Gênesis 3
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ
1 ꞋIu ana ru ki taꞋifau neꞋe God Iawe nia saungaꞋinida na faꞋi loi naꞋa neꞋe taꞋi ru neꞋe nia kwaꞋatafa liu fuana ꞋosoꞋa. ꞋUnaꞋeri ana taꞋi asoa, na faꞋi loi leka maꞋi ma ka saefilo Ꞌuri ana kini neꞋeri, “ꞋUri ma nia mamana neꞋe God nia saea fuamuroꞋo noaꞋa koroꞋo kasi Ꞌania fufuana Ꞌai ki taꞋifau saena oꞋola neꞋe?”
1 Ora, a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Sim, Deus tem dito: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Ma kini neꞋeri ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌuiri Ꞌiira laꞋu. KeroꞋo ke Ꞌania goꞋo ꞋamiroꞋo fufuaꞋi ru ki ana Ꞌai ki saena oꞋola neꞋe,
2 E a mulher disse à serpente: Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim;
3 bore ma God ka saea, ‘TaꞋi Ꞌai neꞋe uu goꞋo saena tofongana oꞋola neꞋe noaꞋa koroꞋo kasi Ꞌania nama koroꞋo kasi sama toꞋona fuaꞋi ru ki ana. Si diꞋia koroꞋo Ꞌoia ru abu neꞋeri koroꞋo ke baꞋa mae.’”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
4 Bore ma faꞋi loi neꞋeri nia fata lala Ꞌuri, “AlaꞋanga neꞋana noaꞋa Ꞌiri mamana. KoroꞋo kasi mae goꞋo.
4 E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 God fata ꞋunaꞋeri osiꞋana nia saiana ka sui naꞋa, si diꞋia koroꞋo Ꞌania fuaꞋi Ꞌai neꞋana, maamuroꞋo ke baꞋa Ꞌifi, ma koroꞋo ke baꞋa diꞋia logo niaꞋa, ma koroꞋo ka sai logo ana falafala neꞋe taꞋa ki ma na falafala neꞋe leꞋa ki logo.”
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, então vossos olhos serão abertos, e vós sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 Na kini neꞋe nia lisia na Ꞌai neꞋe lisilana leꞋa liu, ma fuaꞋi ru ki bore ka leꞋa logo fuana Ꞌanilani. Ma nia ka oga liua naꞋa neꞋe nia ke kwaꞋatafa. GoꞋo nia ka ngalia naꞋa ti fuaꞋi ru ana Ꞌai neꞋeri, ma ka Ꞌania naꞋa, ma nia ka kwatea logo fuana araꞋi nia, ma nia ka Ꞌania logo.
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejada para fazer alguém sábio, ela tomou do seu fruto, e o comeu, e deu também a seu marido, e ele o comeu com ela.
7 Tona goꞋo ma maadaroꞋo ka Ꞌifi naꞋa, ma kera ka lia saiana neꞋe keraꞋa tua dadara naꞋa. KaidaꞋi neꞋeri kera ka taia naꞋa raꞋi figi ki, ma kera ka toro naꞋa ꞋaniꞋi fafidaroꞋo.
7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles souberam que estavam nus; e coseram folhas de figos, e fizeram para si aventais.
8 Ma nia saꞋulafi naꞋa, na God Iawe nia liliu logo Ꞌana ana kula neꞋeri, kera rongoa ma kera ka leka ago naꞋa ꞋadaroꞋo faꞋasia God Ꞌi safitana na Ꞌai ki ana kula neꞋeri.
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando pelo jardim no frescor do dia. E Adão e sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 Bore ma na God Iawe nia ri kwau Ꞌuana na ngwae neꞋeri ka Ꞌuri, “Se, Ꞌuri ma ꞋaeꞋo naꞋa Ꞌi faꞋi kwa?”
9 E o SENHOR Deus chamou a Adão, e lhe disse: Onde tu estás?
10 Ma na ngwae neꞋeri olisia ma ka Ꞌuri, “ꞋIu nau ku rongoa Ꞌoko leka maꞋi, ma nau ku maꞋu, niniꞋa nau ku leka ku ago Ꞌi neꞋe, osiꞋana nau ku dadara.”
