Gênesis 39

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 KaidaꞋi ngwae ana kwalafa sa Ishmael ki kira ngalia sa Josef Ꞌuana Ꞌi Ejipt, kira ka Ꞌoifoli laꞋu Ꞌania. ꞋUnaꞋeri taꞋi ngwae ꞋaꞋana ana tatalafaꞋa ana fanoa neꞋeri satana sa Potifa ka folia niaꞋa. Ma niaꞋa naꞋa neꞋe gwaungaꞋi fuana ngwae lialia ana luma tatalafaꞋa.
1 José foi levado para o Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Iawe nia tua faꞋinia sa Josef, ma ru nia sasiꞋi ki ka leꞋa liu. Sa Josef tua saena luma sa Potifa, ngwae neꞋe ngwae Ꞌi Ejipt nia ꞋaꞋana fuana.
2 O Senhor Deus estava com José, que veio a ser homem próspero e estava na casa de seu dono egípcio.
3 Sa Potifa lisia neꞋe Iawe tua faꞋinia sa Josef nia ka sasia raoꞋa nia ki ka leka leꞋa liu mala.
3 Potifar viu que o Senhor estava com José e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos.
4 ꞋUnaꞋeri nia ka saeleꞋa liu fafia, ma nia ka tua faꞋinia ana kaidaꞋi Ꞌoro fuana Ꞌafilana. Ma nia ka filia sa Josef ka faꞋinaꞋonaꞋo ana ru ki saena luma nia, faꞋinia ru ki taꞋifau neꞋe nia toꞋo ani.
4 Assim, José achou favor diante dos olhos de seu dono e o servia. E ele pôs José por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Ma ka eta ana kaidaꞋi neꞋeri, osiꞋana raoꞋa leꞋa sa Josef ki, Iawe ka faꞋaleꞋa ngwae neꞋeri, ma ru ki taꞋifau saena luma nia, ma saena oꞋola nia ru ki ka leka leꞋa.
5 E, desde que Potifar o fez mordomo de sua casa e encarregado de tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 ꞋUnaꞋeri sa Potifa ka alua ru ki taꞋifau neꞋe nia toꞋo ani saena limana sa Josef, ma nia noaꞋa kasi Ꞌabera laꞋu Ꞌania ta ru. Nia tua goꞋo Ꞌana fuana manataꞋanga sulia fanga nia ki.
6 Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.
7 NoaꞋa kasi tau goꞋo Ꞌafe sa Potifa ka kwaiogai naꞋa ana, ma nia ka lidia fuana teoꞋa faꞋinia.
7 Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: — Venha para a cama comigo.
8 — ausente —
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu dono: — Escute! O meu senhor não se preocupa com nada do que existe nesta casa, porque eu estou aqui; tudo o que tem ele passou às minhas mãos.
9 — ausente —
9 Não há ninguém nesta casa que esteja acima de mim. Ele não me vedou nada, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Asoa ki taꞋifau goꞋo neꞋe Ꞌafe neꞋeri tuaraꞋi nia fuana leka teoꞋa faꞋinia, bore ma nia noaꞋa kasi oga goꞋo falafala ꞋunaꞋeri ki. Ma nia ka noaꞋa kasi oga logo tuaꞋa karangia.
10 Ela falava com José todos os dias, mas ele não lhe dava ouvidos, recusando-se a ir para cama com ela e a ficar perto dela.
11 Leleka, ana taꞋi asoa, kaidaꞋi nia leka Ꞌi saena luma fuana sasilana raoꞋa nia, ka noaꞋa ta ngwae neꞋe ka tua faꞋinia.
11 Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente.
12 ꞋUnaꞋeri goꞋo Ꞌafe neꞋeri ka dau ngiringiri naꞋa ana toꞋongi nia ma ka fata Ꞌuri ana sa Josef, “Nau ku amasiꞋo Ꞌoke teo naꞋa maꞋi faꞋi nau!” Bore ma sa Josef ka fai danga Ꞌania toro keta nari nia, ma ka tafi naꞋa Ꞌi maa.
