Gênesis 29
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 ꞋI buri Ꞌana sa Jakob ka leka tau ana lekaꞋa nia, ꞋunaꞋeri nia ka dao ana bali fanoa ꞋaꞋana Ꞌi fanelana sina.
1 Jacó seguiu viagem e, por fim, chegou à terra do leste.
2 KaidaꞋi nia lia kwau, nia ka lisia taꞋi kilu kafo neꞋe tua ana kula abitako. Ma na uulu amuꞋi sipsip ki neꞋe kira teo Ꞌada karangia, duꞋungana ngwae folo Ꞌusia sipsip ki kira ke kwate firi ana kafo ana kilu kafo neꞋeri fuada. Na maana kilu kafo neꞋeri na taꞋi fau doe nia bokota Ꞌua.
2 Viu um poço ao longe e, junto ao poço, no campo, três rebanhos de ovelhas, à espera de que lhes dessem água. Uma pedra pesada cobria a boca do poço.
3 KaidaꞋi na amuꞋi sipsip neꞋeri ki kira ka fiku taꞋifau ana kula neꞋeri ngwae folo Ꞌusida ki. Kira ka gilosia kwau fau faꞋasia ma kira ka kwatea kafo fuada. Ma Ꞌi buri Ꞌana kika ka gilo olitaꞋinia fau ka bokota laꞋu kilu kafo neꞋeri.
3 Era costume naquele lugar esperar que todos os rebanhos chegassem para, então, remover a pedra e dar água aos animais. Depois, a pedra era recolocada na boca do poço.
4 Sa Jakob ka saefilo Ꞌuri ana ngwae neꞋe kira folo Ꞌusia sipsip ki neꞋe kira tua ana kula neꞋeri, “Kwaima kina, kaumulu faꞋasia Ꞌi faꞋi?” Ma kira ka fata Ꞌuri, “Kaimili faꞋasia Ꞌi Haran.”
4 Jacó se aproximou dos pastores e perguntou: “De onde vocês são, amigos?”. “Somos de Harã”, disseram eles.
5 Buri Ꞌana nia ka fata laꞋu Ꞌuri, “FaꞋuta, Ꞌuri ma kaumulu sai ana sa Laban, nia kala koꞋo tiꞋitiꞋi sa Neho?” Ma kira ka olisi Ꞌuri ana, “ꞋIu, kaimili saiana.”
5 “Conhecem um homem chamado Labão, neto de Naor?”, perguntou Jacó. “Sim, conhecemos”, responderam eles.
6 Sui nia ka fata laꞋu Ꞌuri, “FaꞋuta, Ꞌuri ma nia tua ka leꞋa goꞋo ana?” Ma kira ka olisi Ꞌuri ana, “ꞋIu, nia tua ka leꞋa goꞋo ana. ꞋOke lia kwau na ngela kini loꞋoko leka maꞋi faꞋinia sipsip ki satana Ꞌi Rachel.”
6 “Ele vai bem?”, perguntou Jacó. “Sim, vai bem”, disseram. “Olhe, ali vem Raquel, filha dele, com o rebanho.”
7 GoꞋo nia ka fata Ꞌuri, “Kwaima nau kina, na sina nia Ꞌua Ꞌi langi ne. KaidaꞋi neꞋe noaꞋa Ꞌua fuana ngalilana maꞋi sipsip ki ana ta kula. Nia leꞋa fuana muke kwatea na kafo fuada, sui kamu ka fiꞋi baꞋeda kira ka fiꞋi fanga laꞋu.”
7 Jacó disse: “Ainda é dia claro, cedo demais para recolher os animais. Por que vocês não dão de beber às ovelhas, para que elas possam voltar a pastar?”.
8 Bore ma kiraꞋa taꞋifau kika fata Ꞌuri, “NoaꞋa, kaimili Ꞌiri saiana sasia Ꞌira. Kaimili ke masia amuꞋi sipsip ki taꞋifau kike dao fiku maꞋi, sui kaimili taꞋifau fiꞋi fiku gilosia na fau neꞋe. Sui mala kami ka fiꞋi kwate kafo fuada.”
