Gênesis 34
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI
1 Ana taꞋi asoa, ngela kini sa Jakob ma Ꞌi Lia, satana Ꞌi Daena nia leka ana taꞋi fanoa doe neꞋe kira saea Ꞌani Ꞌi Sekem, kira leka lisia ti kini ana kula neꞋeri.
1 Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
2 Ma sa Hamor ta taꞋi ngwae ana kwalafa sa Hivi, nia neꞋe gwaungaꞋi ana maꞋe fanoa neꞋeri, ma nia toꞋo ana taꞋi ngela ngwane nia neꞋe satana sa Sekem. Ana kaidaꞋi Ꞌalako neꞋeri lisia Ꞌi Daena nia ka lolea ma ka Ꞌingoa ka teo faꞋinia.
2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
3 Ma ana kaidaꞋi nia lisia sariꞋi neꞋeri ta taꞋi kini lisilana teꞋa liu, nia ka oga liua naꞋa, nia ka gaea naꞋa fasi nia ke oga.
3 Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
4 Ma nia ka fata Ꞌuri fuana maꞋa nia, “MaꞋasi Ꞌae, nau ku oga liua naꞋa nai korea kini neꞋe. ꞋOke leka ko ili toꞋona ganilana maꞋi ana maꞋa nia.”
4 Por isso Siquém foi dizer a seu pai Hamor: "Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher".
5 Sui sa Jakob ka rongoa alaꞋanga neꞋe ngwae neꞋeri nia faꞋalia ngela kini nia, osiꞋana neꞋe ngela ngwane nia ki kira lia sulia Ꞌua na ru ꞋaeꞋaela nia ki, nia noaꞋa kasi saea ta ru, nia ka maꞋakwalida kike dao basi.
5 Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado, até que regressassem.
6 — ausente —
6 Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
7 — ausente —
7 Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó — coisa que não se faz.
8 Sui na maꞋa Ꞌalako neꞋeri ka fata Ꞌuri ada, “Ngela Ꞌalako neꞋe nau nia oga liua naꞋa sariꞋi nini Ꞌoe, nia leꞋa diꞋia Ꞌoke alaꞋania nia ke korea.
8 Mas Hamor lhes disse: "Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
9 Nia leꞋa fuana kuke alua ta taꞋi alaꞋanga neꞋe Ꞌalako kamu ki kike baꞋa kore kini amiꞋa, ma Ꞌalako kamu ki ka kore kini amuꞋa.
9 Casem-se entre nós; dêem-nos suas filhas e tomem para si as nossas.
10 Ma kamu saiana muke baꞋa tua faꞋi kami saena ano neꞋe kami. Kamu ke baꞋa tua ana ta kula goꞋo Ꞌana neꞋe kamu oga Ꞌi neꞋe. Ma kamu saiana muke fulia goꞋo amuꞋa ta ru ni toꞋomaniꞋa faꞋi kami, ma kamu saiana muke toꞋo ana ta ano ꞋamuꞋa ana kula neꞋe.”
10 Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: Habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades".
11 Na Ꞌalako neꞋeri ka fata Ꞌuri fuada, “Reala kwa! DiꞋia kamu alafafia alaꞋanga neꞋeri, nai baꞋa kwatea goꞋo Ꞌaku ta ru goꞋo Ꞌana neꞋe kamu oga.
11 Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
12 Nia leꞋa diꞋia kamu saea maꞋi ta fita ru neꞋe kamu oga nai kwatea fuamuꞋa. Ma kamu saiana muke faꞋaraꞋea folifoliꞋa ana sariꞋi neꞋe ke dao ana ta fita ru mala neꞋe kamu oga. DiꞋia kamu alaꞋania nia ke Ꞌafe fuaku, ta folifoliꞋa mala Ꞌana faꞋuta neꞋe kamu alua, nai baꞋa folia.”
12 Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão-somente me dêem a moça por mulher".
13 Bore ma osiꞋana neꞋe nia sasia ꞋekeꞋa doe ana sariꞋi neꞋe, na ngwae futa nia ki kira tataꞋe maꞋi, ma kira ka sokea Ꞌalako neꞋe faꞋinia maꞋa nia.
13 Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
14 Kira fata Ꞌuri, “Nia leꞋa goꞋo Ꞌana bore ma kaimili noaꞋa kami kasi alaꞋania ngwaingwaena kami kasi Ꞌafe fuana ta ngwae neꞋe noaꞋa kasi Ꞌolo faꞋataꞋinia, nia neꞋe kwate ma kami ke baꞋa Ꞌeke liu.
14 Disseram: "Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
15 TaꞋi falafala goꞋo neꞋe Ꞌuri, ‘DiꞋia kaumulu raꞋe maꞋi ka diꞋia kaimili neꞋe ngwae ki taꞋifau aumulu kamu ke Ꞌolo faꞋataꞋinia nama, nia neꞋe kaimili ke alafafia.
15 Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 DiꞋia kamu sasi ꞋunaꞋeri, Ꞌalako kamu ki kike kore kini amiꞋa, ma Ꞌalako kami ki kike baꞋa kore kini amuꞋa. Nia ꞋunaꞋeri neꞋe kuke baꞋa diꞋia ngwae ana taꞋi fufuꞋi ngwae goꞋo.
16 Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
17 Bore ma diꞋia kamu kasi alafafia ru neꞋe, na ngwae kamu ki kira ka Ꞌolo faꞋataꞋinia, kami ka ngalia ngwaingwaena kami mika leka faꞋasia Ꞌi neꞋe.’”
