Gênesis 33

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa Jakob lia kwau ka lisia na ngwae futa nia sa Esau faꞋinia fai talangaꞋi ngwae nia ki neꞋe kira leka maꞋi. Sui nia ka daroꞋia ngela nia ki kira ka leka tua faꞋinia teꞋa kira ki.
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 ꞋUnaꞋeri nia ka kwate kira ka uu tatalaꞋa taꞋifau etaeta, ro kini rao ꞋoꞋo ki faꞋinia ngela keraꞋa ki, Ꞌi buri Ꞌi Lia faꞋinia ngela nia ki, Ꞌi burida laꞋu, Ꞌi Rachel faꞋinia ngela nia sa Josef.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 Sui nia ka leka Ꞌi naꞋoda ka saka fuana sasina, ma kaidaꞋi nia dao karangia, nia ka bobo uruuru fiu faꞋi kaidaꞋi ki Ꞌi ano leleka na maana ka toꞋo toꞋona Ꞌi ano.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Bore ma sa Esau ka lalili maꞋi ka saka fuana, nia ka lolea ngwaefuta nia ma nia ka lolo ngiringiri ana ma ka nonoꞋia. Ma kera ka angi taꞋifau.
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 KaidaꞋi sa Esau lisia Ꞌafe neꞋeri ki faꞋinia ngela ki neꞋe kira tua faꞋinia, nia ka saefilo Ꞌuri ana, “ꞋAfe nini kira tua faꞋiniꞋo, ma ngela nini kira faꞋiniꞋo ki ngela sa tai ki niniꞋa?” Sui sa Jakob ka olisi Ꞌuri ana, “Ngwae ꞋaꞋana God nia sasi leꞋa fuaku. Nia niniꞋa kwatea ngela neꞋe ki fuaku.”
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 Ma ro kini rao neꞋe ki faꞋinia ngela keraꞋa ki, kira leka karangi, ma kira ka bobo uruuru naꞋona sa Esau.
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 ꞋI Lia faꞋinia ngela nia ki logo kira leka ma kira ka bobo uruuru, buira Ꞌi Rachel ma sa Josef, kera leka maꞋi ma kera ka bobo uruuru logo Ꞌi naꞋona sa Esau.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Ma sa Esau ka saefilo Ꞌuri ana, “ꞋUri ma na lima amuꞋi ru ꞋaeꞋaela neꞋe nau ku saka maꞋi fuana sulia tala, ru fuana tae ki baniꞋa?” Ma sa Jakob ka olisi Ꞌuri ana, “Ngwae ꞋaꞋana ru neꞋana ki ru Ꞌoe ki, fasi Ꞌiri Ꞌoke saeleꞋa fafi nau.”
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 GoꞋo sa Esau ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa ngwaefuta nau ku toꞋo naꞋa ana ru Ꞌoro ki. Gonia Ꞌamu ru neꞋana ki.”
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 Bore ma sa Jakob ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌoke ngalia Ꞌamu ru neꞋe ki. DiꞋia Ꞌoko saeleꞋa fafi nau, nau ku oga Ꞌoke ngalia naꞋa Ꞌamu kwateꞋa neꞋe nau. KaidaꞋi neꞋe nau ku saeleꞋa liu neꞋe nau ku lisia laꞋu maomu nia diꞋia neꞋe nau ku lisia maana God.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 ꞋOke ngalia naꞋa Ꞌamu kwateꞋa nini nau ku ngalia maꞋi fuamu. God nia sasia ru leꞋa fuaku, ma nau ku toꞋo ana ru Ꞌoro ki naꞋa.” Sa Jakob ka Ꞌingoa ngwaefuta nia fuana ngalilana ru neꞋeri ki, leleka nia ka ngalia nama kwateꞋa neꞋeri.
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 Buri Ꞌana sa Esau ka Ꞌuri, “LeꞋa liu koro leka, nai baꞋa leka faꞋiniꞋo.”
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 Bore ma sa Jakob ka fata Ꞌuri, “Ngwae ꞋaꞋana, nia leꞋa goꞋo Ꞌana, bore ma Ꞌoko sai ana, na ngela nau ki kira Ꞌiri ngasingasiꞋa. Ma nau ku manata toꞋona ru ꞋaeꞋaela neꞋe ki logo neꞋe kira ngelaꞋa. Si diꞋia nau ku kwatea kira ka leka ngasingasiꞋa fuana asoa laꞋulaꞋu, Ꞌirai kira ke baꞋa mae taꞋifau.
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Nia leꞋa fuana Ꞌoke etaeta Ꞌamu kaimili ke baꞋa leka maꞋi buri, Ꞌiri kaili ke leka sarafaꞋi. Kaimili ke baꞋa ara faꞋinia kwau lekaꞋa, diꞋia neꞋe ngela neꞋe ki ma ru ꞋaeꞋaela ki kamu leka naꞋa maꞋi, kaili ke baꞋa Ꞌado naꞋa faꞋi kamu Ꞌi Idom.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Sui sa Esau ka fata Ꞌuri, “Nia leꞋa Ꞌirai nai faꞋasia ti ngwae aku kike tua faꞋiniꞋo.” Bore ma nia ka Ꞌuri, “NoaꞋa araꞋi ꞋaꞋana Ꞌoe kosi Ꞌabera liu goꞋo. Nia leꞋa goꞋo Ꞌana. DiꞋia Ꞌoko saeleꞋa fafi nau, nia leꞋa naꞋa fuaku neꞋeriꞋa.”
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 Ana asoa neꞋeri nama neꞋe sa Esau faꞋasia kula neꞋeri, nia ka oli Ꞌuana Ꞌi Idom.
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 Bore ma sa Jakob ka leka Ꞌuana kula kira saea Ꞌania Ꞌi Sukot, nia ka saungaꞋinia taꞋi luma nia, ma nia ka saungaꞋinia babala ki fuana ru ꞋaeꞋaela nia ki. Nia neꞋe kira ka saea kula neꞋeri Ꞌania Ꞌi Sukot nama “Babala ki.”
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Sa Jakob ka faꞋasia Ꞌi Mesopotemia ka raꞋe ꞋalaꞋa maꞋi ka mauri ana fanoa ꞋaꞋana neꞋe kira saea Ꞌania Ꞌi Kenan. Nia ka leka ka tua ana maꞋe fanoa doe neꞋe kira saea Ꞌani Ꞌi Sekem, ma nia ka saungaꞋinia fanoa nia ana kula abitako karangia fanoa doe neꞋeri.
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Nia ka foli dangalu naꞋa ana ano neꞋeri Ꞌani taꞋi talangaꞋi ngisingisi silva ana ngela sa Hamor ki, maꞋa sa Sekem.
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Nia ka Ꞌuia taꞋi fuli kooꞋa ana kula neꞋeri, nia ka saea Ꞌania Ꞌi El Elohe Israel neꞋe fadalana, “God nia God Israel.”
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.