Gênesis 41
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 Buri Ꞌana ro faꞋi ngali ki na tatalafaꞋa Ꞌi Ejipt nia ka toꞋo ana taꞋi maliu boleꞋa. Nia lisia fasi nia uu Ꞌi ninimana kafo Ꞌi Nael.
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 ꞋUnaꞋeri nia ka lisia fiu buluka ki raꞋe alaꞋa maꞋi faꞋasia kafo, ma kira ka Ꞌani karasi ninimana kafo neꞋeri. Ma fiu buluka neꞋeri ki doe liu, ma ꞋuliꞋulida ka ngwasinasina logo.
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 Buri Ꞌana ta fiu buluka ka raꞋe maꞋi faꞋasia kafo neꞋeri, ma kira ka tua karangia logo na buluka ba kira eta taꞋe maꞋi ki. Buluka neꞋeri ki, suli ꞋoꞋo ki naꞋa ma lisilada ka taꞋa liu.
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 Ma ai neꞋe suli ꞋoꞋo oꞋa ki, kira ka Ꞌania ai neꞋe doe leꞋa ki leleka ka sui. GoꞋo tatalafaꞋa ka ada.
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 Buira nia ka maliu laꞋu, ma ka lisia laꞋu ta maliu boleꞋa. Nia lisia fasi taꞋi Ꞌai ꞋaiꞋi witi nia toꞋo ana fiu fingi ru doe ki ana, neꞋe kwaimaꞋa kwali naꞋa fuana ngalilani maꞋi.
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 Sui nia ka lisia laꞋu ta ꞋaiꞋaiꞋi witi neꞋe nia toꞋo ana fingi ru tiꞋitiꞋi neꞋe saꞋosaꞋofiꞋa liu ma ka karangi mae naꞋa, sulia iru ꞋakoꞋako ana ꞋeꞋerede nia ꞋakoꞋako liu.
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 GoꞋo fiu fingi ru tiꞋitiꞋi neꞋeri ki kira ka Ꞌania na fingi ru doe lia leꞋa ki. Ma tatalafaꞋa ka ada laꞋu, nia ka saiana neꞋe nia maliu bole goꞋo.
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 Bore ma Ꞌofodangi na tatalafaꞋa ka manata Ꞌabera liu naꞋa, sui nia ka riꞋi Ꞌuana maꞋi ngwae liatoꞋo ana fanoa neꞋeri kike leka maꞋi fuana lisilana. ꞋUnaꞋeri nia ka faꞋarongo kira ana ro maliu boleꞋa neꞋeri ki, bore ma ta ngwae Ꞌada noaꞋa Ꞌisi saea fadalana ro maliu boleꞋa nia ki fuana.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 ꞋUnaꞋeri mala ngwae neꞋe nia ꞋaꞋana ana ngwaꞋi toꞋa fuana liaꞋa sulia waen nia, nia ka fiꞋi fata Ꞌuri fuana, “TatalafaꞋa kwa! nau ku fiꞋi manata toꞋona taꞋi ru nau ku fata alangaꞋi fuana sasilana bore ma nau ku manata bura ana.
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 ꞋI naꞋo ba Ꞌoko ogataꞋa fuaku faꞋinia ngwae ba ꞋaꞋana fuana ngwaꞋi toꞋa fuana saungaꞋilana beret Ꞌoe, ma Ꞌoko alu kamiroꞋo saena luma ni lokafo, saena luma ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana ngwae lialia ana luma Ꞌoe.
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 TaꞋi rodo keroꞋo maliu bole, ma fadalana ro maliu boleꞋa keroꞋo ki ka matamata daofaꞋi liu naꞋa.
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 TaꞋi ngwae fiꞋi doe ana kwalafa sa Eba neꞋe rao ꞋoꞋo fuana faꞋinaꞋonaꞋo Ꞌoe, nia tua faꞋi keroꞋo saena luma ni lokafo. KaidaꞋi keroꞋo faꞋarongoa Ꞌani ro maliu boleꞋa keroꞋo ki fuana, nia saea fadalana ro maliu boleꞋa neꞋeri ki fuamiroꞋo.
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 Ma buri Ꞌana ru ki taꞋifau ka diꞋia nama neꞋe nia saeꞋe. NauꞋa Ꞌoko alu nau laꞋu ana raoꞋa nau, bore ma ta ngwae Ꞌoko kwatea ngwae Ꞌoe ki fuana saungilana ka mae.”
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 ꞋUnaꞋeri na tatalafaꞋa ka kwatea kwau ngwae rao nia ki ka baꞋea maꞋi sa Josef. Ma ka Ꞌiri tau goꞋo kira ka leka baꞋea maꞋi faꞋasia luma ni lokafo. Nia ka sufi guguru ma ka rokisia toro nia, ma ka leka uu Ꞌi naꞋona tatalafaꞋa.
