Gênesis 41
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI
1 Buri Ꞌana ro faꞋi ngali ki na tatalafaꞋa Ꞌi Ejipt nia ka toꞋo ana taꞋi maliu boleꞋa. Nia lisia fasi nia uu Ꞌi ninimana kafo Ꞌi Nael.
1 Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho: Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 ꞋUnaꞋeri nia ka lisia fiu buluka ki raꞋe alaꞋa maꞋi faꞋasia kafo, ma kira ka Ꞌani karasi ninimana kafo neꞋeri. Ma fiu buluka neꞋeri ki doe liu, ma ꞋuliꞋulida ka ngwasinasina logo.
2 quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 Buri Ꞌana ta fiu buluka ka raꞋe maꞋi faꞋasia kafo neꞋeri, ma kira ka tua karangia logo na buluka ba kira eta taꞋe maꞋi ki. Buluka neꞋeri ki, suli ꞋoꞋo ki naꞋa ma lisilada ka taꞋa liu.
3 Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 Ma ai neꞋe suli ꞋoꞋo oꞋa ki, kira ka Ꞌania ai neꞋe doe leꞋa ki leleka ka sui. GoꞋo tatalafaꞋa ka ada.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 Buira nia ka maliu laꞋu, ma ka lisia laꞋu ta maliu boleꞋa. Nia lisia fasi taꞋi Ꞌai ꞋaiꞋi witi nia toꞋo ana fiu fingi ru doe ki ana, neꞋe kwaimaꞋa kwali naꞋa fuana ngalilani maꞋi.
5 Tornou a adormecer e teve outro sonho: Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 Sui nia ka lisia laꞋu ta ꞋaiꞋaiꞋi witi neꞋe nia toꞋo ana fingi ru tiꞋitiꞋi neꞋe saꞋosaꞋofiꞋa liu ma ka karangi mae naꞋa, sulia iru ꞋakoꞋako ana ꞋeꞋerede nia ꞋakoꞋako liu.
6 Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 GoꞋo fiu fingi ru tiꞋitiꞋi neꞋeri ki kira ka Ꞌania na fingi ru doe lia leꞋa ki. Ma tatalafaꞋa ka ada laꞋu, nia ka saiana neꞋe nia maliu bole goꞋo.
7 As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 Bore ma Ꞌofodangi na tatalafaꞋa ka manata Ꞌabera liu naꞋa, sui nia ka riꞋi Ꞌuana maꞋi ngwae liatoꞋo ana fanoa neꞋeri kike leka maꞋi fuana lisilana. ꞋUnaꞋeri nia ka faꞋarongo kira ana ro maliu boleꞋa neꞋeri ki, bore ma ta ngwae Ꞌada noaꞋa Ꞌisi saea fadalana ro maliu boleꞋa nia ki fuana.
8 Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 ꞋUnaꞋeri mala ngwae neꞋe nia ꞋaꞋana ana ngwaꞋi toꞋa fuana liaꞋa sulia waen nia, nia ka fiꞋi fata Ꞌuri fuana, “TatalafaꞋa kwa! nau ku fiꞋi manata toꞋona taꞋi ru nau ku fata alangaꞋi fuana sasilana bore ma nau ku manata bura ana.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: "Hoje me lembro de minhas faltas.
10 ꞋI naꞋo ba Ꞌoko ogataꞋa fuaku faꞋinia ngwae ba ꞋaꞋana fuana ngwaꞋi toꞋa fuana saungaꞋilana beret Ꞌoe, ma Ꞌoko alu kamiroꞋo saena luma ni lokafo, saena luma ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana ngwae lialia ana luma Ꞌoe.
