Gênesis 30

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 KaidaꞋi Ꞌi Rachel nia saiana nia noaꞋa kasi ina naꞋa nia siana nia kasi leꞋa ana, ma nia talaꞋae liana ka guꞋuguꞋu fuana sasina, ma nia ka fata Ꞌuri fuana sa Jakob, “ꞋOke kwatea nama ta ngela fuaku si diꞋia noaꞋa, nia leꞋa fuaku nai mae goꞋo.”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 ꞋUnaꞋeri sa Jakob ka talaꞋae fuana saetaꞋanga fuana, nia ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋUri ma Ꞌoko fia fasi nai sasia ru neꞋe God saiana ka sasia? NiaꞋa neꞋe luiꞋo faꞋasia inaꞋa.”
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 GoꞋo Ꞌi Rachel ka fata Ꞌuri, “ꞋIrai nia leꞋa, na kini rao nau Ꞌi Bilha niniꞋa tua goꞋo Ꞌana. Nia leꞋa fuana Ꞌoke leka maliu faꞋinia, fasi Ꞌiri nia ke faꞋafuta ta ngela fuaku. Falafala ꞋunaꞋeri naꞋa neꞋe nai baꞋa toꞋo ana ngela nau ki ana.”
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 Sui nia ka kwatea kwau kini rao neꞋeri ka leka tua faꞋinia sa Jakob, ma ka teo faꞋinia.
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 GoꞋo kini neꞋeri ka ina naꞋa, ma ka faꞋafuta taꞋi ngela ngwane ana sa Jakob.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 Sui Ꞌi Rachel ka fata Ꞌuri, “God nia lisia maꞋi na ꞋatoꞋanga niniꞋa teo fafi nau, ma nia faꞋataꞋinia neꞋe noaꞋa laꞋu roraꞋa nau. Nia rongoa foꞋolaku, ma nia ka kwatea ngela ngwane neꞋe fuaku.” Ma nia ka saea ngela neꞋeri Ꞌani sa Dan.
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Sui Ꞌi buri Ꞌana Ꞌi Bilha ka ina laꞋu, ma ka faꞋafuta ta ngela ngwane laꞋu ana sa Jakob.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 ꞋI neꞋeri Ꞌi Rachel ka fata Ꞌuri, “Nau ku fuꞋa ngasingasiꞋa Ꞌusia ai naꞋoku, ma nau ku liufia naꞋa.” Ma nia ka saea ngela neꞋeri Ꞌani sa Naftali.
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 Ana kaidaꞋi Ꞌi Lia nia saiana neꞋe noaꞋa kasi ina naꞋa, nia ka fatamana kini rao ꞋoꞋo nia Ꞌi Silpa ka leka maliu faꞋinia sa Jakob logo.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 KaidaꞋi Ꞌi Silpa ka faꞋafuta taꞋi ngela ngwane ana sa Jakob,
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 goꞋo Ꞌi Lia ka fata Ꞌuri, “Ngwae neꞋe nia ꞋoilakiꞋa fuaku!” Ma nia ka saea ngela neꞋe Ꞌania sa Gad.
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Sui kini rao neꞋe ka faꞋafuta laꞋu ta ngela ngwane ana sa Jakob,
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 Ma Ꞌi Lia ka fata Ꞌuri, “Nau ku saeleꞋa liu naꞋa. ꞋAfe ki taꞋifau kike baꞋa sae nau Ꞌani Ꞌi SaeleꞋa.” Ma nia ka saea ngela neꞋe Ꞌania sa Asa.
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 KaidaꞋi kira ka loia na witi ki saena oꞋola ngela tiꞋitiꞋi neꞋeri, sa Ruben ka leka Ꞌi oꞋola, ma ka dao toꞋona ti fuaꞋi ru ana Mandrek, nia ka gweea ti faꞋi ru ma ka ngalia maꞋi ka kwatea fuana teꞋa nia. ꞋUnaꞋeri Ꞌi Rachel ka saefilo Ꞌuri ana Ꞌi Lia, “Nau ku amasiꞋo Ꞌoke kwatea maꞋi ti fuaꞋi ru fuaku ana Mandrek neꞋe ngela Ꞌoe nena ngaliꞋi maꞋi.”
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Bore ma Ꞌi Lia ka fata lala Ꞌuri, “ꞋOko ngalia naꞋa Ꞌamu na araꞋi nau! FaꞋuta laꞋu neꞋe Ꞌoko iliili Ꞌuana ngalilana laꞋu na fufuna Mandrek neꞋe ngela nau nia ngaliꞋi maꞋi fuaku? TaꞋi noaꞋa goꞋo!” Bore ma Ꞌi Rachel ka fata Ꞌuri, “DiꞋia Ꞌoko kwateꞋa fuaꞋi ru neꞋana ki fuaku, nai baꞋa alaꞋani Ꞌoke teo faꞋinia sa Jakob saena rodo neꞋe maꞋi.”