8 “Não podemos dar de beber aos animais enquanto não chegarem todos os rebanhos”, responderam. “Só então os pastores removem a pedra da boca do poço e damos de beber a todas as ovelhas.”
9 Ana kaidaꞋi sa Jakob alaꞋa goꞋo Ꞌana Ꞌua faꞋinia ngwae neꞋeri ki, sariꞋi neꞋeri ka leka maꞋi faꞋinia sipsip maꞋa nia ki. Nia neꞋe lia sulia sipsip neꞋeri ki.
9 Jacó ainda conversava com eles quando Raquel chegou com o rebanho de seu pai, pois era pastora.
10 Ma kaidaꞋi sa Jakob nia lisia na sariꞋi neꞋe ngwai nia, faꞋinia sipsip neꞋeri ki, nia tataꞋe ka leka kwau Ꞌuana kilu kafo, ma ka gilosia kwau na fau doe neꞋeri goꞋo taka filia, ma ka kwatea kafo fuana sipsip neꞋeri ki.
10 Uma vez que Raquel era sua prima, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas pertenciam a seu tio Labão, Jacó foi até o poço, removeu a pedra que o cobria e deu de beber ao rebanho de seu tio.
11 Buri Ꞌana nia ka leka nonoꞋia Ꞌi Rachel, ma ana kaidaꞋi neꞋeri nia ka angi naꞋa, osiꞋana nia saeleꞋa liu mala.
11 Então Jacó beijou Raquel e chorou em alta voz.
12 Ma nia ka fata Ꞌuri fuana, “NauꞋa na ngela Ꞌi Rebeka ne. Na maꞋa Ꞌoe nia ngwai nau.” Sui ngela kini neꞋe ka lalili ka faꞋarongoa alaꞋanga neꞋe Ꞌania maꞋa nia.
12 Explicou para Raquel que era seu primo por parte do pai dela e filho de Rebeca, tia dela. Raquel foi correndo contar a seu pai, Labão.
13 Ma kaidaꞋi maꞋa nia rongoa alaꞋanga niniꞋa ana ngwai nia, nia ka lalili maꞋi ma ka lolofafia, ma ka nonoꞋia, ma ka leka faꞋinia Ꞌi luma nia. ꞋUnaꞋeri sa Jakob ka alaꞋa leꞋa fuana sulia ru ki taꞋifau neꞋe fuli.
13 Assim que Labão soube que seu sobrinho Jacó havia chegado, correu ao seu encontro. Ele o abraçou, o beijou e o levou para casa. Depois que Jacó lhe contou sua história,
14 Buri Ꞌana ngwai nia ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋIu, nia mamana naꞋa! KoroꞋa taꞋi Ꞌabu goꞋo ne!” Sa Jakob ka tua ana fanoa neꞋe sulia taꞋi madamo.
14 Labão exclamou: “Você é, de fato, sangue do meu sangue!”. Quando Jacó estava na casa de Labão havia cerca de um mês,
15 Buri Ꞌana sa Laban ka fata Ꞌuri ana sa Jakob, “ꞋAeꞋo na ngwai nau, bore ma nia Ꞌiri leꞋa neꞋe Ꞌoke rao ꞋoꞋo goꞋo Ꞌamu fuaku. Ta tae neꞋe Ꞌoko oga nai baꞋa foliꞋo Ꞌania?”
15 Labão lhe disse: “Você não deve trabalhar de graça para mim só porque somos parentes. Diga-me qual deve ser o seu salário”.
16 Ma ngwae neꞋe nia toꞋo Ꞌana ro kini sariꞋi ki, Ai eta futa neꞋe satana Ꞌi Lia, ma ruana sariꞋi ana neꞋe Ꞌi Rachel.
16 Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Lia, e a mais nova, Raquel.
17 ꞋI Lia maana leꞋa liu, bore ma Ꞌi Rachel neꞋe maana ꞋoloꞋolo liu mala diꞋia bola ki.