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 Sui tatalafaꞋa ka fata Ꞌuri fuana, “Josef kwa! Nau ku lisia taꞋi maliu boleꞋa, bore ma noaꞋa ta ngwae ana kula neꞋe saiana saelana fadalana fuaku. Bore ma taꞋi ngwae nia saea fuaku ka Ꞌuri, ‘KaidaꞋi Ꞌoko rongoa maliu boleꞋanga Ꞌoko saiana Ꞌoke saea fadalana.’”
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 Bore ma sa Josef ka fata lala Ꞌuri, “Nau noaꞋa naisi saiana saelana fadalana maliu boleꞋa ki. Bore ma God naꞋa neꞋe ke baꞋa saea fadalana maliu boleꞋanga Ꞌoe, neꞋe Ꞌoke baꞋa saeleꞋa ana.”
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 GoꞋo tatalafaꞋa ka fata Ꞌuri, “Ana maliu boleꞋanga nau, nau ku lisia fasi nau ku uu Ꞌi ninimana kafo Ꞌi Nael.
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 ꞋUnaꞋeri fiu buluka ki ka raꞋe maꞋi faꞋasia kafo neꞋeri, ma kira ka Ꞌani karasi ninimana kafo. Na fiu buluka neꞋeri ki doe ka leꞋa liu, ma nonida ka ngwasinasina logo.
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 Ma Ꞌi buri Ꞌana ta fiu buluka laꞋu ka raꞋe maꞋi faꞋasia kafo ma kiraꞋa suli ꞋoꞋo ki naꞋa ma ka lia taꞋa logo. Kira lia taꞋa liu ka liufia ti buluka neꞋe nau ku lilisiꞋi ana ti kula Ꞌi Ejipt.
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 GoꞋo kira ka Ꞌania ai nonina leꞋa ki leleka ka sui.
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 Bore ma ta ngwae noaꞋa kasi lia sai goꞋo ana neꞋe kira Ꞌania buluka doe neꞋeri ki sulia kira suli ꞋoꞋo Ꞌanga goꞋo, diꞋia logo Ꞌae etaeta ba kiri. Buri Ꞌana nau ku ada naꞋa.
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 Sui buri Ꞌana nau ku lisia laꞋu ta maliu boleꞋa, nau ku lisia taꞋi Ꞌai ꞋaiꞋi witi neꞋe toꞋo ana fingi ru doe ki kwaimaꞋa kwali naꞋa fuana ngalilana maꞋi.
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 Sui nau ku lisia laꞋu ta Ꞌai ꞋaiꞋi witi neꞋe toꞋo ana fiu fingi ru tiꞋitiꞋi ki ana neꞋe saꞋosaꞋofia liu, karangi mae naꞋa, osiꞋana iru ꞋakoꞋako ana kula ꞋeꞋerede Ꞌakofia liu na witi neꞋeri.
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 ꞋUnaꞋeri fiu fingi witi tiꞋitiꞋi saꞋosaꞋofia neꞋeri kika Ꞌania fingi ru doe lia leꞋa neꞋeri ki. Nau ku saea ro maliu boleꞋa nini nau ki fuana ngwae lia toꞋo neꞋe ki bore ma noaꞋa ta ngwae ada kasi saea fadalana ro maliu boleꞋanga neꞋe ki fuaku.”
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Sui sa Josef ka fata Ꞌuri ana tatalafaꞋa, “Ro maliu boleꞋanga neꞋana ki fadalani taꞋi ru goꞋo. God saea naꞋa fuamu ru neꞋe nia ke baꞋa fulia.
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 Na fiu buluka leꞋa neꞋana ki, nia fada Ꞌani fiu faꞋi ngali ki. Ma fiu fingi witi leꞋa neꞋana ki, nia fada logo Ꞌani fiu faꞋi ngali ki logo. Ro maliu boleꞋanga neꞋana ki fadalani taꞋi ru goꞋo.
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 Na fiu buluka suli ꞋoꞋo aꞋa neꞋana ki, neꞋe kira saka maꞋi faꞋasia saena kafo Ꞌi buri, faꞋinia fingi witi tiꞋitiꞋi neꞋe saꞋosaꞋofiꞋa karangi ka mae naꞋa, kira fada Ꞌani fiu faꞋi ngali ana fioloꞋanga ma ꞋatoꞋanga ana fanga.
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 Ru neꞋe ke baꞋa dao maꞋi diꞋia naꞋa ba nau ku saea fuamu. God nia faꞋataꞋinia fuamu tae neꞋe nia karangi ke fulia.
