Gênesis 30
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ
1 KaidaꞋi Ꞌi Rachel nia saiana nia noaꞋa kasi ina naꞋa nia siana nia kasi leꞋa ana, ma nia talaꞋae liana ka guꞋuguꞋu fuana sasina, ma nia ka fata Ꞌuri fuana sa Jakob, “ꞋOke kwatea nama ta ngela fuaku si diꞋia noaꞋa, nia leꞋa fuaku nai mae goꞋo.”
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 ꞋUnaꞋeri sa Jakob ka talaꞋae fuana saetaꞋanga fuana, nia ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋUri ma Ꞌoko fia fasi nai sasia ru neꞋe God saiana ka sasia? NiaꞋa neꞋe luiꞋo faꞋasia inaꞋa.”
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 GoꞋo Ꞌi Rachel ka fata Ꞌuri, “ꞋIrai nia leꞋa, na kini rao nau Ꞌi Bilha niniꞋa tua goꞋo Ꞌana. Nia leꞋa fuana Ꞌoke leka maliu faꞋinia, fasi Ꞌiri nia ke faꞋafuta ta ngela fuaku. Falafala ꞋunaꞋeri naꞋa neꞋe nai baꞋa toꞋo ana ngela nau ki ana.”
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 Sui nia ka kwatea kwau kini rao neꞋeri ka leka tua faꞋinia sa Jakob, ma ka teo faꞋinia.
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 GoꞋo kini neꞋeri ka ina naꞋa, ma ka faꞋafuta taꞋi ngela ngwane ana sa Jakob.
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 Sui Ꞌi Rachel ka fata Ꞌuri, “God nia lisia maꞋi na ꞋatoꞋanga niniꞋa teo fafi nau, ma nia faꞋataꞋinia neꞋe noaꞋa laꞋu roraꞋa nau. Nia rongoa foꞋolaku, ma nia ka kwatea ngela ngwane neꞋe fuaku.” Ma nia ka saea ngela neꞋeri Ꞌani sa Dan.
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 Sui Ꞌi buri Ꞌana Ꞌi Bilha ka ina laꞋu, ma ka faꞋafuta ta ngela ngwane laꞋu ana sa Jakob.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 ꞋI neꞋeri Ꞌi Rachel ka fata Ꞌuri, “Nau ku fuꞋa ngasingasiꞋa Ꞌusia ai naꞋoku, ma nau ku liufia naꞋa.” Ma nia ka saea ngela neꞋeri Ꞌani sa Naftali.
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 Ana kaidaꞋi Ꞌi Lia nia saiana neꞋe noaꞋa kasi ina naꞋa, nia ka fatamana kini rao ꞋoꞋo nia Ꞌi Silpa ka leka maliu faꞋinia sa Jakob logo.
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 KaidaꞋi Ꞌi Silpa ka faꞋafuta taꞋi ngela ngwane ana sa Jakob,
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 goꞋo Ꞌi Lia ka fata Ꞌuri, “Ngwae neꞋe nia ꞋoilakiꞋa fuaku!” Ma nia ka saea ngela neꞋe Ꞌania sa Gad.
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 Sui kini rao neꞋe ka faꞋafuta laꞋu ta ngela ngwane ana sa Jakob,
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 Ma Ꞌi Lia ka fata Ꞌuri, “Nau ku saeleꞋa liu naꞋa. ꞋAfe ki taꞋifau kike baꞋa sae nau Ꞌani Ꞌi SaeleꞋa.” Ma nia ka saea ngela neꞋe Ꞌania sa Asa.
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 KaidaꞋi kira ka loia na witi ki saena oꞋola ngela tiꞋitiꞋi neꞋeri, sa Ruben ka leka Ꞌi oꞋola, ma ka dao toꞋona ti fuaꞋi ru ana Mandrek, nia ka gweea ti faꞋi ru ma ka ngalia maꞋi ka kwatea fuana teꞋa nia. ꞋUnaꞋeri Ꞌi Rachel ka saefilo Ꞌuri ana Ꞌi Lia, “Nau ku amasiꞋo Ꞌoke kwatea maꞋi ti fuaꞋi ru fuaku ana Mandrek neꞋe ngela Ꞌoe nena ngaliꞋi maꞋi.”
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 Bore ma Ꞌi Lia ka fata lala Ꞌuri, “ꞋOko ngalia naꞋa Ꞌamu na araꞋi nau! FaꞋuta laꞋu neꞋe Ꞌoko iliili Ꞌuana ngalilana laꞋu na fufuna Mandrek neꞋe ngela nau nia ngaliꞋi maꞋi fuaku? TaꞋi noaꞋa goꞋo!” Bore ma Ꞌi Rachel ka fata Ꞌuri, “DiꞋia Ꞌoko kwateꞋa fuaꞋi ru neꞋana ki fuaku, nai baꞋa alaꞋani Ꞌoke teo faꞋinia sa Jakob saena rodo neꞋe maꞋi.”
