Gênesis 32

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana kaidaꞋi sa Jakob nia leka kwau, na Ꞌainsel ki kira leka maꞋi ma kika saka fuana.
1 Quando Jacó seguiu viagem, anjos de Deus vieram encontrar-se com ele.
2 Ma kaidaꞋi nia lisi kira, nia ka fata Ꞌuri, “Kula neꞋe nia kula na Ꞌainsel God ki kira sasia fuana fanoa kira. Sui nia ka saea kula neꞋeri Ꞌania Ꞌi Mahanaem nama ro fanoa.”
2 Ao vê-los, Jacó exclamou: “Este é o acampamento de Deus!”. Por isso, chamou o lugar de Maanaim.
3 — ausente —
3 Então Jacó enviou adiante dele mensageiros a seu irmão Esaú, que vivia na região de Seir, na terra de Edom.
4 — ausente —
4 Disse-lhes: “Deem a seguinte mensagem ao meu senhor Esaú: ‘Assim diz seu servo Jacó: Até o momento, estava morando com nosso tio Labão
5 — ausente —
5 e, agora, tenho bois, jumentos, rebanhos de ovelhas e cabras, além de muitos servos e servas. Enviei estes mensageiros para informar meu senhor da minha chegada, na esperança de que me receba amistosamente”.
6 KaidaꞋi ngwae neꞋeri kira oli maꞋi, kika fata Ꞌuri fuana, “Kaimili leka lisia ngwae futa Ꞌoe ka sui naꞋa. KaidaꞋi neꞋe nia faꞋasia naꞋa fanoa nia ka leka naꞋa maꞋi fuana sakaꞋa fuamu. Ma nia toꞋo ana fai talangaꞋi ngwae ki kira ka leka maꞋi faꞋinia.”
6 Depois de transmitirem a mensagem, voltaram a Jacó e lhe disseram: “Estivemos com seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro com um bando de quatrocentos homens!”.
7 ꞋUnaꞋeri sa Jakob ka maꞋu liu, sui nia ka daroꞋia ngwae neꞋe kira tua faꞋinia ki, faꞋinia logo ru ꞋaeꞋaela nia ki Ꞌania na ro fikutaꞋi lekaꞋa ki.
7 Quando ouviu a notícia, Jacó ficou apavorado. Dividiu em dois grupos sua família e seus servos, e também os rebanhos, os bois e os camelos,
8 ꞋUnaꞋeri nia ka manata Ꞌuri, “DiꞋia sa Esau nia leka maꞋi, ma ka saungia naꞋa ta taꞋi fikutaꞋi ngwae, sali ta fikutaꞋi ngwae kira saiana kike tafi.”
8 pois pensou: “Se Esaú encontrar um dos grupos e atacá-lo, talvez o outro consiga escapar”.
9 Sui nia ka foꞋosia God ka Ꞌuri, “Aofia Iawe, ꞋaeꞋo God koꞋo nau sa Abraham ma maꞋa nau sa Aesak. Nau ku amasiꞋo Ꞌoke rongo nau maꞋi. ꞋOko saea fuaku nai oli nama maꞋi Ꞌi fanoa nau ma luꞋuluꞋua nau, ma Ꞌoko fata alangaꞋi Ꞌuri Ꞌoke baꞋa kwatea maurilaku ka leꞋa.
9 Então Jacó orou: “Ó Deus de meu avô, Abraão, e Deus de meu pai, Isaque; ó S enhor , tu me disseste: ‘Volte para sua terra natal, para seus parentes’. E prometeste: ‘Tratarei bem de você’.
