Gênesis 2

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞋUnaꞋeri na raoꞋa God ki ana saungaꞋilana na mamanga ma na ano faꞋinia na ru neꞋe teo saeni ki niꞋi sui naꞋa.
1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
2 Na raoꞋa neꞋeri God fulia ka sui naꞋa, ma na fiuna asoa nia ka mamalo.
2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3 Ma nia ka faꞋaleꞋa fiuna asoa, ma ka toꞋolangaꞋinia fiuna asoa ana wiki nia abu, osiꞋana nia mamalo naꞋa, duꞋungana na raoꞋa nia fuana saungaꞋilana na ru ki taꞋifau nia sui naꞋa.
3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
4 Na ꞋaꞋemae sulia God neꞋe saungaꞋinia naꞋa na mamanga ma na ano faꞋinia na ru ki taꞋifau neꞋe tua adaroꞋo nia Ꞌuri:
4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
5 noaꞋa ta ru Ꞌiri bulao Ꞌua ana na ano, osiꞋana noaꞋa nia kasi kwatea Ꞌua na uta, ma ka noaꞋa Ꞌua ta ngwae neꞋe ke oꞋo Ꞌua ta oꞋola.
5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
6 Na maꞋe busu ki goꞋo neꞋe kwate ma ano ka ngwangasiꞋoraꞋa.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 ꞋIu na God Iawe ngalia na buli ano ma ka saungaꞋinia Ꞌani taꞋi ngwae, ma nia ka ufi sulia ngongorana fasi Ꞌiri nia ka toꞋo ana mauriꞋa. ꞋUnaꞋeri mala neꞋe ngwae ka fiꞋi mauri.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8 Sui, Ꞌi bali ana fanelana madaꞋafi ana taꞋi kula neꞋe kira saea Ꞌani Ꞌi Iden, na God Iawe nia sasi akaꞋu ana taꞋi kula leꞋa liu, ma nia ka ngalia na ngwae neꞋe nia saungaꞋinia, ma nia ka kwate nia ka tua ana.
8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Ma nia ka alua na Ꞌai matamata toꞋotoꞋo Ꞌoro ki saena kula neꞋeri. Ma na Ꞌai neꞋeri ki lisilada leꞋa/kwanga liu ma na fuaꞋi ru ki ka leꞋa liu fuana Ꞌanilani. Ma saena tofongana kula neꞋeri, ta ro Ꞌai laꞋu neꞋe kera uu Ꞌi neꞋeri. Ta Ꞌai neꞋe fufuana ke kwate ngwae ke mauri, ma taꞋi neꞋe fufuana ke kwatea ma ngwae ki ka saiana tae neꞋe taꞋa ma tae neꞋe leꞋa.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 ꞋIu taꞋi kafo nia busu maꞋi Ꞌi Iden ma nia ka afe saena oꞋola neꞋeri Ꞌiri ke faꞋangwangasiꞋora. Ana kaidaꞋi na kafo neꞋeri nia afe naꞋa kwau faꞋasia Ꞌi Iden, nia ka alu laꞋu ta fai kafo matamata.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Etana kafo neꞋe kira saea Ꞌani Ꞌi Pison neꞋe afe kwau saena kula kira saea Ꞌani Ꞌi Havila, kula neꞋe gol leꞋa liu nia ana.
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Ma gol neꞋeri nia sikasika liu. Ma na ru moko leꞋa liu neꞋe kira saea Ꞌani ‘beliam’ teo Ꞌi Havila, ma na fau lisilana leꞋa liu neꞋe kira saea Ꞌani ‘oniks’ teo Ꞌi neꞋeri logo.
12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
13 Ma ruana kafo neꞋe kira saea Ꞌani Ꞌi Gihon, ma nia ka afe kwailiu saena fanoa Ꞌi Kus.
13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
14 Ma uula kafo neꞋe kira saea Ꞌani Ꞌi Taegris nia teo karangi ana fanoa Ꞌi Asiria, ana bali Ꞌuana fanelana sina. Ma faina kafo neꞋe kira saea Ꞌani Ꞌi Iufretes.
