Gênesis 29

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞋI buri Ꞌana sa Jakob ka leka tau ana lekaꞋa nia, ꞋunaꞋeri nia ka dao ana bali fanoa ꞋaꞋana Ꞌi fanelana sina.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 KaidaꞋi nia lia kwau, nia ka lisia taꞋi kilu kafo neꞋe tua ana kula abitako. Ma na uulu amuꞋi sipsip ki neꞋe kira teo Ꞌada karangia, duꞋungana ngwae folo Ꞌusia sipsip ki kira ke kwate firi ana kafo ana kilu kafo neꞋeri fuada. Na maana kilu kafo neꞋeri na taꞋi fau doe nia bokota Ꞌua.
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 KaidaꞋi na amuꞋi sipsip neꞋeri ki kira ka fiku taꞋifau ana kula neꞋeri ngwae folo Ꞌusida ki. Kira ka gilosia kwau fau faꞋasia ma kira ka kwatea kafo fuada. Ma Ꞌi buri Ꞌana kika ka gilo olitaꞋinia fau ka bokota laꞋu kilu kafo neꞋeri.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 Sa Jakob ka saefilo Ꞌuri ana ngwae neꞋe kira folo Ꞌusia sipsip ki neꞋe kira tua ana kula neꞋeri, “Kwaima kina, kaumulu faꞋasia Ꞌi faꞋi?” Ma kira ka fata Ꞌuri, “Kaimili faꞋasia Ꞌi Haran.”
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 Buri Ꞌana nia ka fata laꞋu Ꞌuri, “FaꞋuta, Ꞌuri ma kaumulu sai ana sa Laban, nia kala koꞋo tiꞋitiꞋi sa Neho?” Ma kira ka olisi Ꞌuri ana, “ꞋIu, kaimili saiana.”
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 Sui nia ka fata laꞋu Ꞌuri, “FaꞋuta, Ꞌuri ma nia tua ka leꞋa goꞋo ana?” Ma kira ka olisi Ꞌuri ana, “ꞋIu, nia tua ka leꞋa goꞋo ana. ꞋOke lia kwau na ngela kini loꞋoko leka maꞋi faꞋinia sipsip ki satana Ꞌi Rachel.”
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 GoꞋo nia ka fata Ꞌuri, “Kwaima nau kina, na sina nia Ꞌua Ꞌi langi ne. KaidaꞋi neꞋe noaꞋa Ꞌua fuana ngalilana maꞋi sipsip ki ana ta kula. Nia leꞋa fuana muke kwatea na kafo fuada, sui kamu ka fiꞋi baꞋeda kira ka fiꞋi fanga laꞋu.”
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Bore ma kiraꞋa taꞋifau kika fata Ꞌuri, “NoaꞋa, kaimili Ꞌiri saiana sasia Ꞌira. Kaimili ke masia amuꞋi sipsip ki taꞋifau kike dao fiku maꞋi, sui kaimili taꞋifau fiꞋi fiku gilosia na fau neꞋe. Sui mala kami ka fiꞋi kwate kafo fuada.”
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 Ana kaidaꞋi sa Jakob alaꞋa goꞋo Ꞌana Ꞌua faꞋinia ngwae neꞋeri ki, sariꞋi neꞋeri ka leka maꞋi faꞋinia sipsip maꞋa nia ki. Nia neꞋe lia sulia sipsip neꞋeri ki.
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 Ma kaidaꞋi sa Jakob nia lisia na sariꞋi neꞋe ngwai nia, faꞋinia sipsip neꞋeri ki, nia tataꞋe ka leka kwau Ꞌuana kilu kafo, ma ka gilosia kwau na fau doe neꞋeri goꞋo taka filia, ma ka kwatea kafo fuana sipsip neꞋeri ki.
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Buri Ꞌana nia ka leka nonoꞋia Ꞌi Rachel, ma ana kaidaꞋi neꞋeri nia ka angi naꞋa, osiꞋana nia saeleꞋa liu mala.
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 Ma nia ka fata Ꞌuri fuana, “NauꞋa na ngela Ꞌi Rebeka ne. Na maꞋa Ꞌoe nia ngwai nau.” Sui ngela kini neꞋe ka lalili ka faꞋarongoa alaꞋanga neꞋe Ꞌania maꞋa nia.
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 Ma kaidaꞋi maꞋa nia rongoa alaꞋanga niniꞋa ana ngwai nia, nia ka lalili maꞋi ma ka lolofafia, ma ka nonoꞋia, ma ka leka faꞋinia Ꞌi luma nia. ꞋUnaꞋeri sa Jakob ka alaꞋa leꞋa fuana sulia ru ki taꞋifau neꞋe fuli.
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 Buri Ꞌana ngwai nia ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋIu, nia mamana naꞋa! KoroꞋa taꞋi Ꞌabu goꞋo ne!” Sa Jakob ka tua ana fanoa neꞋe sulia taꞋi madamo.
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 Buri Ꞌana sa Laban ka fata Ꞌuri ana sa Jakob, “ꞋAeꞋo na ngwai nau, bore ma nia Ꞌiri leꞋa neꞋe Ꞌoke rao ꞋoꞋo goꞋo Ꞌamu fuaku. Ta tae neꞋe Ꞌoko oga nai baꞋa foliꞋo Ꞌania?”
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 Ma ngwae neꞋe nia toꞋo Ꞌana ro kini sariꞋi ki, Ai eta futa neꞋe satana Ꞌi Lia, ma ruana sariꞋi ana neꞋe Ꞌi Rachel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 ꞋI Lia maana leꞋa liu, bore ma Ꞌi Rachel neꞋe maana ꞋoloꞋolo liu mala diꞋia bola ki.