10 Falafala Ꞌoe ki fuaku nia Ꞌuri. KaidaꞋi ki sui Ꞌoko kwaima liu aku, ma kaidaꞋi ki sui Ꞌoko dau sulia fata alangaꞋinga Ꞌoe ki fuaku. Bore Ꞌana ma nauꞋa taꞋi ngwae taꞋa goꞋo Ꞌana niniꞋa, nau ngwae rao Ꞌoe goꞋo, ma nia ka Ꞌiri saga goꞋo fuamu neꞋe Ꞌoke sasia ti ru leꞋa fuaku Ꞌuri, ꞋI naꞋo maꞋi kaidaꞋi nau ku toꞋofolo ana kafo Ꞌi Jodan, nau ku Ꞌiri toꞋo nama ana ta ru, faꞋi kubu goꞋo neꞋe nau ku dau fafia. Bore ma niniꞋari nau ku oli maꞋi, nau ku toꞋo ana ro fikutaꞋi ngwae faꞋinia ma ti ru matamata laꞋu.
10 Não sou digno de toda a bondade e fidelidade que tens mostrado a mim, teu servo. Quando saí de casa e atravessei o rio Jordão, não possuía nada além de um cajado. Agora, minha família e meus servos formam duas caravanas!
11 Aofia Iawe Ꞌae, nau ku amasi Ꞌoe Ꞌoke faꞋamauri nau faꞋasia na ngwae futa neꞋe nau. Nau ku maꞋu liu, Ꞌasu Ꞌubani nia ka dao maꞋi ma ka saumusi kaimili faꞋinia kini neꞋe ki ma ngela ki logo.
11 Por favor, salva-me de meu irmão, Esaú. Estou com medo de que ele venha atacar tanto a mim quanto a minhas mulheres e meus filhos.
12 ꞋI naꞋo ba, Ꞌoko fata alangaꞋi Ꞌuri, ‘ꞋOke baꞋa sasia ru ki taꞋifau ke leꞋa ana maurilaku, ma Ꞌoke baꞋa sasia ngela neꞋe futa ana kwalafa nau ki, kira ke baꞋa Ꞌoro liu neꞋe noaꞋa ta ngwae saiana kasi toꞋoda, kira ke Ꞌoro diꞋia na one ninimana asi. Nau ku amasiꞋo Ꞌoe kosi manata bura ana alangaꞋinga nini Ꞌoe fuaku.’”
12 Mas tu prometeste: ‘Certamente tratarei bem de você e multiplicarei seus descendentes até que se tornem tão numerosos quanto a areia à beira do mar, que não se pode contar’”.
13 Ana rodo nia ka maliu naꞋa ana kula neꞋeri, ma Ꞌofodangi, nia filia ti ru ꞋaeꞋaela fuana kwatela fuana ngwaefuta nia.
13 Jacó passou a noite ali. Depois, escolheu entre seus bens os seguintes presentes para seu irmão, Esaú:
14 Na kwateꞋa neꞋeri nia toꞋo ana ro talangaꞋi nanigot kini ki, faꞋinia ro akwala nanigot ngwane ki ana etana fikutaꞋi ru, ma ro talangaꞋi sipsip kini ki faꞋinia ro akwala sipsip ngwane ki ana ruana fikutaꞋi ru,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 ma na uulu akwala kamel kini ki faꞋinia kaela kamel kira ki ana uula fikutaꞋi ru ma na fai akwala buluka ki faꞋinia akwala buluka ngwane ki, ana faina fikutaꞋi ru ma na ro akwala dongki kini ki faꞋinia akwala dongki ngwane ana limana fikutaꞋi ru.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Nia ka daroꞋida Ꞌania lima fikutaꞋi ru ki, ma nia ka alua lima ngwae rao ki kira ka lia sulida taꞋifau neꞋe taꞋi ngwae fuana taꞋi fikutaꞋi ru. Sui nia ka fata Ꞌuri fuada, “ꞋIu nia leꞋa, muke etaeta Ꞌi naꞋo bore ma kamu kasi leka fiku. Na fikutaꞋi nanigot kike baꞋa etaeta, ma na fikutaꞋi sipsip kike taꞋi kwaimaꞋakwali tiꞋitiꞋi sui kika fiꞋi leka Ꞌi buri, sui uulu fikutaꞋi ru neꞋeri ki kira ka fiꞋi dongada logo ꞋunaꞋeri.”
16 Dividiu esses animais em rebanhos, entregou cada rebanho a um servo e lhes disse: “Vão à minha frente com os animais, mas mantenham certa distância entre os rebanhos”.