14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 ꞋIu na God Iawe ngalia ngwae neꞋeri ma ka alua nia ka tua ana kula leꞋa neꞋeri fasi Ꞌiri nia ka oꞋo Ꞌi saena ma ka lia sulia na ru neꞋe teo Ꞌi neꞋeri ki.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
16 Ma na God Iawe ka fata totongaꞋi Ꞌuri fuana, “ꞋOke Ꞌania fuaꞋi ru ki ana Ꞌai ki saena na kula neꞋe.
16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
17 Bore ma taꞋi Ꞌai goꞋo neꞋe nia abu noaꞋa Ꞌoe kosi Ꞌania fuaꞋi ru ki ana. Na Ꞌai neꞋe ke kwatea ma ngwae ki ka saiana tae neꞋe taꞋa ma tae neꞋe leꞋa. DiꞋia Ꞌoko Ꞌania na fuaꞋi ru ki ana Ꞌai neꞋe, Ꞌoke baꞋa mae nama ana asoa neꞋeri.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Ma na God Iawe ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa nia Ꞌiri leꞋa fuana ngwae neꞋe ke tua taꞋifilia. Nia leꞋa fuana nai saungaꞋinia nama ta taꞋi ngwae kwaima fuana neꞋe totolia ke kwaiꞋafi ana.”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
19 ꞋI naꞋo, na God Iawe ngali na buli ano ka saungaꞋinia Ꞌania na ru ꞋaeꞋaela ki neꞋe ke leka fafona ano, faꞋinia faꞋi noꞋo ki neꞋe kike lofo kwailiu Ꞌi lifua saena mamanga. NiniꞋari, Iawe ngalida maꞋi fuana ngwae neꞋeri fasi Ꞌiri nia lisia na ngwae faꞋasatada. Na sataꞋi ru neꞋe ngwae neꞋe ke saeda Ꞌania neꞋe niꞋi teo tari naꞋa ꞋunaꞋeri.
19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
20 Na ngwae ka faꞋasata na ru ꞋaeꞋaela ki Ꞌi fanoa, ma na ru ꞋaeꞋaela ki saena masuꞋua, ma na faꞋi noꞋo ki logo. Bore ma noaꞋa nia Ꞌiri dao toꞋona ta ru neꞋe ka kwaima ma ka kwaiꞋafi ana ngwae.
20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 GoꞋo, na God Iawe ka kwatea ngwae neꞋeri ka maliu liu. Sui nia ka lafua taꞋi suli karokaro ana ma ka fono logo Ꞌusia kula neꞋe nia lafua maꞋi faꞋasia ana.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Ma nia ka ngalia suli karokaro neꞋeri, ma ka saungaꞋinia taꞋi kini, ma nia ka ngalia maꞋi fuana na ngwae neꞋeri.
22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
23 Ma kaidaꞋi ngwae neꞋeri lisia nia ka fata Ꞌuri fuana God, “Reala kwa! NiaꞋa diꞋia logo nauꞋa! Na sulina saka maꞋi ana suliku, na sulina saka maꞋi ana suliku, ma nonina ka saka maꞋi ana noniku. Satana naꞋa neꞋe ‘kini’, osiꞋana nia saka maꞋi ana ngwangwane.”
23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 DuꞋungana ru neꞋeri, ngwae ke faꞋasia na maꞋa nia faꞋinia teꞋa nia, ma ka tua ratai faꞋinia na Ꞌafe nia, ma kera ke alua naꞋa taꞋi manataꞋanga diꞋia taꞋi ngwae goꞋo.
24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
25 Ma na ngwae neꞋeri faꞋinia Ꞌafe nia kera ka dadara goꞋo ꞋadaroꞋo, ma noaꞋa kera kasi Ꞌeke goꞋo ꞋanidaroꞋo talada.
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.