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 ꞋUnaꞋeri ana agi saꞋulafi neꞋe sa Jakob oli maꞋi faꞋasia Ꞌi oꞋola Ꞌi Lia ka leka kwau ka saka fuana, ma ka fata Ꞌuri fuana, “Rodo taꞋena Ꞌoke leka maꞋi ko teo faꞋinau sulia nau ku foliꞋo naꞋa Ꞌania fuaꞋi Ꞌai ki ana Mandrek, neꞋe ngela nau nia kwateꞋe fuaku.” Ma ana rodo neꞋeri, sa Jakob ka leka maliu faꞋinia Ꞌi Lia.
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 Buri Ꞌana God ka rongoa foꞋongaꞋa Ꞌi Lia, sui nia ka ina laꞋu ma ka faꞋafuta limana ngela ngwane sa Jakob.
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 Sui nia ka fata Ꞌuri, “God nia kwate nau ana tae neꞋe nau ku folia, osiꞋana nau ku kwatea naꞋa kini rao nau ku leka tua faꞋinia araꞋi nau.” Ma nia ka saea ngela neꞋeri Ꞌania sa Isakar.
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 Nia ka ina laꞋu ma ka alua onona ngela ngwane ana sa Jakob.
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 Sui nia ka fata Ꞌuri, “God nia kwatea taꞋi kwateꞋa ꞋoꞋo leꞋa fuaku. KaidaꞋi neꞋe araꞋi nau ke baꞋa manata lafu nau, duꞋungana nau ku faꞋafuta naꞋa ono ngela ngwane ki fuana.” Ma nia ka saea Ꞌani sa Sebulun.
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 Ma Ꞌi buri Ꞌana nia ka faꞋafuta taꞋi ngela kini nia ma nia ka saea Ꞌania Ꞌi Daena.
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 Buri Ꞌana God ka manata toꞋona Ꞌi Rachel, ma ka rongoa foꞋongaꞋa nia, ma nia ka kwatea nia ka bolo faꞋinia ka alu ngela laꞋu.
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 Ma nia ka ina laꞋu, ma ka alua taꞋi ngela ngwane nia ma ka fata Ꞌuri, “God ngalia naꞋa ekeꞋa ba nau.”
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 Ma nia ka saea Ꞌania sa Josef ma nia ka Ꞌuri, “AlaꞋania Iawe ka kwatea laꞋu ta ngela ngwane fuaku.”
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 Sui buri Ꞌana neꞋe sa Josef nia futa, sa Jakob ka fata Ꞌuri fuana funga nia, “Nia leꞋa fuana neꞋe Ꞌoke alaꞋani kaimili ke oli naꞋa Ꞌi fanoa nau.
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 Nau ku rao ngasi liu fuana folilana ro Ꞌafe nini nau ki faꞋinia ngwaꞋi ngela nini nau ki. Nau ku amasi Ꞌoe Ꞌoke ala naꞋa maꞋi anidaroꞋo saena limaku, faꞋinia ngela nau ki fasi Ꞌiri kaimili ke leka naꞋa. ꞋOko sai leꞋa naꞋa ana raoꞋa leꞋa Ꞌoro nini nau ku sasiꞋi fuamu.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 Bore ma funga nia ka fata ana, “Nau ku oga nai saea taꞋi ru. Na maꞋetoto nini nau ku lisiꞋi ki, niꞋi faꞋataꞋinia fuaku neꞋe Iawe nia faꞋaleꞋa nau osiꞋana Ꞌoko tua faꞋinau.
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 Nia leꞋa fuana Ꞌoke saea fuaku ta tae neꞋe nai baꞋa foliꞋo Ꞌania, Ꞌiri neꞋe nai foliꞋo Ꞌani.”
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 Sui sa Jakob ka fata Ꞌuri, “ꞋOko sai ana ka sui naꞋa rao laga ulafuꞋa nau ku sasiꞋi fuamu ki, ma Ꞌoko logo ana neꞋe ru ꞋaeꞋaela Ꞌoe ki kira Ꞌoro kaidaꞋi nau ku lia sulida.
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 KaidaꞋi nau ku eta dao ana fanoa neꞋe, ru Ꞌoe ki noaꞋa kasi Ꞌoro goꞋo, bore ma kaidaꞋi neꞋe kira Ꞌoro liu naꞋa. Na raoꞋa nau ku sasiꞋi fuamu ki, Iawe faꞋaleꞋa Ꞌoe. Bore kaidaꞋi neꞋe naꞋi sasia nama ti ru fuana Ꞌafilana ngela nau ki naꞋa.”
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 Bore ma funga nia ka saefilo laꞋu Ꞌuri ana, “DiꞋia nia Ꞌuira, ta tae neꞋe nai kwatea fuamu kwa?” GoꞋo nia ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa nau kusi oga neꞋe Ꞌoke foli nau Ꞌania ta mani. Nai baꞋa saea kwau taꞋi ru, si diꞋia Ꞌoko alafafia ru neꞋeri nai lia laꞋu sulia ru ꞋaeꞋaela Ꞌoe ki.