17 Sui nia ka fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋe lia sulia nanigot ki, “Si diꞋia na ngwaefuta nau saka fuamu sulia tala, ma nia ka saefilo Ꞌuri amu, ‘ꞋOke leka Ꞌi faꞋi niniꞋa? Na nanigot neꞋe ki ru sa tai ki niniꞋa? Sa tai mo neꞋe araꞋi ꞋaꞋana Ꞌoe?’
17 Aos homens encarregados do primeiro grupo, deu as seguintes instruções: “Quando meu irmão, Esaú, se encontrar com vocês, ele perguntará: ‘De quem são servos? Para onde vão? Quem é o dono destes animais?’.
18 ꞋUnaꞋeri Ꞌoke baꞋa fata Ꞌuri fuana, ‘AraꞋi ꞋaꞋana kwa! Nanigot neꞋe ki, ru ngwae ni rao Ꞌoe sa Jakob. ꞋAeꞋo naꞋa neꞋe araꞋi ꞋaꞋana nia, ma nia naꞋa ne na kwateꞋa ꞋoꞋo neꞋe nia kwatea maꞋi fuamu. Nia ke lekaleka maꞋi Ꞌua Ꞌi burummili.’”
18 Respondam: ‘Eles pertencem ao seu servo Jacó, mas são um presente para Esaú, o senhor dele. Veja, ele está vindo atrás de nós’”.
19 Ma nia ka saea nama taꞋi alaꞋanga neꞋeri laꞋu fuana fai ngwae ni rao neꞋe kira lia sulia ti ru ꞋaeꞋaela laꞋu. Nia fata Ꞌuri, “Si diꞋia kaumulu saka fuana ngwaefuta nau, kaumulu taꞋifau muke saea goꞋo taꞋi alaꞋanga neꞋeri nama logo.
19 Jacó deu a mesma instrução aos encarregados do segundo e do terceiro grupo e a todos que seguiam os rebanhos: “Digam a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem,
20 Ma kaumulu noaꞋa mu kasi manata bura ana alaꞋanga Ꞌuri, ‘Ngwae ni rao Ꞌoe sa Jakob nia ke leka leka Ꞌua maꞋi Ꞌi burimili. Ma nia kasi tau, nia ka dao Ꞌi neꞋe.’” ꞋUnaꞋeri sa Jakob ka manata Ꞌana Ꞌuri, “Si diꞋia nau ku eta kwatea na kwateꞋa neꞋe ki. Sali nia ke sasia manataꞋanga nia ke leꞋa tiꞋitiꞋi fuaku. Ma Ꞌi buri Ꞌana neꞋe nai baꞋa lisia. Sali nia ke saeleꞋa fuana lisilaku.”
20 e não se esqueçam de acrescentar: ‘Veja, seu servo Jacó está vindo atrás de nós’”. Jacó pensou: “Tentarei apaziguá-lo com os presentes que estou enviando à minha frente. Quando o vir, quem sabe ele me receberá amistosamente”.
21 Sui nia ka kwatea na kwateꞋa neꞋeri ki ka etaeta, bore ma nia ka tua goꞋo ana kula neꞋeri saena rodo neꞋeri.
21 Assim, os presentes foram enviados à frente, enquanto Jacó passou aquela noite no acampamento.
22 Ma saena rodo neꞋeri sa Jakob nia tataꞋe ma ka ngalia ro Ꞌafe nia ki faꞋinia ro kini rao ꞋoꞋo kera ki faꞋinia akwala ma taꞋi ngela nia ki ma kira ka faꞋasia kula neꞋeri ma kira ka toꞋofolo ana kafo Ꞌi Jebok nia ka ngalida ka toꞋofolo faꞋinida Ꞌi bali loꞋoba.
22 Durante a noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e atravessou com eles o rio Jaboque.
23 Ana kaidaꞋi kira Ꞌi bali loꞋoba ka sui nia ka oli maꞋi ma nia ka kwatea ru nia ki taꞋifau ka toꞋofolo ana kafo neꞋeri.
