Gênesis 38

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Juda ka faꞋasia na ngwaefuta nia ki, nia ka leka tua ana luma taꞋi ngwae na satana sa Hirah neꞋe tua ana fanoa doe Ꞌi Adulam.
1 Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
2 Ana kula neꞋeri sa Juda ka lisia kini sariꞋi sa Sua taꞋi ngwae Ꞌi Kenan, ma nia ka korea naꞋa.
2 Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
3 KeroꞋa ka tua fiku naꞋa, ma Ꞌafe nia ka ina ma ka faꞋafuta taꞋi ngela ngwane, ma maꞋa nia ka saea Ꞌania sa Era.
3 ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
4 Sui Ꞌi buri Ꞌana Ꞌafe neꞋeri ka faꞋafuta ta ngela ngwane laꞋu, nia ka saea Ꞌani sa Onan.
4 Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 Ma Ꞌi buri laꞋu nia ka faꞋafuta laꞋu ta ngela ngwane, ma nia ka saea Ꞌania sa Sela. KaidaꞋi ngela neꞋeri nia futa, kera tua naꞋa ana ta kula neꞋe kira saea Ꞌani Ꞌi Kesib.
5 Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
6 Buri Ꞌana sa Juda ka leka lia Ꞌuana ta ngela kini sariꞋi fuana Ꞌalako nia sa Era, ꞋunaꞋeri nia ka baꞋea maꞋi taꞋi sariꞋi neꞋe satana Ꞌi Tamar, ma Ꞌalako neꞋeri ka korea.
6 Judá escolheu uma mulher chamada Tamar, para Er, seu filho mais velho.
7 Bore ma falafala Ꞌalako neꞋeri taꞋa, ka Ꞌiri saga Ꞌi maana Iawe, goꞋo Iawe ka saungia nia ka mae.
7 Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
8 Sui sa Juda ka fata Ꞌuri ana ruana ngela neꞋe sa Onan, “Nia leꞋa fuana Ꞌoke ngalia Ꞌuruna ngwaefuta Ꞌoe. AraꞋi nia na ngwaefuta teꞋa Ꞌoe mala, ma nia leꞋa fuana Ꞌoke tua faꞋinia ꞋunaꞋeri neꞋe na ngwaefuta Ꞌoe ba mae naꞋa saiana ke baꞋa toꞋo ana ngela nia ki.”
8 Então Judá disse a Onã: "Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão".
9 Bore ma ruana ngwaefuta neꞋeri sai leꞋa ana diꞋia Ꞌafe neꞋeri nia faꞋafuta ngela ki, na ngela neꞋeri ki noaꞋa laꞋu ngela nia ki bore ma kira ngela ngwaefuta nia ki lala ba mae ka sui naꞋa. Ma nia ka ngalia kini neꞋeri, bore ma kaidaꞋi nia ka teo faꞋinia, nia sasia ru neꞋe kini neꞋeri kasi toꞋo ana ngela neꞋe kike saea Ꞌania satana ngwaefuta nia.
9 Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
10 Bore ma falafala neꞋeri noaꞋa kasi saga Ꞌi maana Iawe, ꞋunaꞋeri Iawe ka saungia nia ka mae logo.
10 O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
11 Sui sa Juda ka fata Ꞌuri ana Ꞌuru neꞋeri, “ꞋOke oli naꞋa Ꞌi lima maꞋa Ꞌoe, ma Ꞌoko aroaro naꞋa Ꞌamu. Ma noaꞋa Ꞌoe kosi Ꞌafe laꞋu, leleka ngela ꞋisiꞋisi neꞋe nau sa Sela ka ꞋaꞋana.” Nia alaꞋa ꞋunaꞋeri sulia nia maꞋu, Ꞌasu Ꞌubani Iawe ka fiꞋi saungia ngela ꞋisiꞋisi neꞋeri ka mae logo, diꞋia logo ba nia saungia ro ngwaefuta nia ki. Ma gwaꞋi Ꞌuru neꞋeri ka oli naꞋa Ꞌi luma maꞋa nia.
11 Disse então Judá à sua nora Tamar: "More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça", porque pensou: "Ele também poderá morrer, como os seus irmãos". Assim Tamar foi morar na casa do pai.