10 Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 TaꞋi rodo keroꞋo maliu bole, ma fadalana ro maliu boleꞋa keroꞋo ki ka matamata daofaꞋi liu naꞋa.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 TaꞋi ngwae fiꞋi doe ana kwalafa sa Eba neꞋe rao ꞋoꞋo fuana faꞋinaꞋonaꞋo Ꞌoe, nia tua faꞋi keroꞋo saena luma ni lokafo. KaidaꞋi keroꞋo faꞋarongoa Ꞌani ro maliu boleꞋa keroꞋo ki fuana, nia saea fadalana ro maliu boleꞋa neꞋeri ki fuamiroꞋo.
12 Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 Ma buri Ꞌana ru ki taꞋifau ka diꞋia nama neꞋe nia saeꞋe. NauꞋa Ꞌoko alu nau laꞋu ana raoꞋa nau, bore ma ta ngwae Ꞌoko kwatea ngwae Ꞌoe ki fuana saungilana ka mae.”
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado".
14 ꞋUnaꞋeri na tatalafaꞋa ka kwatea kwau ngwae rao nia ki ka baꞋea maꞋi sa Josef. Ma ka Ꞌiri tau goꞋo kira ka leka baꞋea maꞋi faꞋasia luma ni lokafo. Nia ka sufi guguru ma ka rokisia toro nia, ma ka leka uu Ꞌi naꞋona tatalafaꞋa.
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Sui tatalafaꞋa ka fata Ꞌuri fuana, “Josef kwa! Nau ku lisia taꞋi maliu boleꞋa, bore ma noaꞋa ta ngwae ana kula neꞋe saiana saelana fadalana fuaku. Bore ma taꞋi ngwae nia saea fuaku ka Ꞌuri, ‘KaidaꞋi Ꞌoko rongoa maliu boleꞋanga Ꞌoko saiana Ꞌoke saea fadalana.’”
15 O faraó disse a José: "Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo".
16 Bore ma sa Josef ka fata lala Ꞌuri, “Nau noaꞋa naisi saiana saelana fadalana maliu boleꞋa ki. Bore ma God naꞋa neꞋe ke baꞋa saea fadalana maliu boleꞋanga Ꞌoe, neꞋe Ꞌoke baꞋa saeleꞋa ana.”
16 Respondeu-lhe José: "Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável".
17 GoꞋo tatalafaꞋa ka fata Ꞌuri, “Ana maliu boleꞋanga nau, nau ku lisia fasi nau ku uu Ꞌi ninimana kafo Ꞌi Nael.
17 Então o faraó contou o sonho a José: "Sonhei que estava de pé, à beira do Nilo,
18 ꞋUnaꞋeri fiu buluka ki ka raꞋe maꞋi faꞋasia kafo neꞋeri, ma kira ka Ꞌani karasi ninimana kafo. Na fiu buluka neꞋeri ki doe ka leꞋa liu, ma nonida ka ngwasinasina logo.
18 quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 Ma Ꞌi buri Ꞌana ta fiu buluka laꞋu ka raꞋe maꞋi faꞋasia kafo ma kiraꞋa suli ꞋoꞋo ki naꞋa ma ka lia taꞋa logo. Kira lia taꞋa liu ka liufia ti buluka neꞋe nau ku lilisiꞋi ana ti kula Ꞌi Ejipt.
19 Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 GoꞋo kira ka Ꞌania ai nonina leꞋa ki leleka ka sui.
20 As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 Bore ma ta ngwae noaꞋa kasi lia sai goꞋo ana neꞋe kira Ꞌania buluka doe neꞋeri ki sulia kira suli ꞋoꞋo Ꞌanga goꞋo, diꞋia logo Ꞌae etaeta ba kiri. Buri Ꞌana nau ku ada naꞋa.
21 Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 Sui buri Ꞌana nau ku lisia laꞋu ta maliu boleꞋa, nau ku lisia taꞋi Ꞌai ꞋaiꞋi witi neꞋe toꞋo ana fingi ru doe ki kwaimaꞋa kwali naꞋa fuana ngalilana maꞋi.
