Gênesis 32

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana kaidaꞋi sa Jakob nia leka kwau, na Ꞌainsel ki kira leka maꞋi ma kika saka fuana.
1 E Jacó foi no seu caminho, e os anjos de Deus o encontraram.
2 Ma kaidaꞋi nia lisi kira, nia ka fata Ꞌuri, “Kula neꞋe nia kula na Ꞌainsel God ki kira sasia fuana fanoa kira. Sui nia ka saea kula neꞋeri Ꞌania Ꞌi Mahanaem nama ro fanoa.”
2 E quando Jacó os viu, ele disse: Este é o exército de Deus. E ele chamou o nome do lugar Maanaim.
3 — ausente —
3 E Jacó enviou mensageiros adiante dele a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, região de Edom.
4 — ausente —
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó diz assim: Eu habitei como peregrino com Labão, e fiquei lá até agora.
5 — ausente —
5 E eu tenho bois, e jumentos, rebanhos, e servos, e servas. E eu enviei para dizer a meu senhor para que eu encontre graça aos seus olhos.
6 KaidaꞋi ngwae neꞋeri kira oli maꞋi, kika fata Ꞌuri fuana, “Kaimili leka lisia ngwae futa Ꞌoe ka sui naꞋa. KaidaꞋi neꞋe nia faꞋasia naꞋa fanoa nia ka leka naꞋa maꞋi fuana sakaꞋa fuamu. Ma nia toꞋo ana fai talangaꞋi ngwae ki kira ka leka maꞋi faꞋinia.”
6 E os mensageiros retornaram a Jacó, dizendo: Nós chegamos ao teu irmão Esaú, e ele também vem para te encontrar, e quatrocentos homens com ele.
7 ꞋUnaꞋeri sa Jakob ka maꞋu liu, sui nia ka daroꞋia ngwae neꞋe kira tua faꞋinia ki, faꞋinia logo ru ꞋaeꞋaela nia ki Ꞌania na ro fikutaꞋi lekaꞋa ki.
7 Então Jacó ficou muito amedrontado e angustiado, e ele dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, e os rebanhos, e o gado, e os camelos,
8 ꞋUnaꞋeri nia ka manata Ꞌuri, “DiꞋia sa Esau nia leka maꞋi, ma ka saungia naꞋa ta taꞋi fikutaꞋi ngwae, sali ta fikutaꞋi ngwae kira saiana kike tafi.”
8 e ele disse: Se Esaú vier a um bando e o ferir, então o outro bando que sobrar escapará.
9 Sui nia ka foꞋosia God ka Ꞌuri, “Aofia Iawe, ꞋaeꞋo God koꞋo nau sa Abraham ma maꞋa nau sa Aesak. Nau ku amasiꞋo Ꞌoke rongo nau maꞋi. ꞋOko saea fuaku nai oli nama maꞋi Ꞌi fanoa nau ma luꞋuluꞋua nau, ma Ꞌoko fata alangaꞋi Ꞌuri Ꞌoke baꞋa kwatea maurilaku ka leꞋa.
9 E Jacó disse: Ó Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o SENHOR que disse a mim: Torna à tua terra, à tua parentela, e eu te tratarei bem.
10 Falafala Ꞌoe ki fuaku nia Ꞌuri. KaidaꞋi ki sui Ꞌoko kwaima liu aku, ma kaidaꞋi ki sui Ꞌoko dau sulia fata alangaꞋinga Ꞌoe ki fuaku. Bore Ꞌana ma nauꞋa taꞋi ngwae taꞋa goꞋo Ꞌana niniꞋa, nau ngwae rao Ꞌoe goꞋo, ma nia ka Ꞌiri saga goꞋo fuamu neꞋe Ꞌoke sasia ti ru leꞋa fuaku Ꞌuri, ꞋI naꞋo maꞋi kaidaꞋi nau ku toꞋofolo ana kafo Ꞌi Jodan, nau ku Ꞌiri toꞋo nama ana ta ru, faꞋi kubu goꞋo neꞋe nau ku dau fafia. Bore ma niniꞋari nau ku oli maꞋi, nau ku toꞋo ana ro fikutaꞋi ngwae faꞋinia ma ti ru matamata laꞋu.
10 Eu não sou digno da menor de todas as misericórdias, e de toda a verdade, que tu tens mostrado ao teu servo, porque com meu cajado passei este Jordão, e agora eu me tornei dois bandos.
11 Aofia Iawe Ꞌae, nau ku amasi Ꞌoe Ꞌoke faꞋamauri nau faꞋasia na ngwae futa neꞋe nau. Nau ku maꞋu liu, Ꞌasu Ꞌubani nia ka dao maꞋi ma ka saumusi kaimili faꞋinia kini neꞋe ki ma ngela ki logo.
11 Livra-me, rogo-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo, para que ele não venha e me fira, e a mãe com os filhos.