23 Depois de levá-los para a outra margem, fez passar todos os seus bens.
24 Sui nia ka tua buri talana ana ta bali kafo neꞋeri neꞋe kira tua ana. GoꞋo taꞋi ngwae ka leka maꞋi ma ka dau nia, kera ka kwainamutaꞋi leleka karangi sina ka raꞋe maꞋi.
24 Com isso, Jacó ficou sozinho no acampamento. Veio então um homem, que lutou com ele até o amanhecer.
25 KaidaꞋi ngwae neꞋeri saiana nia kasi liufia naꞋa sa Jakob, nia ka fele giroa faꞋi Ꞌagena ma faꞋi Ꞌagena sa Jakob ka adunga naꞋa.
25 Quando o homem viu que não poderia vencer, tocou a articulação do quadril de Jacó e a deslocou.
26 Sui ngwae neꞋeri ka fata Ꞌuri, “ꞋOke danga naꞋa Ꞌani nau! Karangi ka dangi naꞋa ne!” Bore ma sa Jakob ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa! Nai baꞋa danga ꞋaniꞋo si diꞋia Ꞌoko faꞋaleꞋa nau basi!”
26 O homem disse: “Deixe-me ir, pois está amanhecendo!”. Jacó, porém, respondeu: “Não o deixarei ir enquanto não me abençoar”.
27 Sui ngwae neꞋeri ka lidi Ꞌuri ana, “ꞋUri ma satamu sa tai kwa?” Ma nia ka olisi Ꞌuri ana, “Sataku sa Jakob ne.”
27 “Qual é seu nome?”, perguntou o homem. “Jacó”, respondeu ele.
28 GoꞋo ngwae neꞋeri ka fata Ꞌuri, “Satamu ke baꞋa noaꞋa laꞋu sa Jakob. Satamu sa Israel naꞋa, duꞋungana Ꞌoko fuꞋa saulia God, ma na ngwae logo, ma Ꞌoko liu.”
28 O homem disse: “Seu nome não será mais Jacó. De agora em diante, você se chamará Israel, pois lutou com Deus e com os homens e venceu”.
29 Buri Ꞌana sa Jakob ka lidi Ꞌuri ana ngwae neꞋeri, “ꞋUri ma satamu sa tai?” Bore ma ngwae neꞋeri ka olisi Ꞌuri ana, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko oga saiꞋa ana sataku?” GoꞋo nia ka faꞋaleꞋa nia naꞋa.
29 “Por favor, diga-me qual é seu nome”, disse Jacó. “Por que quer saber meu nome?”, replicou o homem. E abençoou Jacó ali.
30 Sui sa Jakob ka fata Ꞌuri, “Reala kwa! Nau ku lia leꞋa naꞋa ana maana God Ꞌania maaku, bore ma nau ku mauri goꞋo Ꞌaku Ꞌua!” GoꞋo nia ka saea kula neꞋeri Ꞌania Ꞌi Peniel, nama “Maana God.”
30 Jacó chamou aquele lugar de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face e, no entanto, minha vida foi poupada”.
31 Ma kaidaꞋi nia faꞋasia Ꞌi Peniel, na sina nia fane ngasi naꞋa, ma nia ke leka labusula naꞋa, sulia Ꞌaena taꞋa naꞋa.
31 O sol estava nascendo quando Jacó partiu de Peniel, mancando por causa do quadril deslocado.
32 Ka eta ana kaidaꞋi neꞋeri leleka ka dao Ꞌi taꞋena, na ngwae ana fuuꞋi ngwae Ꞌi Israel kira kasi Ꞌania ta fasi ru ana kula neꞋe na suli nia lado ana nonina ru ꞋaeꞋaela ki, osiꞋana kaidaꞋi ngwae neꞋeri nia giroa faꞋi Ꞌagena sa Jakob.
32 (Até hoje, o povo de Israel não come o tendão perto da articulação do quadril, por causa do que aconteceu naquela noite em que o homem feriu o tendão do quadril de Jacó.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.