22 "Depois tive outro sonho: Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 Sui nau ku lisia laꞋu ta Ꞌai ꞋaiꞋi witi neꞋe toꞋo ana fiu fingi ru tiꞋitiꞋi ki ana neꞋe saꞋosaꞋofia liu, karangi mae naꞋa, osiꞋana iru ꞋakoꞋako ana kula ꞋeꞋerede Ꞌakofia liu na witi neꞋeri.
23 Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 ꞋUnaꞋeri fiu fingi witi tiꞋitiꞋi saꞋosaꞋofia neꞋeri kika Ꞌania fingi ru doe lia leꞋa neꞋeri ki. Nau ku saea ro maliu boleꞋa nini nau ki fuana ngwae lia toꞋo neꞋe ki bore ma noaꞋa ta ngwae ada kasi saea fadalana ro maliu boleꞋanga neꞋe ki fuaku.”
24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo".
25 Sui sa Josef ka fata Ꞌuri ana tatalafaꞋa, “Ro maliu boleꞋanga neꞋana ki fadalani taꞋi ru goꞋo. God saea naꞋa fuamu ru neꞋe nia ke baꞋa fulia.
25 "O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 Na fiu buluka leꞋa neꞋana ki, nia fada Ꞌani fiu faꞋi ngali ki. Ma fiu fingi witi leꞋa neꞋana ki, nia fada logo Ꞌani fiu faꞋi ngali ki logo. Ro maliu boleꞋanga neꞋana ki fadalani taꞋi ru goꞋo.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 Na fiu buluka suli ꞋoꞋo aꞋa neꞋana ki, neꞋe kira saka maꞋi faꞋasia saena kafo Ꞌi buri, faꞋinia fingi witi tiꞋitiꞋi neꞋe saꞋosaꞋofiꞋa karangi ka mae naꞋa, kira fada Ꞌani fiu faꞋi ngali ana fioloꞋanga ma ꞋatoꞋanga ana fanga.
27 As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 Ru neꞋe ke baꞋa dao maꞋi diꞋia naꞋa ba nau ku saea fuamu. God nia faꞋataꞋinia fuamu tae neꞋe nia karangi ke fulia.
28 "É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 Fuana fiu faꞋi ngali etaeta ki na oꞋola Ꞌi Ejipt ki taꞋifau ke fungu ana fanga.
29 Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 Bore ma buira fiu faꞋi ngali ana fioloꞋanga ma kaidaꞋi fanga ke Ꞌato ke baꞋa dao maꞋi. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, ngwae ki noaꞋa kira kasi manata naꞋa toꞋona kaidaꞋi kira toꞋo ana fanga Ꞌoro, osiꞋana kaidaꞋi Ꞌato neꞋe nia ke faꞋalia naꞋa fanoa taꞋifau.
30 mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 Ngwae ki taꞋifau kike baꞋa takadalafa kaidaꞋi leꞋa neꞋe kira eta toꞋo ana sulia fioloꞋa neꞋe ke dao maꞋi, buri Ꞌana ke baꞋa taꞋa lilisu mala.
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 Ro maliu boleꞋa neꞋe ki fadalani taꞋi ru goꞋo niniꞋa. Ma ai neꞋe faꞋataꞋinia neꞋe God salisali naꞋa ana ru neꞋe, ma nia karangi ka dao naꞋa maꞋi.
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 “ꞋIu Ꞌoke filia nama ta taꞋi ngwae sai Ꞌi ru neꞋe ke lia saiana ru neꞋe ke baꞋa dao maꞋi ki, ma Ꞌoke alua nia ngwae ꞋaꞋana leꞋa Ꞌoe ana fanoa neꞋe.
33 "Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 Ma Ꞌoke alua ti ngwae ꞋaꞋana laꞋu kira ka rao Ꞌi olofana niaꞋa fasi Ꞌiri kike lia saiana fanga neꞋe ngwae ki ngaliꞋi maꞋi. Ana fiu faꞋi ngali etaeta neꞋe ki, na fanga ke baꞋa Ꞌoro liu mala, ma faꞋi ngali ki taꞋifau kaidaꞋi ngwae ki kira ngalia maꞋi fanga kira ke daroꞋia nama Ꞌania lima kabu ki na fai kabu ru ki ru kira, ma taꞋi kabu ru ngwae neꞋeri ka ngalia ka goni leꞋa ana.
