Gênesis 34

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana taꞋi asoa, ngela kini sa Jakob ma Ꞌi Lia, satana Ꞌi Daena nia leka ana taꞋi fanoa doe neꞋe kira saea Ꞌani Ꞌi Sekem, kira leka lisia ti kini ana kula neꞋeri.
1 Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
2 Ma sa Hamor ta taꞋi ngwae ana kwalafa sa Hivi, nia neꞋe gwaungaꞋi ana maꞋe fanoa neꞋeri, ma nia toꞋo ana taꞋi ngela ngwane nia neꞋe satana sa Sekem. Ana kaidaꞋi Ꞌalako neꞋeri lisia Ꞌi Daena nia ka lolea ma ka Ꞌingoa ka teo faꞋinia.
2 Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
3 Ma ana kaidaꞋi nia lisia sariꞋi neꞋeri ta taꞋi kini lisilana teꞋa liu, nia ka oga liua naꞋa, nia ka gaea naꞋa fasi nia ke oga.
3 E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
4 Ma nia ka fata Ꞌuri fuana maꞋa nia, “MaꞋasi Ꞌae, nau ku oga liua naꞋa nai korea kini neꞋe. ꞋOke leka ko ili toꞋona ganilana maꞋi ana maꞋa nia.”
4 Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim.
5 Sui sa Jakob ka rongoa alaꞋanga neꞋe ngwae neꞋeri nia faꞋalia ngela kini nia, osiꞋana neꞋe ngela ngwane nia ki kira lia sulia Ꞌua na ru ꞋaeꞋaela nia ki, nia noaꞋa kasi saea ta ru, nia ka maꞋakwalida kike dao basi.
5 Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
6 — ausente —
6 Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
7 — ausente —
7 Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
8 Sui na maꞋa Ꞌalako neꞋeri ka fata Ꞌuri ada, “Ngela Ꞌalako neꞋe nau nia oga liua naꞋa sariꞋi nini Ꞌoe, nia leꞋa diꞋia Ꞌoke alaꞋania nia ke korea.
8 Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
9 Nia leꞋa fuana kuke alua ta taꞋi alaꞋanga neꞋe Ꞌalako kamu ki kike baꞋa kore kini amiꞋa, ma Ꞌalako kamu ki ka kore kini amuꞋa.
9 Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
10 Ma kamu saiana muke baꞋa tua faꞋi kami saena ano neꞋe kami. Kamu ke baꞋa tua ana ta kula goꞋo Ꞌana neꞋe kamu oga Ꞌi neꞋe. Ma kamu saiana muke fulia goꞋo amuꞋa ta ru ni toꞋomaniꞋa faꞋi kami, ma kamu saiana muke toꞋo ana ta ano ꞋamuꞋa ana kula neꞋe.”
10 Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
11 Na Ꞌalako neꞋeri ka fata Ꞌuri fuada, “Reala kwa! DiꞋia kamu alafafia alaꞋanga neꞋeri, nai baꞋa kwatea goꞋo Ꞌaku ta ru goꞋo Ꞌana neꞋe kamu oga.
11 Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
12 Nia leꞋa diꞋia kamu saea maꞋi ta fita ru neꞋe kamu oga nai kwatea fuamuꞋa. Ma kamu saiana muke faꞋaraꞋea folifoliꞋa ana sariꞋi neꞋe ke dao ana ta fita ru mala neꞋe kamu oga. DiꞋia kamu alaꞋania nia ke Ꞌafe fuaku, ta folifoliꞋa mala Ꞌana faꞋuta neꞋe kamu alua, nai baꞋa folia.”
12 Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
13 Bore ma osiꞋana neꞋe nia sasia ꞋekeꞋa doe ana sariꞋi neꞋe, na ngwae futa nia ki kira tataꞋe maꞋi, ma kira ka sokea Ꞌalako neꞋe faꞋinia maꞋa nia.
13 Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
14 Kira fata Ꞌuri, “Nia leꞋa goꞋo Ꞌana bore ma kaimili noaꞋa kami kasi alaꞋania ngwaingwaena kami kasi Ꞌafe fuana ta ngwae neꞋe noaꞋa kasi Ꞌolo faꞋataꞋinia, nia neꞋe kwate ma kami ke baꞋa Ꞌeke liu.
14 Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido
15 TaꞋi falafala goꞋo neꞋe Ꞌuri, ‘DiꞋia kaumulu raꞋe maꞋi ka diꞋia kaimili neꞋe ngwae ki taꞋifau aumulu kamu ke Ꞌolo faꞋataꞋinia nama, nia neꞋe kaimili ke alafafia.
15 Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
16 DiꞋia kamu sasi ꞋunaꞋeri, Ꞌalako kamu ki kike kore kini amiꞋa, ma Ꞌalako kami ki kike baꞋa kore kini amuꞋa. Nia ꞋunaꞋeri neꞋe kuke baꞋa diꞋia ngwae ana taꞋi fufuꞋi ngwae goꞋo.
16 Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
17 Bore ma diꞋia kamu kasi alafafia ru neꞋe, na ngwae kamu ki kira ka Ꞌolo faꞋataꞋinia, kami ka ngalia ngwaingwaena kami mika leka faꞋasia Ꞌi neꞋe.’”