12 ꞋI buri Ꞌana neꞋe Ꞌafe sa Juda nia mae, ma sa Juda ka angi Ꞌuana leleka ka dao ana suilana kwaimanatai Ꞌanga, nia faꞋinia ngwae kwaima nia sa Hirah kera ka leka Ꞌi Timna. Ana kula neꞋeri ngwae nia ki kira sufia ifuna sipsip nia ki ana.
12 Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
13 Na gwaꞋi Ꞌuru neꞋeri nia rongoa neꞋe maꞋa araꞋi nia mae ꞋunaꞋeri, nia ka leka Ꞌuana Ꞌi Timna ka lulua ngwae rao nia ki.
13 Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
14 Sui nia ka lafua toro bulibuli nia ki neꞋe nia ruꞋufiꞋi sulia nia na Ꞌuru, ma nia ka ruꞋufia laꞋu ti toro, ma nia ka alua taꞋi Ꞌaba toro ka fonea maana, fasi Ꞌiri ngwae ki noaꞋa kasi lia saiana, nia ka leka Ꞌuana fanoa ꞋaꞋana kira saea Ꞌania Ꞌi Enaem, nia ka leka tua Ꞌi maana sinamaa ana faꞋi labu doe. Fanoa doe neꞋeri tua sulia tala leka Ꞌuana Ꞌi Timna. Nia sasi ꞋunaꞋeri sulia nia sai leꞋa ana sa Sela, susu buri ana araꞋi nia Ꞌi naꞋo, nia doe naꞋa, bore ma maꞋa Ꞌalako neꞋe noaꞋa Ꞌiri saea fuana neꞋe ke leka ma ka korea.
14 ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
15 Ma kaidaꞋi sa Juda nia lisia, nia ka manata Ꞌuri, “Sali ta kini sesele goꞋo Ꞌana niniꞋa, osiꞋana nia fonea maana Ꞌania Ꞌaba ifi ꞋunaꞋeri.”
15 Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
16 Nia ka leka karangia Ꞌi ninimana tala, nia ka fata Ꞌuri fuana, “Ai, nau ku oga nai teo faꞋiniꞋo.” Bore ma nia Ꞌiri saiana goꞋo neꞋe kini neꞋe na Ꞌuruna ro ngela ngwane naꞋo nia ki. ꞋUnaꞋeri kini neꞋeri ka saefilo Ꞌuri ana, “Ta fita ru neꞋe Ꞌoke baꞋa foli nau Ꞌania?”
16 Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: "Venha cá, quero deitar-me com você". Ela lhe perguntou: "O que você me dará para deitar-se comigo? "
17 Ma nia ka fata Ꞌuri, “Nai baꞋa ngalia taꞋi kala nanigot nau, nau ku kwatea kwau fuamu.” Sui kini neꞋeri ka fata Ꞌuri, “LeꞋa goꞋo Ꞌana, bore ma Ꞌoke kwatea maꞋi ti ru fuaku ke faꞋataꞋinia na alangaꞋilamu neꞋe nai eta dau ana Ꞌi naꞋo, leleka kala nanigot neꞋana ka dao maꞋi.”
17 Disse ele: "Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho". E ela perguntou: "Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande? "
18 — ausente —
18 Disse Judá: "Que garantia devo dar-lhe? " Respondeu ela: "O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão". Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
19 — ausente —
19 Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
20 ꞋUnaꞋeri sa Juda ka kwatea taꞋi kala nanigot fuana kwaima nia sa Hirah, ma nia ka kwatea nia ke olitaꞋinia maꞋi ro ru ba nia faꞋasia maꞋi faꞋinia kini baera. Bore ma ngwae neꞋeri kasi dao toꞋona kini baera.
20 Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
21 Nia ka saefiloa ngwae Ꞌi Eneam ki ka Ꞌuri, “Na kini sesele ba tuatua Ꞌi ninimana tala nia tua Ꞌi faꞋi ba?” Bore kiraꞋa taꞋifau kika fata Ꞌuri, “Kaimili noaꞋa Ꞌiri toꞋo ana ta kini sesele ana fanoa neꞋe.”
21 e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
22 Sui nia ka oli maꞋi siana sa Juda, ma ka fata Ꞌuri fuana, “Nau noaꞋa kusi dao toꞋona kini baera. Ma ngwaꞋi toꞋa Ꞌi Enean kika saea kira noaꞋa kasi toꞋo ana ta kini sesele Ꞌi fanoa kira.”