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 Ana kaidaꞋi leꞋa neꞋeri, faꞋi ngali ki taꞋifau kira ke alu leꞋa nama ana fanga ka teo leꞋa saena fanoa doe ki, ma kira ngwae ni ofoꞋa ki kira ke lia nama sulia.
35 Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 ꞋUnaꞋeri fanga neꞋeri ki ke teo kwaimasi fuana fiu faꞋi ngali ana fioloꞋanga ki ma kaidaꞋi Ꞌato neꞋe ke dao maꞋi fafia fanoa neꞋe. Falafala ꞋunaꞋeri neꞋe, ngwae ki noaꞋa kira kasi baꞋa maelia fioloꞋanga ana fanoa neꞋe.”
36 Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome. "
37 ꞋUnaꞋeri tatalafaꞋa faꞋinia gwaungaꞋi nia kira ka saeleꞋa fafia nai Ꞌi ru Ꞌanga neꞋeri,
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 ma tatalafaꞋa ka fata Ꞌuri fuada, “Sa Josef, ngasingasiꞋanga God tua faꞋinia mamana naꞋa. NoaꞋa kulu kasi dao naꞋa laꞋu toꞋona ta ngwae neꞋe lia toꞋo ka liufia niaꞋa.”
38 Por isso o faraó lhes perguntou: "Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino? "
39 Ma nia ka fata Ꞌuri fuana sa Josef, “God Ꞌoe faꞋataꞋinia ru neꞋe ki fuamu. Nau ku lia sai naꞋa ana Ꞌoko sai Ꞌi ru liu, ma Ꞌoko lia saiana ru neꞋe ke fuli ki ka liufia ta ngwae.
39 Disse, pois, o faraó a José: "Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 ꞋUri, nai baꞋa alua ꞋaeꞋo ta ngwae ꞋaꞋana aku fuana liaꞋa sulia fanoa neꞋe nau, ma ngwae nau ki taꞋifau kike kwairoꞋoi ana fatalamu. Ka ꞋunaꞋeri ꞋaeꞋo neꞋe na ruana ngwae aku, ma ka noaꞋa laꞋu ta ngwae neꞋe ka toꞋo ana ngasingasi Ꞌanga ana fanoa neꞋe ka diꞋia ꞋaeꞋo.
40 Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você".
41 KaidaꞋi neꞋe nau ku aluꞋu Ꞌoko ꞋaꞋana ana maꞋe fanoa ana fanoa neꞋe.”
41 E o faraó prosseguiu: "Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito".
42 ꞋUnaꞋeri na tatalafaꞋa ka kanusua taꞋi kome efoa Ꞌi ꞋuꞋuna neꞋe nia alua ana kaidaꞋi ki nia ka toto nia Ꞌani kerekereꞋa, goꞋo nia ka alua ana ꞋuꞋuna sa Josef. Ma nia ka ngalia taꞋi toro kwao nia ka toro Ꞌania, ma nia ka dauraꞋinia kwala kekefa gol Ꞌi luana.
42 Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel de selar e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Nia ka ngalia ruana kad nia neꞋe na hos nia tara, ma ka kwate fuana sa Josef fuana lekaꞋa Ꞌania. Ma kaidaꞋi sa Josef liu kwau kaidaꞋi Ꞌoro ki na ngwae lialia Ꞌafia tatalafaꞋa neꞋe kira leka Ꞌi naꞋona, kira ako doe kika Ꞌuri, “Bobo uruuru! Bobo uruuru!” Nia naꞋa neꞋe falafala tatalafaꞋa nia sasia fuana sa Josef neꞋe lia sulia maꞋe fanoa ana fanoa ꞋaꞋana neꞋeri.