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 Fuana fiu faꞋi ngali etaeta ki na oꞋola Ꞌi Ejipt ki taꞋifau ke fungu ana fanga.
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 Bore ma buira fiu faꞋi ngali ana fioloꞋanga ma kaidaꞋi fanga ke Ꞌato ke baꞋa dao maꞋi. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, ngwae ki noaꞋa kira kasi manata naꞋa toꞋona kaidaꞋi kira toꞋo ana fanga Ꞌoro, osiꞋana kaidaꞋi Ꞌato neꞋe nia ke faꞋalia naꞋa fanoa taꞋifau.
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 Ngwae ki taꞋifau kike baꞋa takadalafa kaidaꞋi leꞋa neꞋe kira eta toꞋo ana sulia fioloꞋa neꞋe ke dao maꞋi, buri Ꞌana ke baꞋa taꞋa lilisu mala.
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 Ro maliu boleꞋa neꞋe ki fadalani taꞋi ru goꞋo niniꞋa. Ma ai neꞋe faꞋataꞋinia neꞋe God salisali naꞋa ana ru neꞋe, ma nia karangi ka dao naꞋa maꞋi.
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 “ꞋIu Ꞌoke filia nama ta taꞋi ngwae sai Ꞌi ru neꞋe ke lia saiana ru neꞋe ke baꞋa dao maꞋi ki, ma Ꞌoke alua nia ngwae ꞋaꞋana leꞋa Ꞌoe ana fanoa neꞋe.
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 Ma Ꞌoke alua ti ngwae ꞋaꞋana laꞋu kira ka rao Ꞌi olofana niaꞋa fasi Ꞌiri kike lia saiana fanga neꞋe ngwae ki ngaliꞋi maꞋi. Ana fiu faꞋi ngali etaeta neꞋe ki, na fanga ke baꞋa Ꞌoro liu mala, ma faꞋi ngali ki taꞋifau kaidaꞋi ngwae ki kira ngalia maꞋi fanga kira ke daroꞋia nama Ꞌania lima kabu ki na fai kabu ru ki ru kira, ma taꞋi kabu ru ngwae neꞋeri ka ngalia ka goni leꞋa ana.
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 Ana kaidaꞋi leꞋa neꞋeri, faꞋi ngali ki taꞋifau kira ke alu leꞋa nama ana fanga ka teo leꞋa saena fanoa doe ki, ma kira ngwae ni ofoꞋa ki kira ke lia nama sulia.
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 ꞋUnaꞋeri fanga neꞋeri ki ke teo kwaimasi fuana fiu faꞋi ngali ana fioloꞋanga ki ma kaidaꞋi Ꞌato neꞋe ke dao maꞋi fafia fanoa neꞋe. Falafala ꞋunaꞋeri neꞋe, ngwae ki noaꞋa kira kasi baꞋa maelia fioloꞋanga ana fanoa neꞋe.”
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 ꞋUnaꞋeri tatalafaꞋa faꞋinia gwaungaꞋi nia kira ka saeleꞋa fafia nai Ꞌi ru Ꞌanga neꞋeri,
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 ma tatalafaꞋa ka fata Ꞌuri fuada, “Sa Josef, ngasingasiꞋanga God tua faꞋinia mamana naꞋa. NoaꞋa kulu kasi dao naꞋa laꞋu toꞋona ta ngwae neꞋe lia toꞋo ka liufia niaꞋa.”
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 Ma nia ka fata Ꞌuri fuana sa Josef, “God Ꞌoe faꞋataꞋinia ru neꞋe ki fuamu. Nau ku lia sai naꞋa ana Ꞌoko sai Ꞌi ru liu, ma Ꞌoko lia saiana ru neꞋe ke fuli ki ka liufia ta ngwae.
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 ꞋUri, nai baꞋa alua ꞋaeꞋo ta ngwae ꞋaꞋana aku fuana liaꞋa sulia fanoa neꞋe nau, ma ngwae nau ki taꞋifau kike kwairoꞋoi ana fatalamu. Ka ꞋunaꞋeri ꞋaeꞋo neꞋe na ruana ngwae aku, ma ka noaꞋa laꞋu ta ngwae neꞋe ka toꞋo ana ngasingasi Ꞌanga ana fanoa neꞋe ka diꞋia ꞋaeꞋo.
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 KaidaꞋi neꞋe nau ku aluꞋu Ꞌoko ꞋaꞋana ana maꞋe fanoa ana fanoa neꞋe.”
