Gênesis 33

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa Jakob lia kwau ka lisia na ngwae futa nia sa Esau faꞋinia fai talangaꞋi ngwae nia ki neꞋe kira leka maꞋi. Sui nia ka daroꞋia ngela nia ki kira ka leka tua faꞋinia teꞋa kira ki.
1 Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
2 ꞋUnaꞋeri nia ka kwate kira ka uu tatalaꞋa taꞋifau etaeta, ro kini rao ꞋoꞋo ki faꞋinia ngela keraꞋa ki, Ꞌi buri Ꞌi Lia faꞋinia ngela nia ki, Ꞌi burida laꞋu, Ꞌi Rachel faꞋinia ngela nia sa Josef.
2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
3 Sui nia ka leka Ꞌi naꞋoda ka saka fuana sasina, ma kaidaꞋi nia dao karangia, nia ka bobo uruuru fiu faꞋi kaidaꞋi ki Ꞌi ano leleka na maana ka toꞋo toꞋona Ꞌi ano.
3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Bore ma sa Esau ka lalili maꞋi ka saka fuana, nia ka lolea ngwaefuta nia ma nia ka lolo ngiringiri ana ma ka nonoꞋia. Ma kera ka angi taꞋifau.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 KaidaꞋi sa Esau lisia Ꞌafe neꞋeri ki faꞋinia ngela ki neꞋe kira tua faꞋinia, nia ka saefilo Ꞌuri ana, “ꞋAfe nini kira tua faꞋiniꞋo, ma ngela nini kira faꞋiniꞋo ki ngela sa tai ki niniꞋa?” Sui sa Jakob ka olisi Ꞌuri ana, “Ngwae ꞋaꞋana God nia sasi leꞋa fuaku. Nia niniꞋa kwatea ngela neꞋe ki fuaku.”
5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
6 Ma ro kini rao neꞋe ki faꞋinia ngela keraꞋa ki, kira leka karangi, ma kira ka bobo uruuru naꞋona sa Esau.
6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
7 ꞋI Lia faꞋinia ngela nia ki logo kira leka ma kira ka bobo uruuru, buira Ꞌi Rachel ma sa Josef, kera leka maꞋi ma kera ka bobo uruuru logo Ꞌi naꞋona sa Esau.
7 Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
8 Ma sa Esau ka saefilo Ꞌuri ana, “ꞋUri ma na lima amuꞋi ru ꞋaeꞋaela neꞋe nau ku saka maꞋi fuana sulia tala, ru fuana tae ki baniꞋa?” Ma sa Jakob ka olisi Ꞌuri ana, “Ngwae ꞋaꞋana ru neꞋana ki ru Ꞌoe ki, fasi Ꞌiri Ꞌoke saeleꞋa fafi nau.”
8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 GoꞋo sa Esau ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa ngwaefuta nau ku toꞋo naꞋa ana ru Ꞌoro ki. Gonia Ꞌamu ru neꞋana ki.”
9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
10 Bore ma sa Jakob ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌoke ngalia Ꞌamu ru neꞋe ki. DiꞋia Ꞌoko saeleꞋa fafi nau, nau ku oga Ꞌoke ngalia naꞋa Ꞌamu kwateꞋa neꞋe nau. KaidaꞋi neꞋe nau ku saeleꞋa liu neꞋe nau ku lisia laꞋu maomu nia diꞋia neꞋe nau ku lisia maana God.
10 Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
11 ꞋOke ngalia naꞋa Ꞌamu kwateꞋa nini nau ku ngalia maꞋi fuamu. God nia sasia ru leꞋa fuaku, ma nau ku toꞋo ana ru Ꞌoro ki naꞋa.” Sa Jakob ka Ꞌingoa ngwaefuta nia fuana ngalilana ru neꞋeri ki, leleka nia ka ngalia nama kwateꞋa neꞋeri.
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
12 Buri Ꞌana sa Esau ka Ꞌuri, “LeꞋa liu koro leka, nai baꞋa leka faꞋiniꞋo.”
12 Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
13 Bore ma sa Jakob ka fata Ꞌuri, “Ngwae ꞋaꞋana, nia leꞋa goꞋo Ꞌana, bore ma Ꞌoko sai ana, na ngela nau ki kira Ꞌiri ngasingasiꞋa. Ma nau ku manata toꞋona ru ꞋaeꞋaela neꞋe ki logo neꞋe kira ngelaꞋa. Si diꞋia nau ku kwatea kira ka leka ngasingasiꞋa fuana asoa laꞋulaꞋu, Ꞌirai kira ke baꞋa mae taꞋifau.
13 Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
14 Nia leꞋa fuana Ꞌoke etaeta Ꞌamu kaimili ke baꞋa leka maꞋi buri, Ꞌiri kaili ke leka sarafaꞋi. Kaimili ke baꞋa ara faꞋinia kwau lekaꞋa, diꞋia neꞋe ngela neꞋe ki ma ru ꞋaeꞋaela ki kamu leka naꞋa maꞋi, kaili ke baꞋa Ꞌado naꞋa faꞋi kamu Ꞌi Idom.”
14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Sui sa Esau ka fata Ꞌuri, “Nia leꞋa Ꞌirai nai faꞋasia ti ngwae aku kike tua faꞋiniꞋo.” Bore ma nia ka Ꞌuri, “NoaꞋa araꞋi ꞋaꞋana Ꞌoe kosi Ꞌabera liu goꞋo. Nia leꞋa goꞋo Ꞌana. DiꞋia Ꞌoko saeleꞋa fafi nau, nia leꞋa naꞋa fuaku neꞋeriꞋa.”
15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Ana asoa neꞋeri nama neꞋe sa Esau faꞋasia kula neꞋeri, nia ka oli Ꞌuana Ꞌi Idom.
16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
17 Bore ma sa Jakob ka leka Ꞌuana kula kira saea Ꞌania Ꞌi Sukot, nia ka saungaꞋinia taꞋi luma nia, ma nia ka saungaꞋinia babala ki fuana ru ꞋaeꞋaela nia ki. Nia neꞋe kira ka saea kula neꞋeri Ꞌania Ꞌi Sukot nama “Babala ki.”
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
18 Sa Jakob ka faꞋasia Ꞌi Mesopotemia ka raꞋe ꞋalaꞋa maꞋi ka mauri ana fanoa ꞋaꞋana neꞋe kira saea Ꞌania Ꞌi Kenan. Nia ka leka ka tua ana maꞋe fanoa doe neꞋe kira saea Ꞌani Ꞌi Sekem, ma nia ka saungaꞋinia fanoa nia ana kula abitako karangia fanoa doe neꞋeri.
18 Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Nia ka foli dangalu naꞋa ana ano neꞋeri Ꞌani taꞋi talangaꞋi ngisingisi silva ana ngela sa Hamor ki, maꞋa sa Sekem.
19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Nia ka Ꞌuia taꞋi fuli kooꞋa ana kula neꞋeri, nia ka saea Ꞌania Ꞌi El Elohe Israel neꞋe fadalana, “God nia God Israel.”
20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.