Gênesis 35

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞋUnaꞋeri Iawe ka fata Ꞌuri ana sa Jakob, “ꞋOke oli Ꞌuana Ꞌi Betel ko tua Ꞌi neꞋeri, ꞋOke Ꞌuia nama ta fuli fuꞋa fuana foꞋosilaku. NauꞋa naꞋa neꞋe God ba nau ku dao toꞋomu ana kaidaꞋi ba Ꞌoko tafi faꞋasia ngwaefuta Ꞌoe sa Esau.”
1 Deus disse a Jacó: — Levante-se, vá para Betel e habite ali. Faça ali um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú.
2 Sui sa Jakob sa fata Ꞌuri fuana luꞋuluꞋua nia ma faꞋinia ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua faꞋinia, “Kaumulu muke toꞋosia na god ana ti fanoa matamata neꞋe kaumulu toꞋo ani saena luma kamu ki. Kamu ke faꞋasikasika kamu talamuꞋa Ꞌi maana God, ma kamu ka ofi Ꞌania ifi faolu ki.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Kulu ke baꞋa faꞋasia kula neꞋe, ma kulu ka leka tua Ꞌi Betel. Ma ana kula neꞋeri nai baꞋa Ꞌuia ta sulufaua fuana foꞋosilana God. KaidaꞋi ki, kaidaꞋi nau ku toꞋo ana ꞋafitaꞋi Ꞌanga, nia ka Ꞌafi nau, ma ka tua tari faꞋi nau ana kula nau ku liu ani ki.”
3 Vamos nos preparar e ir para Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 Ma kira ka ngalia god ana ti fanoa matamata ki, ma kome Ꞌi alingada ki logo neꞋe kira aluꞋi, ma kira ka ngalia maꞋi ru ki taꞋifau, ma kira ka kwatea fuana sa Jakob. Ma nia ka leka kwau faꞋasia fanoa doe neꞋeri, ma ka kwaiatoa ru neꞋeri ki Ꞌaena ai Ok karangia fanoa doe Ꞌi Sekem.
4 Então deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas. E Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 KaidaꞋi sa Jakob ma ngwaꞋi ngela nia kira faꞋasia kula neꞋeriꞋa, kira leka bore ma noaꞋa ta ngwae kasi leka Ꞌi burida ka lalida, duꞋungana God nia kwatea ngwae ki ana na fanoa neꞋeri kira ka maꞋungida liu.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus invadiu as cidades vizinhas, e não perseguiram os filhos de Jacó.
6 ꞋUnaꞋeri kira ka dao naꞋa ana fanoa doe Ꞌi Lus neꞋe sata Ꞌua ana Ꞌi Betel, neꞋe tua ana fanoa ꞋaꞋana neꞋe kira saea Ꞌani Ꞌi Kenan.
6 Assim, Jacó chegou a Luz, chamada Betel, que fica na terra de Canaã, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Nia ka Ꞌuia taꞋi sulufaua ana kula neꞋeri, ma nia ka saea kula neꞋeri Ꞌania Ꞌi El Betel, neꞋe fadalana “God Ꞌi Betel,” osiꞋana Ꞌi naꞋo kaidaꞋi ba nia tafi faꞋasia sasina, God dao toꞋona ana kula neꞋeri.
7 E edificou ali um altar. E àquele lugar deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele quando estava fugindo do seu irmão.
8 Sui na kini ngwaro neꞋe kira saea Ꞌania Ꞌi Debora ka mae ana kula neꞋeri, ma kira ka kwaiatoa Ꞌi Ꞌaena taꞋi ai Ok bali Ꞌuana gwauna fanoa ana Ꞌi Betel. Ma osiꞋana ru neꞋeri, kira saea Ꞌai Ok neꞋeri Ꞌani Aloubakut, neꞋe fadalana “Ai Ok neꞋeri kula fuana angiꞋa.” Na kokoꞋo neꞋe nia lia sulia Ꞌi Rebeka, Ꞌafe sa Aesak, kaidaꞋi Ꞌi Rebeka tiꞋitiꞋi Ꞌua.
8 Débora, a ama de Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 Tala Ꞌae maꞋi ana kaidaꞋi neꞋe sa Jakob nia faꞋasia Ꞌi Mesopotemia, leleka maꞋi ka dao Ꞌi Betel, God nia dao laꞋu toꞋona, ma ka faꞋaleꞋa.
9 Depois que Jacó havia retornado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou.
10 God eta fata maꞋi Ꞌuri fuana ba, “Satamu neꞋe sa Jakob, bore ma eta Ꞌi taꞋena satamu neꞋe sa Jakob naꞋa.” Sui God ka saea Ꞌania sa Jakob.
10 Deus disse a ele: — Você se chama Jacó, mas o seu nome não será mais Jacó; o seu nome será Israel. E lhe deu o nome de Israel.
11 Ma nia ka fata Ꞌuri fuana, “NauꞋa naꞋa neꞋe God, nau ku toꞋo ana ngasingasiꞋanga ki taꞋifau. ꞋOke toꞋo ana ngela Ꞌoro neꞋe kike baꞋa futa maꞋi ana kwalafa Ꞌoe. ꞋAeꞋo Ꞌoke baꞋa koꞋo fuana ngwae ana kula Ꞌoro ki, ma na tatalafaꞋa ki kike baꞋa futa ana kwalafa Ꞌoe.
11 Disse-lhe mais: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja fecundo e multiplique-se; uma nação e multidão de nações sairão de você, e reis procederão de você.