17 Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
18 Nia leꞋa goꞋo ana, sa Hamor faꞋinia Ꞌalako nia kera rongoa alaꞋanga neꞋeri nia saga goꞋo Ꞌana.
18 A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
19 GoꞋo Ꞌalako neꞋeri ka leka ka sasi diꞋia neꞋe kira saea nama fuana osiꞋana nia oga liuꞋa naꞋa kini neꞋeri. Sa Sekem ta taꞋi ngwae fiꞋi doe neꞋe kira manata lafua ka liufia ti Ꞌalako ana luꞋuluꞋua kira.
19 O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
20 Sui kera ka leka tua Ꞌi maana sinamaa ana faꞋi labu ana fanoa doe neꞋeri, na kula neꞋeri ana falafala kira, kula naꞋa fuana alaꞋanga sulia fuli ruuꞋa kira ki ana. Na maꞋa Ꞌalako neꞋeri ka fata Ꞌuri ana ngwaꞋi toꞋa ana fanoa neꞋeri,
20 Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
21 “Reala, ngwaꞋi toꞋa neꞋe kira oga kike kwaima leꞋa faꞋi kulu ne. Nia leꞋa fuana kuke alaꞋanida kike tua saena ano kulu kike fuli ru Ꞌada. Ano neꞋe doe liu mala ne, ma nia ka bolo goꞋo ana fuakulu taꞋifau. Ma nia ka leꞋa fuakulu kuke alaꞋania Ꞌalako kulu ki kike korea kini kira ki, ma Ꞌalako kira ki ka korea kini kulu ki.
21 "Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas.
22 Bore ma taꞋi ru goꞋo neꞋe fonea ru neꞋeri, na falafala kira, na ngwangwane ki kike Ꞌolo faꞋataꞋinia. Ma kira ka saea diꞋia kulu oga kike tua faꞋi kulu, Ꞌiri kuke alua goꞋo taꞋi fuuꞋi ngwae, kulu ngwangwane ki taꞋifau kuke Ꞌolo faꞋataꞋinia nama.
22 Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles.
23 Ma mulu lisia basi! Si diꞋia kulu alafafida ma kira ka tua faꞋi kulu na ru ꞋaeꞋaela kira ki taꞋifau ma ti ru laꞋu kike baꞋa ru kulu ki logo. Nia leꞋa kuke alafafia kulu ke sasi diꞋia neꞋe kira saea, ma kira ke baꞋa tua faꞋi kulu.”
23 Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio".
24 Ma na ngwae ana fanoa doe neꞋeri kira ka alafafia na fatalana ro ngwae neꞋeri ki. Ma ngwaꞋi toꞋa ana fanoa neꞋeri taꞋifau kira ka Ꞌolo faꞋataꞋinia naꞋa.
24 Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
25 Ma buri Ꞌana uulu asoa ki, ngwangwane ana fanoa doe neꞋeri, kira saiana Ꞌolo faꞋataꞋinia kira ki gagaꞋai Ꞌua. ꞋUnaꞋeri goꞋo ro ngela sa Jakob ki neꞋe satadaroꞋo sa Simion ma sa Lifae, na ro ngwae futa mamana sasiꞋi neꞋeri, kera ka ngalia ro sele ni ofoꞋa kera ki, ma kera ka saumusia ngwangwane ana fanoa doe neꞋeri,
25 Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
26 faꞋinia sa Hamor ma Ꞌalako nia. Ma kera ka ngalia ngwaingwaena kera faꞋasi luma Ꞌalako neꞋeri ma kira ka leka naꞋa faꞋasia luma neꞋeri.
26 Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
27 KaidaꞋi ngwangwane ki kira mae ka sui naꞋa, ti ngwaefuta adaroꞋo sa ro ngwane kira ka leka maꞋi saena fanoa neꞋeri, ma kira ka ngalia ru ngwae ana fanoa neꞋeri ki taꞋifau, ma kira ka faꞋalia naꞋa fanoa doe neꞋeri. Ma na falafala neꞋeri neꞋe kira ka duꞋua na ꞋekeꞋa doe neꞋe Ꞌalako neꞋeri nia sasia ana ngwaingwaena kira.
27 Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
28 Kira ka ngalia sipsip faꞋinia nanigot, faꞋinia buluka ma dongki kira ki, ma ti ru matamata laꞋu neꞋe teo saena fanoa doe neꞋeri ma ano kalikalia kula neꞋeri.
28 Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Ma kira ka ngalia kini ki, ma ngela ana fanoa neꞋeri, ma ru ki taꞋifau ana luma kira ki. Ana kaidaꞋi neꞋeri, kira ka ngalia leꞋalana ru neꞋe teo ana fanoa neꞋeri, ma kira ka ngalida ma kira ka leka naꞋa Ꞌada.
29 Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
30 Sui sa Jakob ka fata Ꞌuri fuana ro ngela nia ki, “Ro ngwane! KoroꞋo sasia naꞋa taꞋi fuli bareꞋa doe fuaku. KaidaꞋi neꞋe fufuꞋi ngwae Ꞌi Kenan faꞋinia fufuꞋi ngwae Ꞌi Peris, ma ti ngwae matamata neꞋe kira tua kwailiu ana fanoa ꞋaꞋana neꞋe, kira kasi oga nau naꞋa, kike baꞋa abula sauli nau, bore ma kulu Ꞌiri Ꞌoro goꞋo. Si diꞋia kira fiku, ma kika fuꞋali kulu, kulu kasi baꞋa liu naꞋa.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos".
31 Bore ma keraꞋa ka fata Ꞌuri ana, “FaꞋuta? ꞋOko oga kike sasia ngwaingwaena keroꞋo ke diꞋia ta kini sesele goꞋo ana?”
31 Mas eles responderam: "Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.