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 ꞋUnaꞋeri na tatalafaꞋa ka kanusua taꞋi kome efoa Ꞌi ꞋuꞋuna neꞋe nia alua ana kaidaꞋi ki nia ka toto nia Ꞌani kerekereꞋa, goꞋo nia ka alua ana ꞋuꞋuna sa Josef. Ma nia ka ngalia taꞋi toro kwao nia ka toro Ꞌania, ma nia ka dauraꞋinia kwala kekefa gol Ꞌi luana.
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 Nia ka ngalia ruana kad nia neꞋe na hos nia tara, ma ka kwate fuana sa Josef fuana lekaꞋa Ꞌania. Ma kaidaꞋi sa Josef liu kwau kaidaꞋi Ꞌoro ki na ngwae lialia Ꞌafia tatalafaꞋa neꞋe kira leka Ꞌi naꞋona, kira ako doe kika Ꞌuri, “Bobo uruuru! Bobo uruuru!” Nia naꞋa neꞋe falafala tatalafaꞋa nia sasia fuana sa Josef neꞋe lia sulia maꞋe fanoa ana fanoa ꞋaꞋana neꞋeri.
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 Ma tatalafaꞋa ka fata Ꞌuri fuana, “NauꞋa naꞋa neꞋe na tatalafaꞋa, ma fatalaku neꞋe Ꞌuri, ngwae ki taꞋifau ana tuaꞋa neꞋe diꞋia kira oga sasilana ta raoꞋa, nama kira ka leka ana ta kula, kira ke eta lidi Ꞌoe basi.”
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 — ausente —
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 — ausente —
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 — ausente —
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 ꞋIu ma fanoa doe ki taꞋifau neꞋe nia leka ani, nia ngalia witi ki, ma ka goniꞋi leꞋa saena luma ni goni ruꞋa saena fanoa neꞋeri.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 Sa Josef ukua witi ki, leleka ka Ꞌoro liu diꞋia naꞋa one sulia asi neꞋe noaꞋa ta ngwae kasi saiana toꞋolana.
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 Ma kaidaꞋi neꞋe fioloꞋa doe neꞋeri Ꞌiri raꞋe Ꞌua maꞋi sa Josef faꞋinia Ꞌafe nia kera toꞋo naꞋa ana ro ngela ngwane ki.
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 KaidaꞋi ngela Ꞌi naꞋo nia futa, sa Josef fata Ꞌuri, “God kwatea nau ku takadalafa naꞋa raoꞋa ulafu ba nau ku sasiꞋi maꞋi Ejipt ki. Ma ru taꞋa ba kiri taꞋifau ba ngwaꞋi ngela maꞋa nau kira sasia aku.” Ma nia ka saea ngela neꞋeri Ꞌani sa Manase.
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 Ma buri Ꞌana ruana ngela ana ka futa nia ka fata Ꞌuri, “God kwatea ngela neꞋe ki fuaku ana kula neꞋe ru ꞋafitaꞋi ki fuli fuaku.” Ma nia ka saea ruana ngela Ꞌani sa Ifrem.
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 ꞋUnaꞋeri fiu faꞋi ngali neꞋe oꞋola ki toꞋo ana fanga Ꞌoro, ma na ngwae Ꞌi Ejipt ki ka saeleꞋa, kaidaꞋi leꞋa neꞋeri sui naꞋa.
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 ꞋUnaꞋeri fiu faꞋi ngali fuana fioloꞋanga ma kaidaꞋi Ꞌato fuana toꞋonga ana fanga ka dao naꞋa, ma ka diꞋia nama ba sa Josef nia saea Ꞌi naꞋo. Ma ti fanoa ꞋaꞋana ngwae ki noaꞋa kasi toꞋo naꞋa ana fanga, bore ma Ꞌi Ejipt fanga Ꞌoro nia teo.
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 Sui kaidaꞋi ngwaꞋi toꞋa Ꞌi Ejipt kira talaꞋae ana olidokoꞋa ana fanga, kira fioloꞋa naꞋa. ꞋUnaꞋeri kira ka leka maꞋi kira ka saefiloa tatalafaꞋa fuana kwatelana fanga fuada. GoꞋo tatalafaꞋa ka saea fuada kira ka leka siana sa Josef, ma kira ke sasia tae neꞋe nia saea.
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 Ma kaidaꞋi Ꞌato ana fioloꞋanga nia dao ka taꞋa liu naꞋa, sa Josef ka Ꞌifingia luma ni goni fangaꞋa ki, ma ka alaꞋania ngwae ki kira ka leka maꞋi kika folia witi ana fanoa neꞋeri.
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 ꞋUnaꞋeri ngwae ana fanoa ꞋaꞋana ki taꞋifau logo neꞋe kira leka maꞋi Ejipt fuana folilana witi, osiꞋana fioloꞋanga neꞋeri dao ana fanoa ki taꞋifau saena magalia naꞋa.
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.