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 ꞋUnaꞋeri ma sa Jakob nia kwaima liu ana Ꞌi Rachel, ma nia ka fata Ꞌuri fuana ngwai nia, “Nau ku saeleꞋa neꞋe nai rao sulia fiu faꞋi ngali ki fuamu, si diꞋia Ꞌoko alaꞋania nai korea ruana sariꞋi amu.”
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 Sui sa Laban ka fata Ꞌuri, “Nia leꞋa fuana neꞋe nai kwatea fuamu ka liufia ta ngwae laꞋu, ꞋunaꞋeri Ꞌoke tua naꞋa Ꞌamu Ꞌuri faꞋi nau.”
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 GoꞋo sa Jakob ka inaꞋu naꞋa ana raoꞋa fuana ngwai nia sulia fiu faꞋi ngali ki, fasi Ꞌiri nia ke korea Ꞌi Rachel. Bore ma fiu faꞋi ngali neꞋeri ki diꞋia goꞋo Ꞌana ta ro nama ta uulu asoa ana, osiꞋana nia kwaima liu ana sariꞋi neꞋeri.
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 KaidaꞋi fiu faꞋi ngali neꞋeri ki sui, nia ka fata Ꞌuri ana funga nia, “Na kaidaꞋi nau nia sui naꞋa, ala maꞋi Ꞌani kini nau nai korea naꞋa.”
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 ꞋUnaꞋeri sa Jakob ka sasia taꞋi fafangaꞋa doe ana ara araꞋinga neꞋeri ka saea maꞋi ngwae ki.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 — ausente —
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 — ausente —
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 Aia Ꞌofodangi nia lia, bore ma nia ka tona liu naꞋa, osiꞋana Ꞌi Lia lala neꞋe nia teo faꞋinia. Sui nia ka leka ka fata Ꞌuri fuana sa Laban, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko sasia ru neꞋe aku kwa! Nau ku laga liu naꞋa ana raoꞋa fuamu fasi Ꞌiri nai ngalia Ꞌi Rachel. FaꞋuta neꞋe Ꞌoko Ꞌoi aku Ꞌuri?”
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 Bore ma funga nia ka fata Ꞌuri, “Na falafala ana fanoa kami nia noaꞋa kasi ꞋunaꞋeri. NoaꞋa kami kasi alaꞋania neꞋe ngela kini Ꞌi buri ka eta Ꞌafe, ma ai Ꞌi naꞋo ka Ꞌafe Ꞌi buri.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 AlaꞋania ru fuana fafangaꞋa ana ara araꞋinga Ꞌoe ki ke masia ana kini eta futa ka leka basi Ꞌana sulia fiu asoa neꞋe ki, buri Ꞌana Ꞌoko fiꞋi alangaꞋi ko rao sulia ta fiu faꞋi ngali laꞋu. KaidaꞋi fiu asoa neꞋe ki ka sui, kami ke baꞋa kwatea laꞋu ruana ai fuamu.”
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 ꞋI neꞋeri sa Jakob ka alafafia ke sasi ꞋunaꞋeri, ma kaidaꞋi fiu asoa ana fafangaꞋa neꞋeri nia sui naꞋa, na funga nia ka kwatea laꞋu Ꞌi Rachel fuana.
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 Ma nia ka kwatea ta sariꞋi rao ꞋoꞋo fuana, neꞋe kira saea Ꞌani Ꞌi Bilha nia ka leka faꞋinia, fasi ka rao saena luma nia.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 ꞋUnaꞋeri sa Jakob ka teo naꞋa faꞋinia Ꞌi Rachel saena rodo neꞋeri, nia kwaima liu laꞋu ana ka liufia Ꞌi Lia. Sui nia ka rao laꞋu sulia ta fiu faꞋi ngali fuana funga nia.
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 KaidaꞋi Iawe nia lisia neꞋe sa Jakob kwaima ana Ꞌi Rachel ka liufia Ꞌi Lia, nia ka kwatea Ꞌi Lia ka ina, bore ma Ꞌi Rachel noaꞋa kasi ina.
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 NoaꞋa kasi tau goꞋo Ꞌi Lia ka ina naꞋa, ma ka faꞋafuta taꞋi ngela ngwane goꞋo nia ka fata Ꞌuri, “Iawe nia lisia naꞋa ꞋatoꞋanga nau ki. KaidaꞋi neꞋe naꞋa na araꞋi nau ka kwaima aku.” Ma nia ka saea ngela neꞋeri Ꞌania sa Ruben.
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 ꞋI buri Ꞌana nia ka ina laꞋu, ma nia ka faꞋafuta laꞋu ta ngela ngwane ana, sui nia ka fata Ꞌuri, “Iawe kwatea ngela neꞋe fuaku, sulia nia rongoa araꞋi nau kasi kwaima liu goꞋo aku.” Ma nia ka saea ngela neꞋeri Ꞌania sa Simion.
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 ꞋUnaꞋeri nia ka ina laꞋu, ma ka faꞋafuta laꞋu ta ngela ngwane ana, nia ka fata Ꞌuri, “Ngela nini nau ke baꞋa kwatea araꞋi nau ke manata ngasingasiꞋa aku, osiꞋana nau ku alua naꞋa uulu ngela ngwane ki fuana.” Ma nia ka saea ngela neꞋeri Ꞌania sa Lifae.
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 Ma ana taꞋi kaidaꞋi laꞋu, nia ka ina ma ka faꞋafuta laꞋu ta ngela ngwane nia ka fata Ꞌuri, “KaidaꞋi neꞋe nai baꞋatafea Ꞌaku Iawe, ma nia ka faꞋasata Ꞌania sa Juda. Buri Ꞌana ma noaꞋa nia kasi ina naꞋa.”
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.