Gênesis 39

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 KaidaꞋi ngwae ana kwalafa sa Ishmael ki kira ngalia sa Josef Ꞌuana Ꞌi Ejipt, kira ka Ꞌoifoli laꞋu Ꞌania. ꞋUnaꞋeri taꞋi ngwae ꞋaꞋana ana tatalafaꞋa ana fanoa neꞋeri satana sa Potifa ka folia niaꞋa. Ma niaꞋa naꞋa neꞋe gwaungaꞋi fuana ngwae lialia ana luma tatalafaꞋa.
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Iawe nia tua faꞋinia sa Josef, ma ru nia sasiꞋi ki ka leꞋa liu. Sa Josef tua saena luma sa Potifa, ngwae neꞋe ngwae Ꞌi Ejipt nia ꞋaꞋana fuana.
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 Sa Potifa lisia neꞋe Iawe tua faꞋinia sa Josef nia ka sasia raoꞋa nia ki ka leka leꞋa liu mala.
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 ꞋUnaꞋeri nia ka saeleꞋa liu fafia, ma nia ka tua faꞋinia ana kaidaꞋi Ꞌoro fuana Ꞌafilana. Ma nia ka filia sa Josef ka faꞋinaꞋonaꞋo ana ru ki saena luma nia, faꞋinia ru ki taꞋifau neꞋe nia toꞋo ani.
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 Ma ka eta ana kaidaꞋi neꞋeri, osiꞋana raoꞋa leꞋa sa Josef ki, Iawe ka faꞋaleꞋa ngwae neꞋeri, ma ru ki taꞋifau saena luma nia, ma saena oꞋola nia ru ki ka leka leꞋa.
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 ꞋUnaꞋeri sa Potifa ka alua ru ki taꞋifau neꞋe nia toꞋo ani saena limana sa Josef, ma nia noaꞋa kasi Ꞌabera laꞋu Ꞌania ta ru. Nia tua goꞋo Ꞌana fuana manataꞋanga sulia fanga nia ki.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 NoaꞋa kasi tau goꞋo Ꞌafe sa Potifa ka kwaiogai naꞋa ana, ma nia ka lidia fuana teoꞋa faꞋinia.
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 — ausente —
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 — ausente —
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 Asoa ki taꞋifau goꞋo neꞋe Ꞌafe neꞋeri tuaraꞋi nia fuana leka teoꞋa faꞋinia, bore ma nia noaꞋa kasi oga goꞋo falafala ꞋunaꞋeri ki. Ma nia ka noaꞋa kasi oga logo tuaꞋa karangia.
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Leleka, ana taꞋi asoa, kaidaꞋi nia leka Ꞌi saena luma fuana sasilana raoꞋa nia, ka noaꞋa ta ngwae neꞋe ka tua faꞋinia.
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 ꞋUnaꞋeri goꞋo Ꞌafe neꞋeri ka dau ngiringiri naꞋa ana toꞋongi nia ma ka fata Ꞌuri ana sa Josef, “Nau ku amasiꞋo Ꞌoke teo naꞋa maꞋi faꞋi nau!” Bore ma sa Josef ka fai danga Ꞌania toro keta nari nia, ma ka tafi naꞋa Ꞌi maa.
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 KaidaꞋi Ꞌafe neꞋe lisia nia tafi naꞋa faꞋasia toꞋongi nia,
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 nia ka ri Ꞌuana ti ngwae rao neꞋe kira rao ana ta luma kira ka leka maꞋi. GoꞋo nia ka fata Ꞌuri fuada, “Ai reala. Mulu lisia! Ngwae nini ana kwalafa sa Eba ngwae taꞋa liu mala! Nia faꞋa Ꞌeke kulu ne! AraꞋi nau ngalia maꞋi Ꞌi neꞋe fuana tae niniꞋa? Nia ruꞋu maꞋi saena maꞋe luma nau ma nia ka tuaraꞋi nau fuana teoꞋa faꞋinia, bore ma nau ku ako doe.
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 Ma ana kaidaꞋi nia rongoa neꞋe nau ku ako ꞋunaꞋeri, nia ka tafi Ꞌi maa faꞋasia toꞋongi neꞋe nia.”
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 Nia ka gonia naꞋa Ꞌana toro sa Josef leleka araꞋi nia ka oli maꞋi luma.
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 ꞋUnaꞋeri nia ka saea nama ana taꞋi alaꞋanga neꞋeri fuana, nia ka fata Ꞌuri, “Na ngwae rao ꞋoꞋo nini ana kwalafa sa Eba nini Ꞌoko ngalia maꞋi, nia leka maꞋi saena mae luma nau taꞋena, nia sasia nau ku Ꞌeke.
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 Bore ma kaidaꞋi nau ku ako doe, nia ka tafi Ꞌi maa faꞋasia toꞋongi nini nia.”
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 KaidaꞋi ngwae neꞋeri rongoa alaꞋanga neꞋe Ꞌafe nia saea, nia ka saetaꞋa liu.
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 ꞋUnaꞋeri nia ka asungaꞋinia ngwae nia ki ka leka daua sa Josef, ma kira ka Ꞌui Ꞌania saena lokafo. Nia lokafo neꞋeri, kaidaꞋi Ꞌoro kira alua ngwae rao tatalafaꞋa ki Ꞌi saena. Sui bore Ꞌana sa Josef ka tua saena lokafo,
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 Iawe nia tua tari goꞋo Ꞌana faꞋinia, ma nia ka ꞋoilakitaꞋinia. Ma ngwae ꞋaꞋana ana lokafo neꞋeri ka saeleꞋa fafia sa Josef,
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 ꞋunaꞋeri nia ka alua ka lia sulia ti ngwae lokafo neꞋe kira tua saena lokafo neꞋeri, ma nia ka kwatea ka ꞋaꞋana ana raoꞋa saena lokafo neꞋeri.
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 Sui ngwae ꞋaꞋana neꞋeri kasi Ꞌabera naꞋa Ꞌania raoꞋa neꞋeri ki, sulia Iawe nia tua faꞋinia sa Josef, ma nia ka sasia raoꞋa neꞋeri ki ka leꞋa liu.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.