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 ꞋOke baꞋa alaꞋania nau nai leka lia Ꞌaku talaku ana ru ꞋaeꞋaela Ꞌoe ki taꞋena. Na sipsip neꞋe goa taꞋifau ki faꞋinia nanigot tiꞋitiꞋi neꞋe kira Ꞌiri goa taꞋifau ki, neꞋe kira toꞋo ana kala kwakwaoꞋa tiꞋitiꞋi ki Ꞌi nonida, ai neꞋeri ki neꞋe nai baꞋa ngalida fuaku. Ma nia naꞋa neꞋe folifoliꞋa nau.
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 Ma nia ka talangwaraꞋu goꞋo ana fuamu fuana sasilana diꞋia nau ku sasia ka saga nama ka noaꞋa. KaidaꞋi Ꞌoko lisia neꞋe nau ku toꞋo ana nanigot neꞋe goa taꞋifau ki, ma ku toꞋo ana sipsip neꞋe Ꞌiri goa taꞋifau ki, Ꞌirai kaumulu saiana muke saea neꞋe nau ku bili.”
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 Sui funga nia ka fata Ꞌuri, “Nia leꞋa goꞋo Ꞌana kuke baꞋa sasi diꞋia neꞋe Ꞌoko saea.”
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 Bore ma asoa neꞋeri nama goꞋo, sa Laban leka ka ngalia na nanigot nia ki neꞋe noaꞋa kira kasi goa taꞋifau ki neꞋe kala kwaoꞋa tiꞋitiꞋi neꞋe teo Ꞌi nonida ki, faꞋinia sipsip ki neꞋe kira goa taꞋifau, ma nia ka aluda saena limana ngwaꞋi ngela ngwane nia kira ka lia sulida.
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 Nia ka alaꞋania ti ai saena limana sa Jakob, ma niaꞋa faꞋinia ngwaꞋi ngela nia kira ka ngalia ru ꞋaeꞋaela nia ki kira ka leka faꞋasia kula neꞋe sa Jakob tua ana, ma kira ka ngasingasiꞋa sulia uulu asoa ki, ma kira faꞋinia ru ꞋaeꞋaela neꞋeri ki kira ka tua tau faꞋasia sa Jakob.
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 — ausente —
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 — ausente —
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 Ana kaidaꞋi neꞋe taꞋi nanigot ngwane nia ka raꞋefia ta nanigot kini, kira ka bubungia fai Ꞌai neꞋeri ki, na bibi nanigot neꞋe ke baꞋa futa ana nanigot kini neꞋeri ka noaꞋa kasi goa taꞋifau, nia ka taꞋi toꞋo ana kwaoꞋa ki Ꞌi nonina.
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 ꞋUnaꞋeri sa Jakob ka daroꞋia ru ꞋaeꞋaela neꞋeri ki, nia ka ngalia sipsip ki faꞋasia nanigot ki, ma ka aluda sipsip ki kwau ana kula neꞋe kira saiana kike lisia na sipsip funga nia ki neꞋe kira goa ma kika goa bore ma kira taꞋi kwakwaoꞋa tiꞋitiꞋi Ꞌi nonida ki. Sui nia ka fikua ai nia ka tua fiku noaꞋa kasi dola laꞋu faꞋinia ai funga nia ki, ma ka ꞋunaꞋeri neꞋe nia ka sasi kika Ꞌoro laꞋu.
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 Ma kaidaꞋi nia lisia neꞋe nanigot kini ngasingasiꞋa ki kira oga nanigot ngwane ki, nia ka ngalia na faꞋi Ꞌai neꞋeri ki ka alua ana kula fuana kwaꞋu kafoꞋa. Sui kaidaꞋi na nanigot ngwane ki kira ka raꞋefida ma kira ka bubungia na faꞋi Ꞌai neꞋeri kira ka toꞋo ana toto kwao ki Ꞌi nonida.
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 Bore ma kaidaꞋi nia lisia na nanigot neꞋe noaꞋa kasi ngasingasiꞋa kira leka maꞋi, nia ka lafua faꞋi Ꞌai neꞋeri ki laꞋu. Sui kasi tau goꞋo na nanigot neꞋe noaꞋa kasi ngasingasiꞋa ki, nia neꞋe ai funga nia ki. Bore ma ai neꞋe ngasingasiꞋa taꞋifau ki, ai nia ki. Ka ꞋunaꞋeri neꞋe nia taꞋi ngwae toꞋoru liu.
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 Nia ka toꞋo ana sipsip Ꞌoro, faꞋinia nanigot Ꞌoro, ma ngwae rao ꞋoꞋo Ꞌoro, ma kini rao ꞋoꞋo Ꞌoro, ma kamel Ꞌoro, ma dongki Ꞌoro logo.
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.