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 ꞋUnaꞋeri ana agi saꞋulafi neꞋe sa Jakob oli maꞋi faꞋasia Ꞌi oꞋola Ꞌi Lia ka leka kwau ka saka fuana, ma ka fata Ꞌuri fuana, “Rodo taꞋena Ꞌoke leka maꞋi ko teo faꞋinau sulia nau ku foliꞋo naꞋa Ꞌania fuaꞋi Ꞌai ki ana Mandrek, neꞋe ngela nau nia kwateꞋe fuaku.” Ma ana rodo neꞋeri, sa Jakob ka leka maliu faꞋinia Ꞌi Lia.
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 Buri Ꞌana God ka rongoa foꞋongaꞋa Ꞌi Lia, sui nia ka ina laꞋu ma ka faꞋafuta limana ngela ngwane sa Jakob.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 Sui nia ka fata Ꞌuri, “God nia kwate nau ana tae neꞋe nau ku folia, osiꞋana nau ku kwatea naꞋa kini rao nau ku leka tua faꞋinia araꞋi nau.” Ma nia ka saea ngela neꞋeri Ꞌania sa Isakar.
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Nia ka ina laꞋu ma ka alua onona ngela ngwane ana sa Jakob.
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 Sui nia ka fata Ꞌuri, “God nia kwatea taꞋi kwateꞋa ꞋoꞋo leꞋa fuaku. KaidaꞋi neꞋe araꞋi nau ke baꞋa manata lafu nau, duꞋungana nau ku faꞋafuta naꞋa ono ngela ngwane ki fuana.” Ma nia ka saea Ꞌani sa Sebulun.
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Ma Ꞌi buri Ꞌana nia ka faꞋafuta taꞋi ngela kini nia ma nia ka saea Ꞌania Ꞌi Daena.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 Buri Ꞌana God ka manata toꞋona Ꞌi Rachel, ma ka rongoa foꞋongaꞋa nia, ma nia ka kwatea nia ka bolo faꞋinia ka alu ngela laꞋu.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 Ma nia ka ina laꞋu, ma ka alua taꞋi ngela ngwane nia ma ka fata Ꞌuri, “God ngalia naꞋa ekeꞋa ba nau.”
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 Ma nia ka saea Ꞌania sa Josef ma nia ka Ꞌuri, “AlaꞋania Iawe ka kwatea laꞋu ta ngela ngwane fuaku.”
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 Sui buri Ꞌana neꞋe sa Josef nia futa, sa Jakob ka fata Ꞌuri fuana funga nia, “Nia leꞋa fuana neꞋe Ꞌoke alaꞋani kaimili ke oli naꞋa Ꞌi fanoa nau.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Nau ku rao ngasi liu fuana folilana ro Ꞌafe nini nau ki faꞋinia ngwaꞋi ngela nini nau ki. Nau ku amasi Ꞌoe Ꞌoke ala naꞋa maꞋi anidaroꞋo saena limaku, faꞋinia ngela nau ki fasi Ꞌiri kaimili ke leka naꞋa. ꞋOko sai leꞋa naꞋa ana raoꞋa leꞋa Ꞌoro nini nau ku sasiꞋi fuamu.”
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Bore ma funga nia ka fata ana, “Nau ku oga nai saea taꞋi ru. Na maꞋetoto nini nau ku lisiꞋi ki, niꞋi faꞋataꞋinia fuaku neꞋe Iawe nia faꞋaleꞋa nau osiꞋana Ꞌoko tua faꞋinau.
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 Nia leꞋa fuana Ꞌoke saea fuaku ta tae neꞋe nai baꞋa foliꞋo Ꞌania, Ꞌiri neꞋe nai foliꞋo Ꞌani.”
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 Sui sa Jakob ka fata Ꞌuri, “ꞋOko sai ana ka sui naꞋa rao laga ulafuꞋa nau ku sasiꞋi fuamu ki, ma Ꞌoko logo ana neꞋe ru ꞋaeꞋaela Ꞌoe ki kira Ꞌoro kaidaꞋi nau ku lia sulida.
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 KaidaꞋi nau ku eta dao ana fanoa neꞋe, ru Ꞌoe ki noaꞋa kasi Ꞌoro goꞋo, bore ma kaidaꞋi neꞋe kira Ꞌoro liu naꞋa. Na raoꞋa nau ku sasiꞋi fuamu ki, Iawe faꞋaleꞋa Ꞌoe. Bore kaidaꞋi neꞋe naꞋi sasia nama ti ru fuana Ꞌafilana ngela nau ki naꞋa.”
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 Bore ma funga nia ka saefilo laꞋu Ꞌuri ana, “DiꞋia nia Ꞌuira, ta tae neꞋe nai kwatea fuamu kwa?” GoꞋo nia ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa nau kusi oga neꞋe Ꞌoke foli nau Ꞌania ta mani. Nai baꞋa saea kwau taꞋi ru, si diꞋia Ꞌoko alafafia ru neꞋeri nai lia laꞋu sulia ru ꞋaeꞋaela Ꞌoe ki.