12 ꞋI naꞋo ba, Ꞌoko fata alangaꞋi Ꞌuri, ‘ꞋOke baꞋa sasia ru ki taꞋifau ke leꞋa ana maurilaku, ma Ꞌoke baꞋa sasia ngela neꞋe futa ana kwalafa nau ki, kira ke baꞋa Ꞌoro liu neꞋe noaꞋa ta ngwae saiana kasi toꞋoda, kira ke Ꞌoro diꞋia na one ninimana asi. Nau ku amasiꞋo Ꞌoe kosi manata bura ana alangaꞋinga nini Ꞌoe fuaku.’”
12 E tu disseste: Eu certamente te farei bem, e farei tua semente como a areia do mar, que não pode ser enumerada por ser uma multidão.
13 Ana rodo nia ka maliu naꞋa ana kula neꞋeri, ma Ꞌofodangi, nia filia ti ru ꞋaeꞋaela fuana kwatela fuana ngwaefuta nia.
13 E ele pernoitou ali aquela mesma noite, e tomou do que veio à sua mão por presente para Esaú, seu irmão:
14 Na kwateꞋa neꞋeri nia toꞋo ana ro talangaꞋi nanigot kini ki, faꞋinia ro akwala nanigot ngwane ki ana etana fikutaꞋi ru, ma ro talangaꞋi sipsip kini ki faꞋinia ro akwala sipsip ngwane ki ana ruana fikutaꞋi ru,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 ma na uulu akwala kamel kini ki faꞋinia kaela kamel kira ki ana uula fikutaꞋi ru ma na fai akwala buluka ki faꞋinia akwala buluka ngwane ki, ana faina fikutaꞋi ru ma na ro akwala dongki kini ki faꞋinia akwala dongki ngwane ana limana fikutaꞋi ru.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Nia ka daroꞋida Ꞌania lima fikutaꞋi ru ki, ma nia ka alua lima ngwae rao ki kira ka lia sulida taꞋifau neꞋe taꞋi ngwae fuana taꞋi fikutaꞋi ru. Sui nia ka fata Ꞌuri fuada, “ꞋIu nia leꞋa, muke etaeta Ꞌi naꞋo bore ma kamu kasi leka fiku. Na fikutaꞋi nanigot kike baꞋa etaeta, ma na fikutaꞋi sipsip kike taꞋi kwaimaꞋakwali tiꞋitiꞋi sui kika fiꞋi leka Ꞌi buri, sui uulu fikutaꞋi ru neꞋeri ki kira ka fiꞋi dongada logo ꞋunaꞋeri.”
16 E ele os entregou na mão de seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim, e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Sui nia ka fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋe lia sulia nanigot ki, “Si diꞋia na ngwaefuta nau saka fuamu sulia tala, ma nia ka saefilo Ꞌuri amu, ‘ꞋOke leka Ꞌi faꞋi niniꞋa? Na nanigot neꞋe ki ru sa tai ki niniꞋa? Sa tai mo neꞋe araꞋi ꞋaꞋana Ꞌoe?’
17 E ele ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és tu? E para onde vais? E de quem são estes diante de ti?
18 ꞋUnaꞋeri Ꞌoke baꞋa fata Ꞌuri fuana, ‘AraꞋi ꞋaꞋana kwa! Nanigot neꞋe ki, ru ngwae ni rao Ꞌoe sa Jakob. ꞋAeꞋo naꞋa neꞋe araꞋi ꞋaꞋana nia, ma nia naꞋa ne na kwateꞋa ꞋoꞋo neꞋe nia kwatea maꞋi fuamu. Nia ke lekaleka maꞋi Ꞌua Ꞌi burummili.’”
18 Então tu dirás: Eles são de teu servo Jacó. É um presente enviado ao meu senhor Esaú; e eis que ele também está atrás de nós.
19 Ma nia ka saea nama taꞋi alaꞋanga neꞋeri laꞋu fuana fai ngwae ni rao neꞋe kira lia sulia ti ru ꞋaeꞋaela laꞋu. Nia fata Ꞌuri, “Si diꞋia kaumulu saka fuana ngwaefuta nau, kaumulu taꞋifau muke saea goꞋo taꞋi alaꞋanga neꞋeri nama logo.
19 E assim ele ordenou ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que seguiram os rebanhos, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú, quando o encontrardes.
20 Ma kaumulu noaꞋa mu kasi manata bura ana alaꞋanga Ꞌuri, ‘Ngwae ni rao Ꞌoe sa Jakob nia ke leka leka Ꞌua maꞋi Ꞌi burimili. Ma nia kasi tau, nia ka dao Ꞌi neꞋe.’” ꞋUnaꞋeri sa Jakob ka manata Ꞌana Ꞌuri, “Si diꞋia nau ku eta kwatea na kwateꞋa neꞋe ki. Sali nia ke sasia manataꞋanga nia ke leꞋa tiꞋitiꞋi fuaku. Ma Ꞌi buri Ꞌana neꞋe nai baꞋa lisia. Sali nia ke saeleꞋa fuana lisilaku.”