17 Os olhos de Lia eram sem brilho, mas Raquel tinha bela aparência e rosto atraente.
18 ꞋUnaꞋeri ma sa Jakob nia kwaima liu ana Ꞌi Rachel, ma nia ka fata Ꞌuri fuana ngwai nia, “Nau ku saeleꞋa neꞋe nai rao sulia fiu faꞋi ngali ki fuamu, si diꞋia Ꞌoko alaꞋania nai korea ruana sariꞋi amu.”
18 Visto que Jacó estava apaixonado por Raquel, disse a Labão: “Trabalharei para o senhor por sete anos se me der Raquel, sua filha mais nova, para ser minha esposa”.
19 Sui sa Laban ka fata Ꞌuri, “Nia leꞋa fuana neꞋe nai kwatea fuamu ka liufia ta ngwae laꞋu, ꞋunaꞋeri Ꞌoke tua naꞋa Ꞌamu Ꞌuri faꞋi nau.”
19 “Melhor entregá-la a você do que a qualquer outro”, respondeu Labão. “Fique aqui e trabalhe comigo.”
20 GoꞋo sa Jakob ka inaꞋu naꞋa ana raoꞋa fuana ngwai nia sulia fiu faꞋi ngali ki, fasi Ꞌiri nia ke korea Ꞌi Rachel. Bore ma fiu faꞋi ngali neꞋeri ki diꞋia goꞋo Ꞌana ta ro nama ta uulu asoa ana, osiꞋana nia kwaima liu ana sariꞋi neꞋeri.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel. Ele a amava tanto que lhe pareceram apenas alguns dias.
21 KaidaꞋi fiu faꞋi ngali neꞋeri ki sui, nia ka fata Ꞌuri ana funga nia, “Na kaidaꞋi nau nia sui naꞋa, ala maꞋi Ꞌani kini nau nai korea naꞋa.”
21 Chegada a hora, Jacó disse a Labão. “Cumpri minha parte do acordo. Agora, dê-me minha esposa, para que eu me deite com ela.”
22 ꞋUnaꞋeri sa Jakob ka sasia taꞋi fafangaꞋa doe ana ara araꞋinga neꞋeri ka saea maꞋi ngwae ki.
22 Labão convidou toda a vizinhança e preparou uma grande festa de casamento.
23 — ausente —
23 À noite, porém, quando estava escuro, Labão tomou Lia e a entregou a Jacó, e Jacó se deitou com ela.
24 — ausente —
24 (Labão deu sua serva Zilpa a Lia para servi-la.)
25 Aia Ꞌofodangi nia lia, bore ma nia ka tona liu naꞋa, osiꞋana Ꞌi Lia lala neꞋe nia teo faꞋinia. Sui nia ka leka ka fata Ꞌuri fuana sa Laban, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko sasia ru neꞋe aku kwa! Nau ku laga liu naꞋa ana raoꞋa fuamu fasi Ꞌiri nai ngalia Ꞌi Rachel. FaꞋuta neꞋe Ꞌoko Ꞌoi aku Ꞌuri?”
25 Na manhã seguinte, quando Jacó acordou, viu que era Lia. Então Jacó perguntou a Labão: “O que o senhor fez comigo? Trabalhei sete anos por Raquel! Por que o senhor me enganou?”.
26 Bore ma funga nia ka fata Ꞌuri, “Na falafala ana fanoa kami nia noaꞋa kasi ꞋunaꞋeri. NoaꞋa kami kasi alaꞋania neꞋe ngela kini Ꞌi buri ka eta Ꞌafe, ma ai Ꞌi naꞋo ka Ꞌafe Ꞌi buri.
26 Labão respondeu: “Aqui não é costume casar a filha mais nova antes da mais velha.
27 AlaꞋania ru fuana fafangaꞋa ana ara araꞋinga Ꞌoe ki ke masia ana kini eta futa ka leka basi Ꞌana sulia fiu asoa neꞋe ki, buri Ꞌana Ꞌoko fiꞋi alangaꞋi ko rao sulia ta fiu faꞋi ngali laꞋu. KaidaꞋi fiu asoa neꞋe ki ka sui, kami ke baꞋa kwatea laꞋu ruana ai fuamu.”