12 Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: — Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 KaidaꞋi Ꞌafe neꞋe lisia nia tafi naꞋa faꞋasia toꞋongi nia,
13 Quando notou que José tinha fugido para fora, mas havia deixado a roupa nas mãos dela,
14 nia ka ri Ꞌuana ti ngwae rao neꞋe kira rao ana ta luma kira ka leka maꞋi. GoꞋo nia ka fata Ꞌuri fuada, “Ai reala. Mulu lisia! Ngwae nini ana kwalafa sa Eba ngwae taꞋa liu mala! Nia faꞋa Ꞌeke kulu ne! AraꞋi nau ngalia maꞋi Ꞌi neꞋe fuana tae niniꞋa? Nia ruꞋu maꞋi saena maꞋe luma nau ma nia ka tuaraꞋi nau fuana teoꞋa faꞋinia, bore ma nau ku ako doe.
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: — Vejam! Meu marido nos trouxe este hebreu para nos humilhar. Ele entrou no meu quarto, querendo me levar para a cama, mas eu gritei bem alto.
15 Ma ana kaidaꞋi nia rongoa neꞋe nau ku ako ꞋunaꞋeri, nia ka tafi Ꞌi maa faꞋasia toꞋongi neꞋe nia.”
15 Quando ele ouviu que eu levantava a voz e gritava, deixou a roupa ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Nia ka gonia naꞋa Ꞌana toro sa Josef leleka araꞋi nia ka oli maꞋi luma.
16 Ela conservou junto de si a roupa de José, até que o dono dele voltasse para casa.
17 ꞋUnaꞋeri nia ka saea nama ana taꞋi alaꞋanga neꞋeri fuana, nia ka fata Ꞌuri, “Na ngwae rao ꞋoꞋo nini ana kwalafa sa Eba nini Ꞌoko ngalia maꞋi, nia leka maꞋi saena mae luma nau taꞋena, nia sasia nau ku Ꞌeke.
17 Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: — O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
18 Bore ma kaidaꞋi nau ku ako doe, nia ka tafi Ꞌi maa faꞋasia toꞋongi nini nia.”
18 Mas, quando levantei a voz e gritei, ele deixou a roupa ao meu lado e fugiu para fora.
19 KaidaꞋi ngwae neꞋeri rongoa alaꞋanga neꞋe Ꞌafe nia saea, nia ka saetaꞋa liu.
19 Quando o dono ouviu as palavras de sua mulher, que lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ele ficou irado.
20 ꞋUnaꞋeri nia ka asungaꞋinia ngwae nia ki ka leka daua sa Josef, ma kira ka Ꞌui Ꞌania saena lokafo. Nia lokafo neꞋeri, kaidaꞋi Ꞌoro kira alua ngwae rao tatalafaꞋa ki Ꞌi saena. Sui bore Ꞌana sa Josef ka tua saena lokafo,
20 E o dono de José o tomou e o lançou na prisão, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali José ficou na prisão.
21 Iawe nia tua tari goꞋo Ꞌana faꞋinia, ma nia ka ꞋoilakitaꞋinia. Ma ngwae ꞋaꞋana ana lokafo neꞋeri ka saeleꞋa fafia sa Josef,
21 O Senhor , porém, estava com José, foi bondoso com ele e fez com que encontrasse favor aos olhos do carcereiro.
22 ꞋunaꞋeri nia ka alua ka lia sulia ti ngwae lokafo neꞋe kira tua saena lokafo neꞋeri, ma nia ka kwatea ka ꞋaꞋana ana raoꞋa saena lokafo neꞋeri.
22 Este confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere. E José fazia tudo o que se devia fazer ali.
23 Sui ngwae ꞋaꞋana neꞋeri kasi Ꞌabera naꞋa Ꞌania raoꞋa neꞋeri ki, sulia Iawe nia tua faꞋinia sa Josef, ma nia ka sasia raoꞋa neꞋeri ki ka leꞋa liu.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.