Gênesis 38
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB
1 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Juda ka faꞋasia na ngwaefuta nia ki, nia ka leka tua ana luma taꞋi ngwae na satana sa Hirah neꞋe tua ana fanoa doe Ꞌi Adulam.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 Ana kula neꞋeri sa Juda ka lisia kini sariꞋi sa Sua taꞋi ngwae Ꞌi Kenan, ma nia ka korea naꞋa.
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 KeroꞋa ka tua fiku naꞋa, ma Ꞌafe nia ka ina ma ka faꞋafuta taꞋi ngela ngwane, ma maꞋa nia ka saea Ꞌania sa Era.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Sui Ꞌi buri Ꞌana Ꞌafe neꞋeri ka faꞋafuta ta ngela ngwane laꞋu, nia ka saea Ꞌani sa Onan.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Ma Ꞌi buri laꞋu nia ka faꞋafuta laꞋu ta ngela ngwane, ma nia ka saea Ꞌania sa Sela. KaidaꞋi ngela neꞋeri nia futa, kera tua naꞋa ana ta kula neꞋe kira saea Ꞌani Ꞌi Kesib.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Buri Ꞌana sa Juda ka leka lia Ꞌuana ta ngela kini sariꞋi fuana Ꞌalako nia sa Era, ꞋunaꞋeri nia ka baꞋea maꞋi taꞋi sariꞋi neꞋe satana Ꞌi Tamar, ma Ꞌalako neꞋeri ka korea.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Bore ma falafala Ꞌalako neꞋeri taꞋa, ka Ꞌiri saga Ꞌi maana Iawe, goꞋo Iawe ka saungia nia ka mae.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Sui sa Juda ka fata Ꞌuri ana ruana ngela neꞋe sa Onan, “Nia leꞋa fuana Ꞌoke ngalia Ꞌuruna ngwaefuta Ꞌoe. AraꞋi nia na ngwaefuta teꞋa Ꞌoe mala, ma nia leꞋa fuana Ꞌoke tua faꞋinia ꞋunaꞋeri neꞋe na ngwaefuta Ꞌoe ba mae naꞋa saiana ke baꞋa toꞋo ana ngela nia ki.”
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Bore ma ruana ngwaefuta neꞋeri sai leꞋa ana diꞋia Ꞌafe neꞋeri nia faꞋafuta ngela ki, na ngela neꞋeri ki noaꞋa laꞋu ngela nia ki bore ma kira ngela ngwaefuta nia ki lala ba mae ka sui naꞋa. Ma nia ka ngalia kini neꞋeri, bore ma kaidaꞋi nia ka teo faꞋinia, nia sasia ru neꞋe kini neꞋeri kasi toꞋo ana ngela neꞋe kike saea Ꞌania satana ngwaefuta nia.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 Bore ma falafala neꞋeri noaꞋa kasi saga Ꞌi maana Iawe, ꞋunaꞋeri Iawe ka saungia nia ka mae logo.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Sui sa Juda ka fata Ꞌuri ana Ꞌuru neꞋeri, “ꞋOke oli naꞋa Ꞌi lima maꞋa Ꞌoe, ma Ꞌoko aroaro naꞋa Ꞌamu. Ma noaꞋa Ꞌoe kosi Ꞌafe laꞋu, leleka ngela ꞋisiꞋisi neꞋe nau sa Sela ka ꞋaꞋana.” Nia alaꞋa ꞋunaꞋeri sulia nia maꞋu, Ꞌasu Ꞌubani Iawe ka fiꞋi saungia ngela ꞋisiꞋisi neꞋeri ka mae logo, diꞋia logo ba nia saungia ro ngwaefuta nia ki. Ma gwaꞋi Ꞌuru neꞋeri ka oli naꞋa Ꞌi luma maꞋa nia.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 ꞋI buri Ꞌana neꞋe Ꞌafe sa Juda nia mae, ma sa Juda ka angi Ꞌuana leleka ka dao ana suilana kwaimanatai Ꞌanga, nia faꞋinia ngwae kwaima nia sa Hirah kera ka leka Ꞌi Timna. Ana kula neꞋeri ngwae nia ki kira sufia ifuna sipsip nia ki ana.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 Na gwaꞋi Ꞌuru neꞋeri nia rongoa neꞋe maꞋa araꞋi nia mae ꞋunaꞋeri, nia ka leka Ꞌuana Ꞌi Timna ka lulua ngwae rao nia ki.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 Sui nia ka lafua toro bulibuli nia ki neꞋe nia ruꞋufiꞋi sulia nia na Ꞌuru, ma nia ka ruꞋufia laꞋu ti toro, ma nia ka alua taꞋi Ꞌaba toro ka fonea maana, fasi Ꞌiri ngwae ki noaꞋa kasi lia saiana, nia ka leka Ꞌuana fanoa ꞋaꞋana kira saea Ꞌania Ꞌi Enaem, nia ka leka tua Ꞌi maana sinamaa ana faꞋi labu doe. Fanoa doe neꞋeri tua sulia tala leka Ꞌuana Ꞌi Timna. Nia sasi ꞋunaꞋeri sulia nia sai leꞋa ana sa Sela, susu buri ana araꞋi nia Ꞌi naꞋo, nia doe naꞋa, bore ma maꞋa Ꞌalako neꞋe noaꞋa Ꞌiri saea fuana neꞋe ke leka ma ka korea.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Ma kaidaꞋi sa Juda nia lisia, nia ka manata Ꞌuri, “Sali ta kini sesele goꞋo Ꞌana niniꞋa, osiꞋana nia fonea maana Ꞌania Ꞌaba ifi ꞋunaꞋeri.”
