Gênesis 3
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB
1 ꞋIu ana ru ki taꞋifau neꞋe God Iawe nia saungaꞋinida na faꞋi loi naꞋa neꞋe taꞋi ru neꞋe nia kwaꞋatafa liu fuana ꞋosoꞋa. ꞋUnaꞋeri ana taꞋi asoa, na faꞋi loi leka maꞋi ma ka saefilo Ꞌuri ana kini neꞋeri, “ꞋUri ma nia mamana neꞋe God nia saea fuamuroꞋo noaꞋa koroꞋo kasi Ꞌania fufuana Ꞌai ki taꞋifau saena oꞋola neꞋe?”
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo, que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Ma kini neꞋeri ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌuiri Ꞌiira laꞋu. KeroꞋo ke Ꞌania goꞋo ꞋamiroꞋo fufuaꞋi ru ki ana Ꞌai ki saena oꞋola neꞋe,
2 Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 bore ma God ka saea, ‘TaꞋi Ꞌai neꞋe uu goꞋo saena tofongana oꞋola neꞋe noaꞋa koroꞋo kasi Ꞌania nama koroꞋo kasi sama toꞋona fuaꞋi ru ki ana. Si diꞋia koroꞋo Ꞌoia ru abu neꞋeri koroꞋo ke baꞋa mae.’”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Bore ma faꞋi loi neꞋeri nia fata lala Ꞌuri, “AlaꞋanga neꞋana noaꞋa Ꞌiri mamana. KoroꞋo kasi mae goꞋo.
4 Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis.
5 God fata ꞋunaꞋeri osiꞋana nia saiana ka sui naꞋa, si diꞋia koroꞋo Ꞌania fuaꞋi Ꞌai neꞋana, maamuroꞋo ke baꞋa Ꞌifi, ma koroꞋo ke baꞋa diꞋia logo niaꞋa, ma koroꞋo ka sai logo ana falafala neꞋe taꞋa ki ma na falafala neꞋe leꞋa ki logo.”
5 Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Na kini neꞋe nia lisia na Ꞌai neꞋe lisilana leꞋa liu, ma fuaꞋi ru ki bore ka leꞋa logo fuana Ꞌanilani. Ma nia ka oga liua naꞋa neꞋe nia ke kwaꞋatafa. GoꞋo nia ka ngalia naꞋa ti fuaꞋi ru ana Ꞌai neꞋeri, ma ka Ꞌania naꞋa, ma nia ka kwatea logo fuana araꞋi nia, ma nia ka Ꞌania logo.
6 Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu.
7 Tona goꞋo ma maadaroꞋo ka Ꞌifi naꞋa, ma kera ka lia saiana neꞋe keraꞋa tua dadara naꞋa. KaidaꞋi neꞋeri kera ka taia naꞋa raꞋi figi ki, ma kera ka toro naꞋa ꞋaniꞋi fafidaroꞋo.
7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Ma nia saꞋulafi naꞋa, na God Iawe nia liliu logo Ꞌana ana kula neꞋeri, kera rongoa ma kera ka leka ago naꞋa ꞋadaroꞋo faꞋasia God Ꞌi safitana na Ꞌai ki ana kula neꞋeri.
8 E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Bore ma na God Iawe nia ri kwau Ꞌuana na ngwae neꞋeri ka Ꞌuri, “Se, Ꞌuri ma ꞋaeꞋo naꞋa Ꞌi faꞋi kwa?”
9 Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás?
10 Ma na ngwae neꞋeri olisia ma ka Ꞌuri, “ꞋIu nau ku rongoa Ꞌoko leka maꞋi, ma nau ku maꞋu, niniꞋa nau ku leka ku ago Ꞌi neꞋe, osiꞋana nau ku dadara.”
10 Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.
11 ꞋUnaꞋeri ma God ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋUri ma sa tai neꞋe saea neꞋe Ꞌoko dadara kwa? ꞋUri ma Ꞌoko Ꞌania fuana Ꞌai ba nau ku luia koroꞋo kasi Ꞌania?”
11 Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Ma na ngwae neꞋeri ka fata Ꞌuri, “ꞋIu, bore ma na kini ba Ꞌoko alua ka tua faꞋi nau niniꞋa kwatea fuaꞋi Ꞌai neꞋe fuaku, ma nau ku Ꞌania naꞋa.”
12 Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi.
13 ꞋUnaꞋeri goꞋo na God Iawe ka fata ana na kini neꞋeri ka Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko sasi Ꞌuri kwa?”
13 Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi.
