Gênesis 40

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sui buri Ꞌana tiꞋitiꞋi goꞋo, ro ngwae rao tatalafaꞋa ki kera kwatea tatalafaꞋa ka saetaꞋa liu fuadaroꞋo ro ngwae neꞋeri ki, taꞋi ngwae ꞋaꞋana fuana ngwaꞋi toꞋa kira lia sulia na waen tatalafaꞋa, ma taꞋi ka ꞋaꞋana fuana ngwaꞋi toꞋa kira rao ana beret tatalafaꞋa.
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 TatalafaꞋa nia saetaꞋa liu fuadaroꞋo,
2 O rei ficou furioso com os dois
3 goꞋo nia ka aludaroꞋo saena lokafo neꞋe sa Potifa ꞋaꞋana ana. Nia neꞋe taꞋi lokafo nini sa Josef nia tua logo ana.
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 ꞋUnaꞋeri sa Potifa ka alu keraꞋa saena limana sa Josef ka lia sulia kera, ma kera taꞋi tua tau tiꞋitiꞋi saena lokafo neꞋeri.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 Ana taꞋi rodo, kaidaꞋi kera tua Ꞌua saena lokafo, kera maliu bole, ma fadalana ro maliu boleꞋa neꞋeri ki ka matamata daofaꞋi liu naꞋa.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 Sui Ꞌofodangi kaidaꞋi sa Josef leka maꞋi fuana lisi ladaroꞋo, nia lisia kera manata Ꞌabera liu naꞋa.
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 Nia ka saefilo Ꞌuri adaroꞋo, “Nau ku lisia koroꞋo manata Ꞌabera ana taꞋi ru. Ru faꞋuta niniꞋa?”
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 Ma kera ka Ꞌuri, “ꞋOko saiana rodo sui, keroꞋo maliu bole, bore noaꞋa ta ngwae ana kula neꞋe saiana ke saea fadalana ro maliu boleꞋa neꞋe ki fuamiroꞋo.” Ma nia ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “God talana goꞋo neꞋe toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana saelana fadalana maliu boleꞋa. Bore Ꞌana, moro ili sae toꞋona maꞋi ro maliu boleꞋa neꞋana ki fuaku.”
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 ꞋUnaꞋeri na ngwae neꞋe Ꞌi naꞋo nia ꞋaꞋana ana ngwae nia kira lia sulia waen tatalafaꞋa, nia ka fata Ꞌuri, “Nau ku maliu boleꞋa fasi nau ku lisia taꞋi Ꞌai grep.
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 ꞋAi grep neꞋeri toꞋo ana uulu rara Ꞌai ki ana, ma kaidaꞋi rara Ꞌai neꞋeri ki toꞋo ana raꞋi ru ki, tona bore ma nia toꞋo logo ana taka ru ki, ma nia ka toꞋo naꞋa ana fuaꞋi ru ki ana ma kira ka kwasa naꞋa.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Nau ku dau ana titiu ni kwaꞋu tatalafaꞋa, nau ku ngalia fuana Ꞌai grep neꞋeri, ma nau ku losia suluna saena titiu ni kwaꞋu neꞋeri, buri Ꞌana nau ku kwatea kwaꞋu titiu ni kwaꞋu neꞋeri fuana tatalafaꞋa.”
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 Sui sa Josef ka fata Ꞌuri, “Na fadalana maliu boleꞋa neꞋana Ꞌuri, uulu rara grep neꞋana ki, na uulu asoa ki neꞋana.
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 KaidaꞋi noaꞋa kasi dao Ꞌua ana uulu asoa ki, tatalafaꞋa ke baꞋa ngaliꞋo faꞋasia luma lokafo, ma nia ke baꞋa alu Ꞌoke oli laꞋu ana raoꞋa ba Ꞌoko sasasia Ꞌi naꞋo. ꞋOko saiana Ꞌoke baꞋa kwatea nama Ꞌamu titiu ni kwaꞋu tatalafaꞋa fuana, diꞋia nama ba Ꞌoko sasasia Ꞌi naꞋo, kaidaꞋi ba Ꞌoko ꞋaꞋana fuana ngwae kira lia sulia waen nia.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 Ma kaidaꞋi neꞋe Ꞌoke leka faꞋasia luma lokafo, Ꞌoe kosi takadalafa nau! ꞋIu, Ꞌoke manatai nau, ma Ꞌoko faꞋarongoa tatalafaꞋa Ꞌani nau fasi Ꞌiri nia ka lafu nau logo faꞋasia luma lokafo.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 ꞋOko lisia! NauꞋa kwalafa sa Eba ne, bore ma etaeta kira bili nau faꞋasia fanoa kami, ma kira ka ngali nau maꞋi neꞋe. Ma kaidaꞋi nau ku tua Ꞌi neꞋe, nau ku Ꞌiri sasia ta ru neꞋe bolo faꞋinia kike Ꞌui Ꞌani nau saena luma ni lokafo neꞋe.”
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Ana kaidaꞋi ta ngwae rongoa neꞋe fadalana maliu boleꞋa neꞋeri neꞋe sa Josef saea ka mamana, nia ka fata Ꞌuri, “NauꞋa logo nau ku lisia ta taꞋi maliu boleꞋa. Nau ku maliu bole Ꞌuri, uulu kukudu Ꞌi beret ki uu fafona gwauku.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 ꞋI saena kukudu isi Ꞌi fafo, na kwalu kaela afu keke goꞋo neꞋe teo Ꞌi saena ma nau ku ngaliꞋi fuana tatalafaꞋa. Bore ma noꞋo ki kira Ꞌania afu keke neꞋeri ki.”
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 Sui sa Josef ka fata Ꞌuri, “Fadalana maliu boleꞋa Ꞌoe nia Ꞌuri. Uulu kukudu neꞋana ki neꞋe uulu asoa ki neꞋe saena luma lokafo.
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 Nia Ꞌiri dao Ꞌua ana uulu asoa ki, kike baꞋa sikilia gwaumu, ma kike baꞋa dauraꞋinia nonimu ana ta taꞋi faꞋi Ꞌai. Ma faꞋi noꞋo ki kike leka maꞋi ma kira ke Ꞌania fasi Ꞌi nonimu ki.”
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Ana uula asoa ana saena lokafo na tatalafaꞋa ka sasia taꞋi fafangaꞋa ana kaidaꞋi nia futa ana. Nia sasia taꞋi fafangaꞋa doe liu ma nia ka laefia ngwae ꞋaꞋana nia ki ka leka maꞋi. Ma Ꞌi maana ti ngwae ꞋaꞋana ana nia ka lafua maꞋi ro ngwae ba nia ki laꞋu neꞋe kera tua saena luma lokafo.
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 Ngwae ba Ꞌi naꞋo nia ꞋaꞋana ana ngwae ki fuana liaꞋa sulia waen nia, nia ka alua laꞋu ana raoꞋa ba nia.
21 — ausente —
22 Bore ma ngwae ba Ꞌi naꞋo nia ꞋaꞋana fuana ngwae saungaꞋilana beret nia, kira ka saungia nia ka mae, ma kira ka dauraꞋinia nonina ana taꞋi faꞋi Ꞌai. Ru ki taꞋifau fuli diꞋia nama neꞋe sa Josef eta saea.
22 — ausente —
23 Bore ma ngwae neꞋe ꞋaꞋana fuana ngwae ki neꞋe lia sulia waen tatalafaꞋa nia noaꞋa Ꞌiri manata naꞋa toꞋona sa Josef, nia takadalafa liu naꞋa.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.