Gênesis 2
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ
1 ꞋUnaꞋeri na raoꞋa God ki ana saungaꞋilana na mamanga ma na ano faꞋinia na ru neꞋe teo saeni ki niꞋi sui naꞋa.
1 Assim os céus e a terra foram finalizados, e todo o seu exército.
2 Na raoꞋa neꞋeri God fulia ka sui naꞋa, ma na fiuna asoa nia ka mamalo.
2 E no sétimo dia Deus terminou o trabalho que havia realizado; e ele descansou no sétimo dia de todo o trabalho que havia feito.
3 Ma nia ka faꞋaleꞋa fiuna asoa, ma ka toꞋolangaꞋinia fiuna asoa ana wiki nia abu, osiꞋana nia mamalo naꞋa, duꞋungana na raoꞋa nia fuana saungaꞋilana na ru ki taꞋifau nia sui naꞋa.
3 E Deus abençoou o sétimo dia, e o santificou, porque nele ele havia descansado de todo o seu trabalho que Deus criou e fez.
4 Na ꞋaꞋemae sulia God neꞋe saungaꞋinia naꞋa na mamanga ma na ano faꞋinia na ru ki taꞋifau neꞋe tua adaroꞋo nia Ꞌuri:
4 Estas são as gerações dos céus e da terra quando foram criados, no dia em que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
5 noaꞋa ta ru Ꞌiri bulao Ꞌua ana na ano, osiꞋana noaꞋa nia kasi kwatea Ꞌua na uta, ma ka noaꞋa Ꞌua ta ngwae neꞋe ke oꞋo Ꞌua ta oꞋola.
5 e toda planta do campo antes de estar na terra, e toda erva do campo antes de crescer; pois o SENHOR Deus não havia feito chover sobre a terra, e não havia homem para cultivar a terra.
6 Na maꞋe busu ki goꞋo neꞋe kwate ma ano ka ngwangasiꞋoraꞋa.
6 Mas ali subia uma neblina da terra, e regava toda a face da terra.
7 ꞋIu na God Iawe ngalia na buli ano ma ka saungaꞋinia Ꞌani taꞋi ngwae, ma nia ka ufi sulia ngongorana fasi Ꞌiri nia ka toꞋo ana mauriꞋa. ꞋUnaꞋeri mala neꞋe ngwae ka fiꞋi mauri.
7 E o SENHOR Deus formou o homem do pó da terra, e soprou nas suas narinas o sopro da vida; e o homem se tornou uma alma vivente.
8 Sui, Ꞌi bali ana fanelana madaꞋafi ana taꞋi kula neꞋe kira saea Ꞌani Ꞌi Iden, na God Iawe nia sasi akaꞋu ana taꞋi kula leꞋa liu, ma nia ka ngalia na ngwae neꞋe nia saungaꞋinia, ma nia ka kwate nia ka tua ana.
8 E o SENHOR Deus plantou um jardim na direção leste no Éden; e ali ele colocou o homem a quem havia formado.
9 Ma nia ka alua na Ꞌai matamata toꞋotoꞋo Ꞌoro ki saena kula neꞋeri. Ma na Ꞌai neꞋeri ki lisilada leꞋa/kwanga liu ma na fuaꞋi ru ki ka leꞋa liu fuana Ꞌanilani. Ma saena tofongana kula neꞋeri, ta ro Ꞌai laꞋu neꞋe kera uu Ꞌi neꞋeri. Ta Ꞌai neꞋe fufuana ke kwate ngwae ke mauri, ma taꞋi neꞋe fufuana ke kwatea ma ngwae ki ka saiana tae neꞋe taꞋa ma tae neꞋe leꞋa.
9 E da terra o SENHOR Deus fez crescer toda árvore que é agradável à vista, e boa para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 ꞋIu taꞋi kafo nia busu maꞋi Ꞌi Iden ma nia ka afe saena oꞋola neꞋeri Ꞌiri ke faꞋangwangasiꞋora. Ana kaidaꞋi na kafo neꞋeri nia afe naꞋa kwau faꞋasia Ꞌi Iden, nia ka alu laꞋu ta fai kafo matamata.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim; e dali partia-se, e tornava-se quatro cabeças.
11 Etana kafo neꞋe kira saea Ꞌani Ꞌi Pison neꞋe afe kwau saena kula kira saea Ꞌani Ꞌi Havila, kula neꞋe gol leꞋa liu nia ana.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que circunda toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Ma gol neꞋeri nia sikasika liu. Ma na ru moko leꞋa liu neꞋe kira saea Ꞌani ‘beliam’ teo Ꞌi Havila, ma na fau lisilana leꞋa liu neꞋe kira saea Ꞌani ‘oniks’ teo Ꞌi neꞋeri logo.
12 e o ouro dessa terra é bom; ali há bdélio e a pedra ônix.