17 Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
18 Nia leꞋa goꞋo ana, sa Hamor faꞋinia Ꞌalako nia kera rongoa alaꞋanga neꞋeri nia saga goꞋo Ꞌana.
18 Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
19 GoꞋo Ꞌalako neꞋeri ka leka ka sasi diꞋia neꞋe kira saea nama fuana osiꞋana nia oga liuꞋa naꞋa kini neꞋeri. Sa Sekem ta taꞋi ngwae fiꞋi doe neꞋe kira manata lafua ka liufia ti Ꞌalako ana luꞋuluꞋua kira.
19 Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
20 Sui kera ka leka tua Ꞌi maana sinamaa ana faꞋi labu ana fanoa doe neꞋeri, na kula neꞋeri ana falafala kira, kula naꞋa fuana alaꞋanga sulia fuli ruuꞋa kira ki ana. Na maꞋa Ꞌalako neꞋeri ka fata Ꞌuri ana ngwaꞋi toꞋa ana fanoa neꞋeri,
20 Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
21 “Reala, ngwaꞋi toꞋa neꞋe kira oga kike kwaima leꞋa faꞋi kulu ne. Nia leꞋa fuana kuke alaꞋanida kike tua saena ano kulu kike fuli ru Ꞌada. Ano neꞋe doe liu mala ne, ma nia ka bolo goꞋo ana fuakulu taꞋifau. Ma nia ka leꞋa fuakulu kuke alaꞋania Ꞌalako kulu ki kike korea kini kira ki, ma Ꞌalako kira ki ka korea kini kulu ki.
21 — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
22 Bore ma taꞋi ru goꞋo neꞋe fonea ru neꞋeri, na falafala kira, na ngwangwane ki kike Ꞌolo faꞋataꞋinia. Ma kira ka saea diꞋia kulu oga kike tua faꞋi kulu, Ꞌiri kuke alua goꞋo taꞋi fuuꞋi ngwae, kulu ngwangwane ki taꞋifau kuke Ꞌolo faꞋataꞋinia nama.
22 Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
23 Ma mulu lisia basi! Si diꞋia kulu alafafida ma kira ka tua faꞋi kulu na ru ꞋaeꞋaela kira ki taꞋifau ma ti ru laꞋu kike baꞋa ru kulu ki logo. Nia leꞋa kuke alafafia kulu ke sasi diꞋia neꞋe kira saea, ma kira ke baꞋa tua faꞋi kulu.”
23 E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
24 Ma na ngwae ana fanoa doe neꞋeri kira ka alafafia na fatalana ro ngwae neꞋeri ki. Ma ngwaꞋi toꞋa ana fanoa neꞋeri taꞋifau kira ka Ꞌolo faꞋataꞋinia naꞋa.
24 Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
25 Ma buri Ꞌana uulu asoa ki, ngwangwane ana fanoa doe neꞋeri, kira saiana Ꞌolo faꞋataꞋinia kira ki gagaꞋai Ꞌua. ꞋUnaꞋeri goꞋo ro ngela sa Jakob ki neꞋe satadaroꞋo sa Simion ma sa Lifae, na ro ngwae futa mamana sasiꞋi neꞋeri, kera ka ngalia ro sele ni ofoꞋa kera ki, ma kera ka saumusia ngwangwane ana fanoa doe neꞋeri,
25 Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
26 faꞋinia sa Hamor ma Ꞌalako nia. Ma kera ka ngalia ngwaingwaena kera faꞋasi luma Ꞌalako neꞋeri ma kira ka leka naꞋa faꞋasia luma neꞋeri.
26 E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
27 KaidaꞋi ngwangwane ki kira mae ka sui naꞋa, ti ngwaefuta adaroꞋo sa ro ngwane kira ka leka maꞋi saena fanoa neꞋeri, ma kira ka ngalia ru ngwae ana fanoa neꞋeri ki taꞋifau, ma kira ka faꞋalia naꞋa fanoa doe neꞋeri. Ma na falafala neꞋeri neꞋe kira ka duꞋua na ꞋekeꞋa doe neꞋe Ꞌalako neꞋeri nia sasia ana ngwaingwaena kira.
27 Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
28 Kira ka ngalia sipsip faꞋinia nanigot, faꞋinia buluka ma dongki kira ki, ma ti ru matamata laꞋu neꞋe teo saena fanoa doe neꞋeri ma ano kalikalia kula neꞋeri.
28 Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Ma kira ka ngalia kini ki, ma ngela ana fanoa neꞋeri, ma ru ki taꞋifau ana luma kira ki. Ana kaidaꞋi neꞋeri, kira ka ngalia leꞋalana ru neꞋe teo ana fanoa neꞋeri, ma kira ka ngalida ma kira ka leka naꞋa Ꞌada.
29 Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
30 Sui sa Jakob ka fata Ꞌuri fuana ro ngela nia ki, “Ro ngwane! KoroꞋo sasia naꞋa taꞋi fuli bareꞋa doe fuaku. KaidaꞋi neꞋe fufuꞋi ngwae Ꞌi Kenan faꞋinia fufuꞋi ngwae Ꞌi Peris, ma ti ngwae matamata neꞋe kira tua kwailiu ana fanoa ꞋaꞋana neꞋe, kira kasi oga nau naꞋa, kike baꞋa abula sauli nau, bore ma kulu Ꞌiri Ꞌoro goꞋo. Si diꞋia kira fiku, ma kika fuꞋali kulu, kulu kasi baꞋa liu naꞋa.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
31 Bore ma keraꞋa ka fata Ꞌuri ana, “FaꞋuta? ꞋOko oga kike sasia ngwaingwaena keroꞋo ke diꞋia ta kini sesele goꞋo ana?”
31 Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.