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 ꞋOke baꞋa alaꞋania nau nai leka lia Ꞌaku talaku ana ru ꞋaeꞋaela Ꞌoe ki taꞋena. Na sipsip neꞋe goa taꞋifau ki faꞋinia nanigot tiꞋitiꞋi neꞋe kira Ꞌiri goa taꞋifau ki, neꞋe kira toꞋo ana kala kwakwaoꞋa tiꞋitiꞋi ki Ꞌi nonida, ai neꞋeri ki neꞋe nai baꞋa ngalida fuaku. Ma nia naꞋa neꞋe folifoliꞋa nau.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 Ma nia ka talangwaraꞋu goꞋo ana fuamu fuana sasilana diꞋia nau ku sasia ka saga nama ka noaꞋa. KaidaꞋi Ꞌoko lisia neꞋe nau ku toꞋo ana nanigot neꞋe goa taꞋifau ki, ma ku toꞋo ana sipsip neꞋe Ꞌiri goa taꞋifau ki, Ꞌirai kaumulu saiana muke saea neꞋe nau ku bili.”
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Sui funga nia ka fata Ꞌuri, “Nia leꞋa goꞋo Ꞌana kuke baꞋa sasi diꞋia neꞋe Ꞌoko saea.”
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Bore ma asoa neꞋeri nama goꞋo, sa Laban leka ka ngalia na nanigot nia ki neꞋe noaꞋa kira kasi goa taꞋifau ki neꞋe kala kwaoꞋa tiꞋitiꞋi neꞋe teo Ꞌi nonida ki, faꞋinia sipsip ki neꞋe kira goa taꞋifau, ma nia ka aluda saena limana ngwaꞋi ngela ngwane nia kira ka lia sulida.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 Nia ka alaꞋania ti ai saena limana sa Jakob, ma niaꞋa faꞋinia ngwaꞋi ngela nia kira ka ngalia ru ꞋaeꞋaela nia ki kira ka leka faꞋasia kula neꞋe sa Jakob tua ana, ma kira ka ngasingasiꞋa sulia uulu asoa ki, ma kira faꞋinia ru ꞋaeꞋaela neꞋeri ki kira ka tua tau faꞋasia sa Jakob.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 — ausente —
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 — ausente —
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 Ana kaidaꞋi neꞋe taꞋi nanigot ngwane nia ka raꞋefia ta nanigot kini, kira ka bubungia fai Ꞌai neꞋeri ki, na bibi nanigot neꞋe ke baꞋa futa ana nanigot kini neꞋeri ka noaꞋa kasi goa taꞋifau, nia ka taꞋi toꞋo ana kwaoꞋa ki Ꞌi nonina.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 ꞋUnaꞋeri sa Jakob ka daroꞋia ru ꞋaeꞋaela neꞋeri ki, nia ka ngalia sipsip ki faꞋasia nanigot ki, ma ka aluda sipsip ki kwau ana kula neꞋe kira saiana kike lisia na sipsip funga nia ki neꞋe kira goa ma kika goa bore ma kira taꞋi kwakwaoꞋa tiꞋitiꞋi Ꞌi nonida ki. Sui nia ka fikua ai nia ka tua fiku noaꞋa kasi dola laꞋu faꞋinia ai funga nia ki, ma ka ꞋunaꞋeri neꞋe nia ka sasi kika Ꞌoro laꞋu.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 Ma kaidaꞋi nia lisia neꞋe nanigot kini ngasingasiꞋa ki kira oga nanigot ngwane ki, nia ka ngalia na faꞋi Ꞌai neꞋeri ki ka alua ana kula fuana kwaꞋu kafoꞋa. Sui kaidaꞋi na nanigot ngwane ki kira ka raꞋefida ma kira ka bubungia na faꞋi Ꞌai neꞋeri kira ka toꞋo ana toto kwao ki Ꞌi nonida.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Bore ma kaidaꞋi nia lisia na nanigot neꞋe noaꞋa kasi ngasingasiꞋa kira leka maꞋi, nia ka lafua faꞋi Ꞌai neꞋeri ki laꞋu. Sui kasi tau goꞋo na nanigot neꞋe noaꞋa kasi ngasingasiꞋa ki, nia neꞋe ai funga nia ki. Bore ma ai neꞋe ngasingasiꞋa taꞋifau ki, ai nia ki. Ka ꞋunaꞋeri neꞋe nia taꞋi ngwae toꞋoru liu.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 Nia ka toꞋo ana sipsip Ꞌoro, faꞋinia nanigot Ꞌoro, ma ngwae rao ꞋoꞋo Ꞌoro, ma kini rao ꞋoꞋo Ꞌoro, ma kamel Ꞌoro, ma dongki Ꞌoro logo.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.