Gênesis 40
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 Sui buri Ꞌana tiꞋitiꞋi goꞋo, ro ngwae rao tatalafaꞋa ki kera kwatea tatalafaꞋa ka saetaꞋa liu fuadaroꞋo ro ngwae neꞋeri ki, taꞋi ngwae ꞋaꞋana fuana ngwaꞋi toꞋa kira lia sulia na waen tatalafaꞋa, ma taꞋi ka ꞋaꞋana fuana ngwaꞋi toꞋa kira rao ana beret tatalafaꞋa.
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 TatalafaꞋa nia saetaꞋa liu fuadaroꞋo,
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 goꞋo nia ka aludaroꞋo saena lokafo neꞋe sa Potifa ꞋaꞋana ana. Nia neꞋe taꞋi lokafo nini sa Josef nia tua logo ana.
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 ꞋUnaꞋeri sa Potifa ka alu keraꞋa saena limana sa Josef ka lia sulia kera, ma kera taꞋi tua tau tiꞋitiꞋi saena lokafo neꞋeri.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 Ana taꞋi rodo, kaidaꞋi kera tua Ꞌua saena lokafo, kera maliu bole, ma fadalana ro maliu boleꞋa neꞋeri ki ka matamata daofaꞋi liu naꞋa.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 Sui Ꞌofodangi kaidaꞋi sa Josef leka maꞋi fuana lisi ladaroꞋo, nia lisia kera manata Ꞌabera liu naꞋa.
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 Nia ka saefilo Ꞌuri adaroꞋo, “Nau ku lisia koroꞋo manata Ꞌabera ana taꞋi ru. Ru faꞋuta niniꞋa?”
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 Ma kera ka Ꞌuri, “ꞋOko saiana rodo sui, keroꞋo maliu bole, bore noaꞋa ta ngwae ana kula neꞋe saiana ke saea fadalana ro maliu boleꞋa neꞋe ki fuamiroꞋo.” Ma nia ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “God talana goꞋo neꞋe toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana saelana fadalana maliu boleꞋa. Bore Ꞌana, moro ili sae toꞋona maꞋi ro maliu boleꞋa neꞋana ki fuaku.”
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 ꞋUnaꞋeri na ngwae neꞋe Ꞌi naꞋo nia ꞋaꞋana ana ngwae nia kira lia sulia waen tatalafaꞋa, nia ka fata Ꞌuri, “Nau ku maliu boleꞋa fasi nau ku lisia taꞋi Ꞌai grep.
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 ꞋAi grep neꞋeri toꞋo ana uulu rara Ꞌai ki ana, ma kaidaꞋi rara Ꞌai neꞋeri ki toꞋo ana raꞋi ru ki, tona bore ma nia toꞋo logo ana taka ru ki, ma nia ka toꞋo naꞋa ana fuaꞋi ru ki ana ma kira ka kwasa naꞋa.
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 Nau ku dau ana titiu ni kwaꞋu tatalafaꞋa, nau ku ngalia fuana Ꞌai grep neꞋeri, ma nau ku losia suluna saena titiu ni kwaꞋu neꞋeri, buri Ꞌana nau ku kwatea kwaꞋu titiu ni kwaꞋu neꞋeri fuana tatalafaꞋa.”
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 Sui sa Josef ka fata Ꞌuri, “Na fadalana maliu boleꞋa neꞋana Ꞌuri, uulu rara grep neꞋana ki, na uulu asoa ki neꞋana.
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 KaidaꞋi noaꞋa kasi dao Ꞌua ana uulu asoa ki, tatalafaꞋa ke baꞋa ngaliꞋo faꞋasia luma lokafo, ma nia ke baꞋa alu Ꞌoke oli laꞋu ana raoꞋa ba Ꞌoko sasasia Ꞌi naꞋo. ꞋOko saiana Ꞌoke baꞋa kwatea nama Ꞌamu titiu ni kwaꞋu tatalafaꞋa fuana, diꞋia nama ba Ꞌoko sasasia Ꞌi naꞋo, kaidaꞋi ba Ꞌoko ꞋaꞋana fuana ngwae kira lia sulia waen nia.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 Ma kaidaꞋi neꞋe Ꞌoke leka faꞋasia luma lokafo, Ꞌoe kosi takadalafa nau! ꞋIu, Ꞌoke manatai nau, ma Ꞌoko faꞋarongoa tatalafaꞋa Ꞌani nau fasi Ꞌiri nia ka lafu nau logo faꞋasia luma lokafo.
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 ꞋOko lisia! NauꞋa kwalafa sa Eba ne, bore ma etaeta kira bili nau faꞋasia fanoa kami, ma kira ka ngali nau maꞋi neꞋe. Ma kaidaꞋi nau ku tua Ꞌi neꞋe, nau ku Ꞌiri sasia ta ru neꞋe bolo faꞋinia kike Ꞌui Ꞌani nau saena luma ni lokafo neꞋe.”
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 Ana kaidaꞋi ta ngwae rongoa neꞋe fadalana maliu boleꞋa neꞋeri neꞋe sa Josef saea ka mamana, nia ka fata Ꞌuri, “NauꞋa logo nau ku lisia ta taꞋi maliu boleꞋa. Nau ku maliu bole Ꞌuri, uulu kukudu Ꞌi beret ki uu fafona gwauku.
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 ꞋI saena kukudu isi Ꞌi fafo, na kwalu kaela afu keke goꞋo neꞋe teo Ꞌi saena ma nau ku ngaliꞋi fuana tatalafaꞋa. Bore ma noꞋo ki kira Ꞌania afu keke neꞋeri ki.”
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 Sui sa Josef ka fata Ꞌuri, “Fadalana maliu boleꞋa Ꞌoe nia Ꞌuri. Uulu kukudu neꞋana ki neꞋe uulu asoa ki neꞋe saena luma lokafo.
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 Nia Ꞌiri dao Ꞌua ana uulu asoa ki, kike baꞋa sikilia gwaumu, ma kike baꞋa dauraꞋinia nonimu ana ta taꞋi faꞋi Ꞌai. Ma faꞋi noꞋo ki kike leka maꞋi ma kira ke Ꞌania fasi Ꞌi nonimu ki.”
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 Ana uula asoa ana saena lokafo na tatalafaꞋa ka sasia taꞋi fafangaꞋa ana kaidaꞋi nia futa ana. Nia sasia taꞋi fafangaꞋa doe liu ma nia ka laefia ngwae ꞋaꞋana nia ki ka leka maꞋi. Ma Ꞌi maana ti ngwae ꞋaꞋana ana nia ka lafua maꞋi ro ngwae ba nia ki laꞋu neꞋe kera tua saena luma lokafo.
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 Ngwae ba Ꞌi naꞋo nia ꞋaꞋana ana ngwae ki fuana liaꞋa sulia waen nia, nia ka alua laꞋu ana raoꞋa ba nia.
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 Bore ma ngwae ba Ꞌi naꞋo nia ꞋaꞋana fuana ngwae saungaꞋilana beret nia, kira ka saungia nia ka mae, ma kira ka dauraꞋinia nonina ana taꞋi faꞋi Ꞌai. Ru ki taꞋifau fuli diꞋia nama neꞋe sa Josef eta saea.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 Bore ma ngwae neꞋe ꞋaꞋana fuana ngwae ki neꞋe lia sulia waen tatalafaꞋa nia noaꞋa Ꞌiri manata naꞋa toꞋona sa Josef, nia takadalafa liu naꞋa.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.