12 ꞋI naꞋo nau ku kwatea na ano neꞋe fuana sa Abraham ma sa Aesak ma nai baꞋa kwatea laꞋu fuamu ma na kwalafa Ꞌoe neꞋe kira futa amu.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e, depois de você, à sua descendência.
13 Sui God ka faꞋasia laꞋu.
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe havia falado.
14 ꞋUnaꞋeri sa Jakob ka faꞋauua taꞋi gwaꞋi fau laꞋu ana kula neꞋeri, nia ka kisitaꞋinia waen ma olif ngwaingwai ka kwatea ka abu ma nia na ru fuana manata Ꞌanga toꞋona kaidaꞋi neꞋe God alaꞋa faꞋinia.
14 Então Jacó pôs uma coluna de pedra no lugar onde Deus havia falado com ele e derramou uma libação e azeite sobre ela.
15 Ma nia ka saea laꞋu kula neꞋeri Ꞌania Ꞌi Betel.
15 Ao lugar onde Deus lhe havia falado, Jacó deu o nome de Betel.
16 Sa Jakob faꞋinia ngwae nia ki, kira faꞋasia Ꞌi Betel ma kira ka leka Ꞌuana kula kira saea Ꞌania Ꞌi Efrat. Bore ma kaidaꞋi kira Ꞌua sulia tala, Ꞌi Rachel ka saiana neꞋe nia ke faꞋafuta laꞋu ta ngela ana. Bore ma nia ka toꞋo ana ꞋafitaꞋi Ꞌanga, sulia ngela neꞋeri kasi futa ꞋaliꞋali.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, Raquel deu à luz um filho, num parto que foi muito difícil.
17 Ma kaidaꞋi Ꞌi Rachel nia faꞋafuta na ngela neꞋeri nia ka nonifii liu naꞋa. Ma na kini neꞋe ka kwaiꞋafi ana nia ka lisia na ngela, nia fata Ꞌuri, “Rachel, ta ngela ngwane laꞋu niniꞋa. ꞋOe kosi maꞋu.”
17 Em meio às dores, a parteira disse a Raquel: — Não tenha medo, pois você ainda terá este filho.
18 Bore ma Ꞌi Rachel karangi ka mae naꞋa, ma nia ka saea ngela neꞋeri Ꞌania sa Benoni fadalana neꞋe “Ngela nau ku nonifii ana.” Ma kaidaꞋi nia faꞋasata ngela neꞋeri ka sui nia ka mae naꞋa. Bore ma buri Ꞌana, sa Jakob ka saea Ꞌani sa Benjamin neꞋe fadalana “Ngela neꞋe ke baꞋa toꞋo ana mauriꞋa leꞋa.”
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu ao filho o nome de Benoni. Mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 Maelana Ꞌi Rachel neꞋe ꞋunaꞋeri. Ma kira ka kwaiatoa Ꞌi ninimana tala neꞋe leka Ꞌuana kula kira saea Ꞌania Ꞌi Efrat neꞋe niniꞋari kira saea Ꞌani Ꞌi Betlehem.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Siu sa Jakob ka faꞋauua taꞋi gwaꞋi fau ana kula neꞋeri fuana mamanata Ꞌanga toꞋona kilu gwaꞋu neꞋeri leleka ka dao Ꞌi taꞋena.
20 Jacó levantou uma coluna sobre a sepultura de Raquel. Essa é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Buri Ꞌana sa Israel ka faꞋasia kula neꞋeri ka leka Ꞌuana Ꞌi gwauna fanoa leleka ka liufia luma ni lialiaꞋa ana kula neꞋe kira saea Ꞌania Ꞌi Eda. Ma kira ka saungaꞋinia fanoa kira Ꞌi neꞋeri.
21 Então Israel partiu e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 KaidaꞋi kira tua ana kula neꞋeri sa Ruben ka leka teo faꞋinia kini rao neꞋe kira saea Ꞌani Ꞌi Bilha, neꞋe ta Ꞌafe ana maꞋa nia. Ma kaidaꞋi maꞋa nia rongoa alaꞋanga neꞋeri nia ka saetaꞋa liu.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Eram doze os filhos de Israel.
23 Ngela Ꞌi Lia ki neꞋe sa Ruben faꞋinaꞋonaꞋo sa Jakob, ma sa Simion, sa Lifae, sa Juda, sa Isakar, ma sa Sebulun.
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 Ma ngela Ꞌi Rachel ki neꞋe sa Josef, ma sa Benjamin.
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 Ma na ngela Ꞌi Bilha na kini rao Ꞌi Rachel neꞋe sa Dan, sa Naftali.
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 Ma ngela Ꞌi Silpa na kini rao Ꞌi Lia ki neꞋe sa Gad ma sa Asa.
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 ꞋUnaꞋeri sa Jakob ka leka Ꞌi Kiriataba neꞋe niniꞋari satana Ꞌi Hebron neꞋe karangia Ꞌi Mamre. ꞋI neꞋeri neꞋe kula koꞋo nia sa Abraham nia tua ana Ꞌi naꞋo, ma buri Ꞌana na maꞋa nia sa Aesak ka tua laꞋu ana. Ana kaidaꞋi neꞋeri, nia ka leka tua naꞋa faꞋinia maꞋa nia.
27 Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 — ausente —
28 Os dias da vida de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 — ausente —
29 Após uma longa velhice, Isaque expirou e morreu, sendo reunido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.