞋana kiraꞋa taꞋifau alaꞋa fuana ta ngwae matamata lala neꞋe rokisia fatalada fuana.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Ma nia ka leka faꞋasida ka angi, ma kaidaꞋi nia saiana nia leꞋa laꞋu, nia ka oli maꞋi. Nia ka ngalia sa Simion ma ka firiꞋia Ꞌi maada.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois, tornou a eles, falou-lhes, tomou a Simeão dentre eles e amarrou-o perante os seus olhos.
25 GoꞋo sa Josef ka fata Ꞌuri fuana ngwae ni rao nia, “Mulu faꞋafungua fanga ki saena ngwaꞋi ngwaꞋi toꞋa neꞋana ki. Kira folia fanga neꞋana ki naꞋa, bore ma mani neꞋe ngwae neꞋana ki taꞋifau kira foli aniꞋi, niꞋi ke oli saena ngwaꞋi kira ki faꞋinia fanga kira. Ma kamu ka kwatea fanga fuada fuana Ꞌanilana sulia tala.” Ma ngwae ni rao nia ki ka sasi naꞋa ꞋunaꞋeri.
25 E ordenou José que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro, a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 ꞋUnaꞋeri ngwaefuta nia ki kira ka alua na ngwaꞋi ni fanga ki fafona dongki kira ki, ma kira ka leka naꞋa.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Ana rodo kaidaꞋi kira mamalo, ta taꞋi ada ka Ꞌifingia ngwaꞋi nia ka kwatea fanga fuana dongki nia, goꞋo nia ka tona Ꞌania mani nia neꞋe teo goꞋo Ꞌani saena ngwaꞋi faꞋinia fanga ki.
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na venda, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 Ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Ei reala kwa! Kira olitaꞋinia goꞋo mani nau ki! NiꞋi teo goꞋo Ꞌani faꞋinia fanga ki saena ngwaꞋi nau.” ManataꞋanga kira ki taꞋa liu naꞋa, sulia kira maꞋu liu. Sui kira ka saefilo Ꞌuri ada talada, “Tae naꞋa niniꞋa God sasia akulu re?”
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo mesmo aqui no meu saco. Então, lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Ma kaidaꞋi kira oli laꞋu maꞋi siana maꞋa kira Ꞌi Kenan, kira ka faꞋarongoa Ꞌani ru ki taꞋifau neꞋe dao toꞋoda.
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 Kira fata Ꞌuri, “Ngwae loꞋoko lia sulia tuaꞋa Ꞌi Ejipt, nia fata balubaluꞋa liu naꞋa fuaimili. Nia fia fasi kaimili leka lala fuana irolana fanoa nia.
30 O varão, o senhor da terra, falou conosco asperamente e tratou-nos como espias da terra.
31 Ma kaimili ka fata Ꞌuri fuana, ‘Kaimili noaꞋa Ꞌiri leka laꞋu maꞋi fuana irolana fanoa Ꞌoe. Kaimili leka lala maꞋi fuana foli fangaꞋa.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Kaimili niniꞋa ngela ana taꞋi maꞋa goꞋo. Etaeta kaimili akwala ma ro ngela, bore ma ta taꞋi ngwaefuta aimili nia noꞋana, ma susu buri kaimili nia tua goꞋo maꞋi faꞋinia maꞋa kami Ꞌi Kenan.’”
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não é mais, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 GoꞋo ngwae neꞋeri nia ka Ꞌuri, “ꞋIrai taꞋi ru neꞋe nai faꞋamamana fatalaumulu faꞋinia nama ka noaꞋa. TaꞋi aumulu nia ke baꞋa tua faꞋinau Ꞌi neꞋe. Ma kaumulu ti ai kamu ka oli faꞋinia fanga fuana ngela kamu ki neꞋe kira fiolo maꞋi fanoa.
33 E aquele varão, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti;
34 Bore ma kamu ke ngalia nama maꞋi na ngwaefuta ꞋisiꞋisi ba kamu Ꞌi neꞋe fasi Ꞌiri nai lisia. Ru ꞋunaꞋeri neꞋe nau ku saiana kaumulu noaꞋa laꞋu ngwae iro fanoa ki, ma fatalaumulu ka mamana. ꞋUnaꞋeri mala, nau ku fiꞋi alaꞋania ngwaefuta kamu ka oli ka tua faꞋi kamu, ma kamu ke baꞋa leka goꞋo amuꞋa ana ta kula ana fanoa neꞋe, neꞋe kamu oga.”
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim, saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então, vos darei o vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Ma kaidaꞋi kira kisitaꞋinia ngwaꞋi kira ki, kiraꞋa taꞋifau kira lisia ngwaꞋi mani kira ki teo goꞋo faꞋinia fanga ki. Ma kaidaꞋi kira lisia mani neꞋeri ki, kira maꞋu liu, ma maꞋa kira bore ka maꞋu liu logo.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha a trouxinha com seu dinheiro no seu saco; e viram as trouxinhas com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Ma nia ka fata Ꞌuri ada, “FaꞋuta, Ꞌuri ma kaumulu oga nai koloa naꞋa Ꞌaku na ngela neꞋe nau ki niniꞋa? Sa Josef noꞋana naꞋa! Ma sa Simion ka noꞋana laꞋu, ma kaidaꞋi neꞋe kaumulu oga laꞋu ngalilana sa Benjamin? Ru neꞋe ki taꞋifau leka naꞋa maꞋi fuana faꞋalilaku goꞋo.”
36 Então, Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado: José já não existe, e Simeão não está aqui, e, agora, levareis a Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 ꞋUnaꞋeri sa Ruben ka fata Ꞌuri fuana maꞋa nia, “MaꞋasi kwa! Ru leꞋa goꞋo neꞋe Ꞌoke alua sa Benjamin saena limaku, ma nai baꞋa olitaꞋinia logo maꞋi fuamu. Si diꞋia nau noaꞋa kusi olitaꞋinia maꞋi, Ꞌirai Ꞌoke baꞋa saungia naꞋa amu ro ngela ngwane loꞋoko nau ki.”
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; dá-mo em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Bore ma maꞋa kira ka fata Ꞌuri fuada, “NoaꞋa nia Ꞌato liu naꞋa fuaku neꞋe nai alaꞋania ngela nau ka leka faꞋi kamu. Na ngwaefuta leꞋa nia mae naꞋa ma nia taꞋifilia goꞋo neꞋe tua neꞋe nia futa ana Ꞌafe nau Ꞌi Rachel. Sali ta ru taꞋa kata fiꞋi dao laꞋu toꞋona sulia tala. Nau ku ngwaro liu naꞋa, ma si diꞋia Ꞌoko sasia ta ru taꞋa ka dao toꞋona, nai baꞋa mae goꞋo ana kwaimanatai Ꞌanga.”
38 Ele, porém, disse: Não descerá meu filho convosco, porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.