43 Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: "Abram caminho! " Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 Ma tatalafaꞋa ka fata Ꞌuri fuana, “NauꞋa naꞋa neꞋe na tatalafaꞋa, ma fatalaku neꞋe Ꞌuri, ngwae ki taꞋifau ana tuaꞋa neꞋe diꞋia kira oga sasilana ta raoꞋa, nama kira ka leka ana ta kula, kira ke eta lidi Ꞌoe basi.”
44 Disse ainda o faraó a José: "Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito".
45 — ausente —
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 — ausente —
46 José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 — ausente —
47 Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 ꞋIu ma fanoa doe ki taꞋifau neꞋe nia leka ani, nia ngalia witi ki, ma ka goniꞋi leꞋa saena luma ni goni ruꞋa saena fanoa neꞋeri.
48 José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 Sa Josef ukua witi ki, leleka ka Ꞌoro liu diꞋia naꞋa one sulia asi neꞋe noaꞋa ta ngwae kasi saiana toꞋolana.
49 Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 Ma kaidaꞋi neꞋe fioloꞋa doe neꞋeri Ꞌiri raꞋe Ꞌua maꞋi sa Josef faꞋinia Ꞌafe nia kera toꞋo naꞋa ana ro ngela ngwane ki.
50 Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 KaidaꞋi ngela Ꞌi naꞋo nia futa, sa Josef fata Ꞌuri, “God kwatea nau ku takadalafa naꞋa raoꞋa ulafu ba nau ku sasiꞋi maꞋi Ejipt ki. Ma ru taꞋa ba kiri taꞋifau ba ngwaꞋi ngela maꞋa nau kira sasia aku.” Ma nia ka saea ngela neꞋeri Ꞌani sa Manase.
51 Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: "Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai".
52 Ma buri Ꞌana ruana ngela ana ka futa nia ka fata Ꞌuri, “God kwatea ngela neꞋe ki fuaku ana kula neꞋe ru ꞋafitaꞋi ki fuli fuaku.” Ma nia ka saea ruana ngela Ꞌani sa Ifrem.
52 Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: "Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido".
53 ꞋUnaꞋeri fiu faꞋi ngali neꞋe oꞋola ki toꞋo ana fanga Ꞌoro, ma na ngwae Ꞌi Ejipt ki ka saeleꞋa, kaidaꞋi leꞋa neꞋeri sui naꞋa.
53 Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 ꞋUnaꞋeri fiu faꞋi ngali fuana fioloꞋanga ma kaidaꞋi Ꞌato fuana toꞋonga ana fanga ka dao naꞋa, ma ka diꞋia nama ba sa Josef nia saea Ꞌi naꞋo. Ma ti fanoa ꞋaꞋana ngwae ki noaꞋa kasi toꞋo naꞋa ana fanga, bore ma Ꞌi Ejipt fanga Ꞌoro nia teo.
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 Sui kaidaꞋi ngwaꞋi toꞋa Ꞌi Ejipt kira talaꞋae ana olidokoꞋa ana fanga, kira fioloꞋa naꞋa. ꞋUnaꞋeri kira ka leka maꞋi kira ka saefiloa tatalafaꞋa fuana kwatelana fanga fuada. GoꞋo tatalafaꞋa ka saea fuada kira ka leka siana sa Josef, ma kira ke sasia tae neꞋe nia saea.
55 Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: "Dirijam-se a José e façam o que ele disser".
56 Ma kaidaꞋi Ꞌato ana fioloꞋanga nia dao ka taꞋa liu naꞋa, sa Josef ka Ꞌifingia luma ni goni fangaꞋa ki, ma ka alaꞋania ngwae ki kira ka leka maꞋi kika folia witi ana fanoa neꞋeri.
56 Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 ꞋUnaꞋeri ngwae ana fanoa ꞋaꞋana ki taꞋifau logo neꞋe kira leka maꞋi Ejipt fuana folilana witi, osiꞋana fioloꞋanga neꞋeri dao ana fanoa ki taꞋifau saena magalia naꞋa.
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.