20 E dizei além disso: Eis que teu servo Jacó está atrás de nós. Porque ele disse: Eu vou apaziguá-lo com o presente que vai adiante de mim, e depois eu verei a sua face, porventura ele me aceitará.
21 Sui nia ka kwatea na kwateꞋa neꞋeri ki ka etaeta, bore ma nia ka tua goꞋo ana kula neꞋeri saena rodo neꞋeri.
21 Assim foi o presente antes dele, e ele mesmo pernoitou aquela noite no acampamento.
22 Ma saena rodo neꞋeri sa Jakob nia tataꞋe ma ka ngalia ro Ꞌafe nia ki faꞋinia ro kini rao ꞋoꞋo kera ki faꞋinia akwala ma taꞋi ngela nia ki ma kira ka faꞋasia kula neꞋeri ma kira ka toꞋofolo ana kafo Ꞌi Jebok nia ka ngalida ka toꞋofolo faꞋinida Ꞌi bali loꞋoba.
22 E ele levantou-se naquela noite, e tomou suas duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Ana kaidaꞋi kira Ꞌi bali loꞋoba ka sui nia ka oli maꞋi ma nia ka kwatea ru nia ki taꞋifau ka toꞋofolo ana kafo neꞋeri.
23 E ele os tomou, e os enviou a passar o ribeiro, e enviou o que ele tinha.
24 Sui nia ka tua buri talana ana ta bali kafo neꞋeri neꞋe kira tua ana. GoꞋo taꞋi ngwae ka leka maꞋi ma ka dau nia, kera ka kwainamutaꞋi leleka karangi sina ka raꞋe maꞋi.
24 E Jacó foi deixado só. E ali lutou com ele um homem até o romper do dia.
25 KaidaꞋi ngwae neꞋeri saiana nia kasi liufia naꞋa sa Jakob, nia ka fele giroa faꞋi Ꞌagena ma faꞋi Ꞌagena sa Jakob ka adunga naꞋa.
25 E quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou a junta de sua coxa. E se desconjuntou a junta de sua coxa, enquanto lutava com ele.
26 Sui ngwae neꞋeri ka fata Ꞌuri, “ꞋOke danga naꞋa Ꞌani nau! Karangi ka dangi naꞋa ne!” Bore ma sa Jakob ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa! Nai baꞋa danga ꞋaniꞋo si diꞋia Ꞌoko faꞋaleꞋa nau basi!”
26 E ele disse: Deixa-me ir, pois o dia já rompe. E ele disse: Eu não te deixarei ir, a não ser que me abençoes.
27 Sui ngwae neꞋeri ka lidi Ꞌuri ana, “ꞋUri ma satamu sa tai kwa?” Ma nia ka olisi Ꞌuri ana, “Sataku sa Jakob ne.”
27 E ele lhe disse: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 GoꞋo ngwae neꞋeri ka fata Ꞌuri, “Satamu ke baꞋa noaꞋa laꞋu sa Jakob. Satamu sa Israel naꞋa, duꞋungana Ꞌoko fuꞋa saulia God, ma na ngwae logo, ma Ꞌoko liu.”
28 E disse-lhe: Teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel, porque como um príncipe tu tens poder com Deus e com homens, e prevaleceste.
29 Buri Ꞌana sa Jakob ka lidi Ꞌuri ana ngwae neꞋeri, “ꞋUri ma satamu sa tai?” Bore ma ngwae neꞋeri ka olisi Ꞌuri ana, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko oga saiꞋa ana sataku?” GoꞋo nia ka faꞋaleꞋa nia naꞋa.
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dize-me, rogo-te, teu nome. E ele disse: Por que é que tu perguntas o meu nome? E ele o abençoou ali.
30 Sui sa Jakob ka fata Ꞌuri, “Reala kwa! Nau ku lia leꞋa naꞋa ana maana God Ꞌania maaku, bore ma nau ku mauri goꞋo Ꞌaku Ꞌua!” GoꞋo nia ka saea kula neꞋeri Ꞌania Ꞌi Peniel, nama “Maana God.”
30 E Jacó chamou o nome do lugar Peniel, pois eu tenho visto a Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Ma kaidaꞋi nia faꞋasia Ꞌi Peniel, na sina nia fane ngasi naꞋa, ma nia ke leka labusula naꞋa, sulia Ꞌaena taꞋa naꞋa.
31 E quando ele passou por Peniel, o sol se levantou sobre ele, e ele manquejava da sua coxa.
32 Ka eta ana kaidaꞋi neꞋeri leleka ka dao Ꞌi taꞋena, na ngwae ana fuuꞋi ngwae Ꞌi Israel kira kasi Ꞌania ta fasi ru ana kula neꞋe na suli nia lado ana nonina ru ꞋaeꞋaela ki, osiꞋana kaidaꞋi ngwae neꞋeri nia giroa faꞋi Ꞌagena sa Jakob.
32 Por isso os filhos de Israel não comem, até o dia de hoje, do nervo que está sobre a juntura da coxa, porque ele tocou a juntura da coxa de Jacó no tendão que se encolheu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.