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 Nia ka leka karangia Ꞌi ninimana tala, nia ka fata Ꞌuri fuana, “Ai, nau ku oga nai teo faꞋiniꞋo.” Bore ma nia Ꞌiri saiana goꞋo neꞋe kini neꞋe na Ꞌuruna ro ngela ngwane naꞋo nia ki. ꞋUnaꞋeri kini neꞋeri ka saefilo Ꞌuri ana, “Ta fita ru neꞋe Ꞌoke baꞋa foli nau Ꞌania?”
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Ma nia ka fata Ꞌuri, “Nai baꞋa ngalia taꞋi kala nanigot nau, nau ku kwatea kwau fuamu.” Sui kini neꞋeri ka fata Ꞌuri, “LeꞋa goꞋo Ꞌana, bore ma Ꞌoke kwatea maꞋi ti ru fuaku ke faꞋataꞋinia na alangaꞋilamu neꞋe nai eta dau ana Ꞌi naꞋo, leleka kala nanigot neꞋana ka dao maꞋi.”
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 — ausente —
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 — ausente —
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 ꞋUnaꞋeri sa Juda ka kwatea taꞋi kala nanigot fuana kwaima nia sa Hirah, ma nia ka kwatea nia ke olitaꞋinia maꞋi ro ru ba nia faꞋasia maꞋi faꞋinia kini baera. Bore ma ngwae neꞋeri kasi dao toꞋona kini baera.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Nia ka saefiloa ngwae Ꞌi Eneam ki ka Ꞌuri, “Na kini sesele ba tuatua Ꞌi ninimana tala nia tua Ꞌi faꞋi ba?” Bore kiraꞋa taꞋifau kika fata Ꞌuri, “Kaimili noaꞋa Ꞌiri toꞋo ana ta kini sesele ana fanoa neꞋe.”
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Sui nia ka oli maꞋi siana sa Juda, ma ka fata Ꞌuri fuana, “Nau noaꞋa kusi dao toꞋona kini baera. Ma ngwaꞋi toꞋa Ꞌi Enean kika saea kira noaꞋa kasi toꞋo ana ta kini sesele Ꞌi fanoa kira.”
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 ꞋUnaꞋeri sa Juda ka fata Ꞌuri, “AlaꞋania nia ke gonia Ꞌana ro ru ba kiri. Nia leꞋa Ꞌasu Ꞌubani ngwae ki kira kata gaꞋasi nau. Na roraꞋa nia naꞋa. Nau ku kwate naꞋa kala nanigot fuana, bore Ꞌoe kosi dao toꞋona.”
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 ꞋIu, karangi uulu madamo ki ka sui naꞋa, na faꞋarongoꞋa Ꞌuri ka dao siana sa Juda, “Na Ꞌafe ba ngela Ꞌoe, nia kini seseleꞋa baera, ma kaidaꞋi neꞋe nia ina naꞋa.” Ma nia ka fata Ꞌuri, “Mulu ngalia Ꞌi maa faꞋasia fanoa doe, ma muka doꞋofia nia ka mae.”
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Ma kaidaꞋi kira abalangaꞋinia kini neꞋeri Ꞌi maa nia ka kwatea kwau ro ru ba nia kwatea fuana nia ka goniꞋi ki nia ka kwatea kwau alaꞋanga Ꞌuri, “ꞋOko lisia ru ba ngwae baera nia aluꞋi aku ki ne na toto ana kerekereꞋa, faꞋinia gwaꞋi dadalo nia ma faꞋi kuba nia ne. Nau ku ina naꞋa, bore ma ngwae neꞋe kwatea ngela fuaku, ro ru neꞋe ki, ru nia ki. ꞋOko lisia naꞋa? ꞋOke saea nia ke leka maꞋi siaku, ro ru neꞋe ki, ru sa tai ki niniꞋa?”
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Sui sa Juda ka lia saiana ro ru neꞋeri ki, ma nia ka fata Ꞌuri, “Kini neꞋana bali nia saga, nauꞋa neꞋe nau ku rora. Nau ku bolo fuana nai ngalia nia ka korea ngela ꞋisiꞋisi nau, bore ma nau ku Ꞌiri sasia.” ꞋI buri naꞋa noaꞋa nia kasi teo naꞋa faꞋinia kini neꞋeri.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 KaidaꞋi Ꞌi Tamara nia karangi faꞋafuta na ngela neꞋeri, kira lisia nia ke baꞋa faꞋafuta ro ꞋiꞋiu ki.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Ma kaidaꞋi nia faꞋafuta, taꞋi ana ro ꞋiꞋiu neꞋeri ki, nia ruꞋungaꞋinia maꞋi limana Ꞌi maa ka sakatafa, sui kini neꞋe lia sulia ka ngalia Ꞌaba kwalo meo ka firiꞋia Ꞌi limana ngela neꞋeri, nia ka fata Ꞌuri, “Nia neꞋe ai eta futa adaroꞋo.”
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Bore ma ngela neꞋeri lalafia limana ma ka olitaꞋinia Ꞌi saena laꞋu. Ma ngwaefuta nia naꞋa neꞋe ka eta futa. GoꞋo kini neꞋeri ka fata Ꞌuri ana ngela neꞋeri, “Falafala Ꞌoe neꞋe ꞋunaꞋeri, ꞋaeꞋo ngwae fuana suꞋumaꞋilamu talamu.” Nia neꞋe kira ka saea Ꞌani sa Peres neꞋe fadalana, “Nia suꞋumaꞋinia talana ka eta ruꞋu maꞋi.”
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 ꞋI buri Ꞌana na ngwaefuta nia neꞋe na aba kwalo meo nia Ꞌi limana fiꞋi futa maꞋi, ma kira ka saea Ꞌani sa Sera neꞋe fadalana, “Meo.”
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.