10 E ele disse: Eu ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque eu estava nu, e me escondi.
11 ꞋUnaꞋeri ma God ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋUri ma sa tai neꞋe saea neꞋe Ꞌoko dadara kwa? ꞋUri ma Ꞌoko Ꞌania fuana Ꞌai ba nau ku luia koroꞋo kasi Ꞌania?”
11 E ele disse: Quem te contou que estavas nu? Tu comeste da árvore da qual eu te ordenei que não comesses?
12 Ma na ngwae neꞋeri ka fata Ꞌuri, “ꞋIu, bore ma na kini ba Ꞌoko alua ka tua faꞋi nau niniꞋa kwatea fuaꞋi Ꞌai neꞋe fuaku, ma nau ku Ꞌania naꞋa.”
12 E o homem disse: A mulher que tu me deste para estar comigo, ela me deu da árvore e eu comi.
13 ꞋUnaꞋeri goꞋo na God Iawe ka fata ana na kini neꞋeri ka Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko sasi Ꞌuri kwa?”
13 E o SENHOR Deus disse à mulher: O que é isto que tu fizeste? E a mulher disse: A serpente me enganou, e eu comi.
14 ꞋIu na God Iawe nia fata Ꞌuri fuana faꞋi loi neꞋeri, “DuꞋungana neꞋe Ꞌoko sasi ru neꞋe, na ꞋafitaꞋiꞋanga ke dao toꞋomu. Ana ru ꞋaeꞋaela ki taꞋifau, ꞋaeꞋo goꞋo neꞋe Ꞌoke toꞋo ana ꞋafitaꞋiꞋanga neꞋe. Nia ka Ꞌita ana kaidaꞋi neꞋe, Ꞌoke ango naꞋa Ꞌania olofamu, ma Ꞌoke Ꞌania naꞋa gegeo ana ano sulia bongi firi leleka ka dao ana kaidaꞋi Ꞌoke mae.
14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porque tu fizeste isso, tu és amaldiçoada acima de todo gado, e acima de todo animal do campo; sobre o teu ventre tu andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Nai baꞋa kwatea kini neꞋe ke ꞋailangaꞋi koroꞋo kwailiu, moke tuani fuꞋali lamuroꞋo toꞋotoꞋo kasi mango. Na kwalafa Ꞌoe ma na kwalafa kini neꞋe kera ke tua Ꞌani malimae Ꞌanga adaroꞋo. Ma na kwalafa nia ke baꞋa bulia ngisia gwaumu, ma Ꞌoke baꞋa Ꞌalea buira Ꞌaena.”
15 E eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; ela ferirá a tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 God ka fata laꞋu Ꞌuri fuana kini neꞋe, “Nai baꞋa kwate ke ꞋafitaꞋi fuamu ana kaidaꞋi Ꞌoke ina. ꞋOke baꞋa fii liu ana kaidaꞋi Ꞌoke faꞋafuta ngela. Sui ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, Ꞌoke oga nama Ꞌamu na araꞋi Ꞌoe, ma nia ke gwaungaꞋi fuamu.”
16 À mulher ele disse: Eu multiplicarei grandemente o teu sofrimento e a tua concepção. Com sofrimento terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele governará sobre ti.
17 ꞋUnaꞋeri God ka fata laꞋu Ꞌuri fuana ngwangwane neꞋeri, “Ana kaidaꞋi neꞋe, nai baꞋa faꞋalia ano neꞋe ke taꞋa naꞋa, duꞋungana Ꞌoko rongo sulia fatalana Ꞌafe Ꞌoe, ma Ꞌoko Ꞌania naꞋa fuana Ꞌai ba nau ku luia faꞋasiꞋo noaꞋa Ꞌoe kosi Ꞌania. Ana kaidaꞋi firi ana maurilamu, Ꞌoke baꞋa inaꞋu naꞋa ana rao laga ulafu Ꞌanga Ꞌuana fanga lamu.