27 Espere, contudo, até terminar a semana de núpcias, e eu também lhe entregarei Raquel, desde que você prometa trabalhar mais sete anos para mim”.
28 ꞋI neꞋeri sa Jakob ka alafafia ke sasi ꞋunaꞋeri, ma kaidaꞋi fiu asoa ana fafangaꞋa neꞋeri nia sui naꞋa, na funga nia ka kwatea laꞋu Ꞌi Rachel fuana.
28 Jacó concordou em trabalhar mais sete anos. Uma semana depois de Jacó ter se casado com Lia, Labão lhe entregou Raquel.
29 Ma nia ka kwatea ta sariꞋi rao ꞋoꞋo fuana, neꞋe kira saea Ꞌani Ꞌi Bilha nia ka leka faꞋinia, fasi ka rao saena luma nia.
29 (Labão deu sua serva Bila a Raquel para servi-la.)
30 ꞋUnaꞋeri sa Jakob ka teo naꞋa faꞋinia Ꞌi Rachel saena rodo neꞋeri, nia kwaima liu laꞋu ana ka liufia Ꞌi Lia. Sui nia ka rao laꞋu sulia ta fiu faꞋi ngali fuana funga nia.
30 Jacó se deitou também com Raquel, a quem ele amava muito mais que a Lia. Então permaneceu ali e trabalhou mais sete anos para Labão.
31 KaidaꞋi Iawe nia lisia neꞋe sa Jakob kwaima ana Ꞌi Rachel ka liufia Ꞌi Lia, nia ka kwatea Ꞌi Lia ka ina, bore ma Ꞌi Rachel noaꞋa kasi ina.
31 Quando o S enhor viu que Lia não era amada, permitiu que ela tivesse filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 NoaꞋa kasi tau goꞋo Ꞌi Lia ka ina naꞋa, ma ka faꞋafuta taꞋi ngela ngwane goꞋo nia ka fata Ꞌuri, “Iawe nia lisia naꞋa ꞋatoꞋanga nau ki. KaidaꞋi neꞋe naꞋa na araꞋi nau ka kwaima aku.” Ma nia ka saea ngela neꞋeri Ꞌania sa Ruben.
32 Lia engravidou e deu à luz um filho. Chamou-o de Rúben, pois disse: “O S enhor viu minha infelicidade, e agora meu marido me amará”.
33 ꞋI buri Ꞌana nia ka ina laꞋu, ma nia ka faꞋafuta laꞋu ta ngela ngwane ana, sui nia ka fata Ꞌuri, “Iawe kwatea ngela neꞋe fuaku, sulia nia rongoa araꞋi nau kasi kwaima liu goꞋo aku.” Ma nia ka saea ngela neꞋeri Ꞌania sa Simion.
33 Pouco tempo depois, Lia engravidou novamente e deu à luz outro filho. Chamou-o de Simeão, pois disse: “O S enhor ouviu que eu não era amada e me deu outro filho”.
34 ꞋUnaꞋeri nia ka ina laꞋu, ma ka faꞋafuta laꞋu ta ngela ngwane ana, nia ka fata Ꞌuri, “Ngela nini nau ke baꞋa kwatea araꞋi nau ke manata ngasingasiꞋa aku, osiꞋana nau ku alua naꞋa uulu ngela ngwane ki fuana.” Ma nia ka saea ngela neꞋeri Ꞌania sa Lifae.
34 Lia engravidou pela terceira vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Levi, pois disse: “Certamente, desta vez meu marido terá afeição por mim, pois lhe dei três filhos!”.
35 Ma ana taꞋi kaidaꞋi laꞋu, nia ka ina ma ka faꞋafuta laꞋu ta ngela ngwane nia ka fata Ꞌuri, “KaidaꞋi neꞋe nai baꞋatafea Ꞌaku Iawe, ma nia ka faꞋasata Ꞌania sa Juda. Buri Ꞌana ma noaꞋa nia kasi ina naꞋa.”
35 Lia engravidou mais uma vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Judá, pois disse: “Agora louvarei ao S enhor !”. Então, parou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.