14 ꞋIu na God Iawe nia fata Ꞌuri fuana faꞋi loi neꞋeri, “DuꞋungana neꞋe Ꞌoko sasi ru neꞋe, na ꞋafitaꞋiꞋanga ke dao toꞋomu. Ana ru ꞋaeꞋaela ki taꞋifau, ꞋaeꞋo goꞋo neꞋe Ꞌoke toꞋo ana ꞋafitaꞋiꞋanga neꞋe. Nia ka Ꞌita ana kaidaꞋi neꞋe, Ꞌoke ango naꞋa Ꞌania olofamu, ma Ꞌoke Ꞌania naꞋa gegeo ana ano sulia bongi firi leleka ka dao ana kaidaꞋi Ꞌoke mae.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Nai baꞋa kwatea kini neꞋe ke ꞋailangaꞋi koroꞋo kwailiu, moke tuani fuꞋali lamuroꞋo toꞋotoꞋo kasi mango. Na kwalafa Ꞌoe ma na kwalafa kini neꞋe kera ke tua Ꞌani malimae Ꞌanga adaroꞋo. Ma na kwalafa nia ke baꞋa bulia ngisia gwaumu, ma Ꞌoke baꞋa Ꞌalea buira Ꞌaena.”
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 God ka fata laꞋu Ꞌuri fuana kini neꞋe, “Nai baꞋa kwate ke ꞋafitaꞋi fuamu ana kaidaꞋi Ꞌoke ina. ꞋOke baꞋa fii liu ana kaidaꞋi Ꞌoke faꞋafuta ngela. Sui ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, Ꞌoke oga nama Ꞌamu na araꞋi Ꞌoe, ma nia ke gwaungaꞋi fuamu.”
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 ꞋUnaꞋeri God ka fata laꞋu Ꞌuri fuana ngwangwane neꞋeri, “Ana kaidaꞋi neꞋe, nai baꞋa faꞋalia ano neꞋe ke taꞋa naꞋa, duꞋungana Ꞌoko rongo sulia fatalana Ꞌafe Ꞌoe, ma Ꞌoko Ꞌania naꞋa fuana Ꞌai ba nau ku luia faꞋasiꞋo noaꞋa Ꞌoe kosi Ꞌania. Ana kaidaꞋi firi ana maurilamu, Ꞌoke baꞋa inaꞋu naꞋa ana rao laga ulafu Ꞌanga Ꞌuana fanga lamu.
17 E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Na kwalo ngarangaraꞋa ki ma na Ꞌai taꞋa ki kike bulao maꞋi saena na ano. ꞋOke baꞋa Ꞌania goꞋo Ꞌamu na ru neꞋe bulao ki saena ano.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo.
19 ꞋOke baꞋa rao laga ulafu, ma Ꞌoko ꞋidaꞋida, fasi Ꞌiri na ano ke toꞋo ana fanga leleka ka dao ana kaidaꞋi Ꞌoke mae, ma na nonimu ke oli saena na ano niniꞋa nau ku saungaꞋiniꞋo maꞋi ana. Nau ku saungaꞋiniꞋo ana na ano, ma Ꞌoke baꞋa oli laꞋu saena na ano.”
19 Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás.
20 Ma satana na ngwae neꞋeri neꞋe sa Adam. Ana kaidaꞋi neꞋeri nia ka saea na Ꞌafe nia Ꞌani Ꞌi Eve, osiꞋana niaꞋa naꞋa neꞋe na teꞋa na ngwaꞋi toꞋa mauri ki.
20 Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
21 ꞋIu na God Iawe saungaꞋinia ifi fuadaroꞋo ana ꞋuliꞋulina na ru mauri ꞋaeꞋaela ki, ma ka faꞋatoroda roꞋo Ꞌania.
21 E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
22 Ma na God Iawe ka fata Ꞌuri, “KaidaꞋi neꞋe na ngwae nia raꞋe maꞋi ka diꞋia naꞋa kuluꞋa, osiꞋana nia sai naꞋa ana falafala taꞋa ki ma na falafala leꞋa ki. KaidaꞋi neꞋe kulu kasi alaꞋania noaꞋa nia kasi ngalia laꞋu fuaꞋi ru ki faꞋasia na Ꞌai ana mauriꞋa. Si diꞋia nia Ꞌania fuaꞋi ru ki ana na Ꞌai neꞋe, noaꞋa nia kasi mae naꞋa.”
22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tem tornado como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente.
23 Sui, na God Iawe ka alua naꞋa ngwae neꞋeri Ꞌi maa faꞋasia na kula leꞋa neꞋeri Ꞌi Iden. ꞋIu, God nia saungaꞋinia na ngwae ana na ano. Ma nia ka alua ngwae neꞋe ka rao naꞋa saena na ano neꞋe, ma ka oꞋofia naꞋa oꞋola nia ki.
23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 ꞋI buri Ꞌana God ka alua ngwae neꞋeri Ꞌi maa, nia ka alua na Ꞌainsel ki ka folo Ꞌusia bali Ꞌuana fanelana sina ana kula leꞋa neꞋeri Ꞌi Iden. Ma kira ka folo suli bongi firi Ꞌania sele ni ofoꞋa ki. Na sele neꞋeri ki, na meamea ana mafula neꞋe ke duꞋa maꞋi Ꞌi maani, ma ka liu kalia kula neꞋeri ma noaꞋa kasi mamalo. Na God Iawe nia sasi ꞋunaꞋeri Ꞌiri ka fonea na ngwae ki noaꞋa kira kasi leka karangi maꞋi ana na Ꞌai neꞋe fufuana kwatea ngwae ke mauri firi.
24 E havendo lançado fora o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins, e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.