17 E a Adão ele disse: Porque tu escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore, da qual eu te ordenei dizendo: Tu não comerás dela, amaldiçoada é a terra por tua causa; com sofrimento tu comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Na kwalo ngarangaraꞋa ki ma na Ꞌai taꞋa ki kike bulao maꞋi saena na ano. ꞋOke baꞋa Ꞌania goꞋo Ꞌamu na ru neꞋe bulao ki saena ano.
18 Espinhos e cardos também produzirá para ti; e comerás a erva do campo;
19 ꞋOke baꞋa rao laga ulafu, ma Ꞌoko ꞋidaꞋida, fasi Ꞌiri na ano ke toꞋo ana fanga leleka ka dao ana kaidaꞋi Ꞌoke mae, ma na nonimu ke oli saena na ano niniꞋa nau ku saungaꞋiniꞋo maꞋi ana. Nau ku saungaꞋiniꞋo ana na ano, ma Ꞌoke baꞋa oli laꞋu saena na ano.”
19 no suor da tua face comerás o pão, até que retornes à terra, pois dela tu foste tirado; porque pó tu és, e ao pó tu retornarás.
20 Ma satana na ngwae neꞋeri neꞋe sa Adam. Ana kaidaꞋi neꞋeri nia ka saea na Ꞌafe nia Ꞌani Ꞌi Eve, osiꞋana niaꞋa naꞋa neꞋe na teꞋa na ngwaꞋi toꞋa mauri ki.
20 E Adão chamou o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a mãe de todos os viventes.
21 ꞋIu na God Iawe saungaꞋinia ifi fuadaroꞋo ana ꞋuliꞋulina na ru mauri ꞋaeꞋaela ki, ma ka faꞋatoroda roꞋo Ꞌania.
21 Para Adão e também para sua mulher o SENHOR Deus fez vestes de pele, e os vestiu.
22 Ma na God Iawe ka fata Ꞌuri, “KaidaꞋi neꞋe na ngwae nia raꞋe maꞋi ka diꞋia naꞋa kuluꞋa, osiꞋana nia sai naꞋa ana falafala taꞋa ki ma na falafala leꞋa ki. KaidaꞋi neꞋe kulu kasi alaꞋania noaꞋa nia kasi ngalia laꞋu fuaꞋi ru ki faꞋasia na Ꞌai ana mauriꞋa. Si diꞋia nia Ꞌania fuaꞋi ru ki ana na Ꞌai neꞋe, noaꞋa nia kasi mae naꞋa.”
22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, para conhecer o bem e o mal; e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre;
23 Sui, na God Iawe ka alua naꞋa ngwae neꞋeri Ꞌi maa faꞋasia na kula leꞋa neꞋeri Ꞌi Iden. ꞋIu, God nia saungaꞋinia na ngwae ana na ano. Ma nia ka alua ngwae neꞋe ka rao naꞋa saena na ano neꞋe, ma ka oꞋofia naꞋa oꞋola nia ki.
23 o SENHOR Deus, portanto, o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual fora tomado.
24 ꞋI buri Ꞌana God ka alua ngwae neꞋeri Ꞌi maa, nia ka alua na Ꞌainsel ki ka folo Ꞌusia bali Ꞌuana fanelana sina ana kula leꞋa neꞋeri Ꞌi Iden. Ma kira ka folo suli bongi firi Ꞌania sele ni ofoꞋa ki. Na sele neꞋeri ki, na meamea ana mafula neꞋe ke duꞋa maꞋi Ꞌi maani, ma ka liu kalia kula neꞋeri ma noaꞋa kasi mamalo. Na God Iawe nia sasi ꞋunaꞋeri Ꞌiri ka fonea na ngwae ki noaꞋa kira kasi leka karangi maꞋi ana na Ꞌai neꞋe fufuana kwatea ngwae ke mauri firi.
24 Assim ele expulsou o homem, e colocou no leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante, que se voltava a todos os lados para guardar o caminho para a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.