13 Ma ruana kafo neꞋe kira saea Ꞌani Ꞌi Gihon, ma nia ka afe kwailiu saena fanoa Ꞌi Kus.
13 E o nome do segundo rio é Giom; esse é o mesmo que circunda toda a terra de Cuxe.
14 Ma uula kafo neꞋe kira saea Ꞌani Ꞌi Taegris nia teo karangi ana fanoa Ꞌi Asiria, ana bali Ꞌuana fanelana sina. Ma faina kafo neꞋe kira saea Ꞌani Ꞌi Iufretes.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para o leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 ꞋIu na God Iawe ngalia ngwae neꞋeri ma ka alua nia ka tua ana kula leꞋa neꞋeri fasi Ꞌiri nia ka oꞋo Ꞌi saena ma ka lia sulia na ru neꞋe teo Ꞌi neꞋeri ki.
15 E o SENHOR Deus tomou o homem, e o colocou no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Ma na God Iawe ka fata totongaꞋi Ꞌuri fuana, “ꞋOke Ꞌania fuaꞋi ru ki ana Ꞌai ki saena na kula neꞋe.
16 E o SENHOR Deus ordenou ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim tu poderás comer livremente;
17 Bore ma taꞋi Ꞌai goꞋo neꞋe nia abu noaꞋa Ꞌoe kosi Ꞌania fuaꞋi ru ki ana. Na Ꞌai neꞋe ke kwatea ma ngwae ki ka saiana tae neꞋe taꞋa ma tae neꞋe leꞋa. DiꞋia Ꞌoko Ꞌania na fuaꞋi ru ki ana Ꞌai neꞋe, Ꞌoke baꞋa mae nama ana asoa neꞋeri.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela tu não comerás. Pois no dia em que dela comeres, tu certamente morrerás.
18 Ma na God Iawe ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa nia Ꞌiri leꞋa fuana ngwae neꞋe ke tua taꞋifilia. Nia leꞋa fuana nai saungaꞋinia nama ta taꞋi ngwae kwaima fuana neꞋe totolia ke kwaiꞋafi ana.”
18 E o SENHOR Deus disse: Não é bom que o homem esteja sozinho; eu farei uma ajudadora adequada para ele.
19 ꞋI naꞋo, na God Iawe ngali na buli ano ka saungaꞋinia Ꞌania na ru ꞋaeꞋaela ki neꞋe ke leka fafona ano, faꞋinia faꞋi noꞋo ki neꞋe kike lofo kwailiu Ꞌi lifua saena mamanga. NiniꞋari, Iawe ngalida maꞋi fuana ngwae neꞋeri fasi Ꞌiri nia lisia na ngwae faꞋasatada. Na sataꞋi ru neꞋe ngwae neꞋe ke saeda Ꞌania neꞋe niꞋi teo tari naꞋa ꞋunaꞋeri.
19 E da terra o SENHOR Deus formou todo animal do campo, e toda ave do ar; e os levou até Adão para ver como ele lhes chamaria. E como quer que Adão chamasse cada criatura vivente, este era o seu nome.
20 Na ngwae ka faꞋasata na ru ꞋaeꞋaela ki Ꞌi fanoa, ma na ru ꞋaeꞋaela ki saena masuꞋua, ma na faꞋi noꞋo ki logo. Bore ma noaꞋa nia Ꞌiri dao toꞋona ta ru neꞋe ka kwaima ma ka kwaiꞋafi ana ngwae.
20 E Adão deu nomes a todo o gado, e a toda ave do céu, e a todo animal do campo; mas para Adão não foi encontrada uma ajudadora adequada.
21 GoꞋo, na God Iawe ka kwatea ngwae neꞋeri ka maliu liu. Sui nia ka lafua taꞋi suli karokaro ana ma ka fono logo Ꞌusia kula neꞋe nia lafua maꞋi faꞋasia ana.
21 E o SENHOR Deus fez um profundo sono cair sobre Adão, e ele dormiu; e ele tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Ma nia ka ngalia suli karokaro neꞋeri, ma ka saungaꞋinia taꞋi kini, ma nia ka ngalia maꞋi fuana na ngwae neꞋeri.
22 e da costela que o SENHOR Deus havia tirado do homem, ele fez uma mulher, e a levou ao homem.
23 Ma kaidaꞋi ngwae neꞋeri lisia nia ka fata Ꞌuri fuana God, “Reala kwa! NiaꞋa diꞋia logo nauꞋa! Na sulina saka maꞋi ana suliku, na sulina saka maꞋi ana suliku, ma nonina ka saka maꞋi ana noniku. Satana naꞋa neꞋe ‘kini’, osiꞋana nia saka maꞋi ana ngwangwane.”
23 E Adão disse: Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada Mulher, porque ela foi tomada do Homem.
24 DuꞋungana ru neꞋeri, ngwae ke faꞋasia na maꞋa nia faꞋinia teꞋa nia, ma ka tua ratai faꞋinia na Ꞌafe nia, ma kera ke alua naꞋa taꞋi manataꞋanga diꞋia taꞋi ngwae goꞋo.
24 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se apegará à sua mulher, e eles serão uma carne.
25 Ma na ngwae neꞋeri faꞋinia Ꞌafe nia kera ka dadara goꞋo ꞋadaroꞋo, ma noaꞋa kera kasi Ꞌeke goꞋo ꞋanidaroꞋo talada.
25 E estavam os dois nus, o homem e sua mulher, e não estavam envergonhados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.