22 Assim ele voltou a Judá e disse: "Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual".
23 ꞋUnaꞋeri sa Juda ka fata Ꞌuri, “AlaꞋania nia ke gonia Ꞌana ro ru ba kiri. Nia leꞋa Ꞌasu Ꞌubani ngwae ki kira kata gaꞋasi nau. Na roraꞋa nia naꞋa. Nau ku kwate naꞋa kala nanigot fuana, bore Ꞌoe kosi dao toꞋona.”
23 Disse Judá: "Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos motivo de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou".
24 ꞋIu, karangi uulu madamo ki ka sui naꞋa, na faꞋarongoꞋa Ꞌuri ka dao siana sa Juda, “Na Ꞌafe ba ngela Ꞌoe, nia kini seseleꞋa baera, ma kaidaꞋi neꞋe nia ina naꞋa.” Ma nia ka fata Ꞌuri, “Mulu ngalia Ꞌi maa faꞋasia fanoa doe, ma muka doꞋofia nia ka mae.”
24 Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: "Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida". Disse Judá: "Tragam-na para fora e queimem-na viva! "
25 Ma kaidaꞋi kira abalangaꞋinia kini neꞋeri Ꞌi maa nia ka kwatea kwau ro ru ba nia kwatea fuana nia ka goniꞋi ki nia ka kwatea kwau alaꞋanga Ꞌuri, “ꞋOko lisia ru ba ngwae baera nia aluꞋi aku ki ne na toto ana kerekereꞋa, faꞋinia gwaꞋi dadalo nia ma faꞋi kuba nia ne. Nau ku ina naꞋa, bore ma ngwae neꞋe kwatea ngela fuaku, ro ru neꞋe ki, ru nia ki. ꞋOko lisia naꞋa? ꞋOke saea nia ke leka maꞋi siaku, ro ru neꞋe ki, ru sa tai ki niniꞋa?”
25 Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". E acrescentou: "Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado".
26 Sui sa Juda ka lia saiana ro ru neꞋeri ki, ma nia ka fata Ꞌuri, “Kini neꞋana bali nia saga, nauꞋa neꞋe nau ku rora. Nau ku bolo fuana nai ngalia nia ka korea ngela ꞋisiꞋisi nau, bore ma nau ku Ꞌiri sasia.” ꞋI buri naꞋa noaꞋa nia kasi teo naꞋa faꞋinia kini neꞋeri.
26 Judá os reconheceu e disse: "Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá". E não voltou a ter relações com ela.
27 KaidaꞋi Ꞌi Tamara nia karangi faꞋafuta na ngela neꞋeri, kira lisia nia ke baꞋa faꞋafuta ro ꞋiꞋiu ki.
27 Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
28 Ma kaidaꞋi nia faꞋafuta, taꞋi ana ro ꞋiꞋiu neꞋeri ki, nia ruꞋungaꞋinia maꞋi limana Ꞌi maa ka sakatafa, sui kini neꞋe lia sulia ka ngalia Ꞌaba kwalo meo ka firiꞋia Ꞌi limana ngela neꞋeri, nia ka fata Ꞌuri, “Nia neꞋe ai eta futa adaroꞋo.”
28 Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: "Este saiu primeiro".
29 Bore ma ngela neꞋeri lalafia limana ma ka olitaꞋinia Ꞌi saena laꞋu. Ma ngwaefuta nia naꞋa neꞋe ka eta futa. GoꞋo kini neꞋeri ka fata Ꞌuri ana ngela neꞋeri, “Falafala Ꞌoe neꞋe ꞋunaꞋeri, ꞋaeꞋo ngwae fuana suꞋumaꞋilamu talamu.” Nia neꞋe kira ka saea Ꞌani sa Peres neꞋe fadalana, “Nia suꞋumaꞋinia talana ka eta ruꞋu maꞋi.”
29 Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: "Então você conseguiu uma brecha para sair! " E deu-lhe o nome de Perez.
30 ꞋI buri Ꞌana na ngwaefuta nia neꞋe na aba kwalo meo nia Ꞌi limana fiꞋi futa maꞋi, ma kira ka saea Ꞌani sa Sera neꞋe fadalana, “Meo.”
30 Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.