Gênesis 28

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Então Isaque chamou Jacó, deu-lhe sua bênção e lhe ordenou: "Não se case com mulher cananéia.
2 — ausente —
2 Vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, seu avô materno, e case-se com uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 — ausente —
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe, faça-o prolífero e multiplique os seus descendentes, para que você se torne uma comunidade de povos.
4 AlaꞋania God ka kwatea fuamu faꞋinia ngwae neꞋe kike baꞋa futa amu ki na leꞋangaꞋa nia kwatea fuana koꞋo Ꞌoe sa Abraham. ꞋI naꞋo maꞋi, God nia alangaꞋi ke kwatea na ano nini fuana sa Abraham. Ana kaidaꞋi neꞋe, kulu tua diꞋia ngwae kwaita ki ana ano neꞋe. Bore ma Ꞌoke baꞋa toꞋo ana na ano neꞋe diꞋia ba God alangaꞋi ka sui.”
4 Que ele dê a você e a seus descendentes a bênção de Abraão, para que você tome posse da terra na qual vive como estrangeiro, a terra dada por Deus a Abraão".
5 Buri Ꞌana ka sui goꞋo, sa Aesak ka alaꞋania sa Jakob ka leka naꞋa ana. Sui sa Jakob ka leka naꞋa Ꞌuana Ꞌi Mesopotemia, fasi Ꞌiri nia ke leka tua faꞋinia ngwai nia sa Laban. Sa Laban, na ngwaefuta Ꞌi Rebeka nia na teꞋa sa Jakob ma sa Esau. MaꞋa nia sa Betuel, ma taꞋi ngwae Ꞌi Mesopotemia nia tua ana abaꞋi kula Ꞌi Aram.
5 Então Isaque despediu Jacó e este foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 Sa Esau rongo ka sui naꞋa neꞋe sa Aesak kwatea ka sui naꞋa ngwangwaneꞋanga fuana sa Jakob, ma kwatea ka leka naꞋa Ꞌi Mesopotemia ke lulua ta kini fuana korelana. Nia ka rongoa naꞋa logo, kaidaꞋi maꞋa keraꞋa nia faꞋaleꞋa sa Jakob, ma nia ka fata luia noaꞋa nia kasi korea ta kini Ꞌi Kenan.
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado a Jacó e o havia mandado a Padã-Arã para escolher ali uma mulher e que, ao abençoá-lo, dera-lhe a ordem de não se casar com mulher cananéia.
7 Ma nia ka rongoa logo neꞋe ngwaefuta nia roꞋo sulia tae neꞋe maꞋa nia faꞋinia teꞋa nia kera saea.
7 Também soube que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e fora para Padã-Arã.
8 Aia sa Esau ka lia saiana naꞋa neꞋe maꞋa kera noaꞋa kasi oga neꞋe ro ngela nia ki kera ke korea ta kini Ꞌi Kenan.
8 Percebendo então Esaú que seu pai Isaque não aprovava as mulheres cananéias,
9 Sa Esau toꞋo ana ro Ꞌafe ki ka sui naꞋa, bore ma nia ka leka laꞋu siana sa Ishmael ba maꞋa nia sa Abraham, ma ka korea ta taꞋi kini ana, ka alua laꞋu uula Ꞌafe. Kini neꞋeri satana Ꞌi Mahalat, ma nia na sasina Ꞌi Nebaeot na faꞋinaꞋonaꞋo sa Ishmael.
9 foi à casa de Ismael e tomou a Maalate, irmã de Nebaiote, filha de Ismael, filho de Abraão, além das outras mulheres que já tinha.
10 Sa Jakob nia faꞋasia Ꞌi Bereseba, nia ka leka nama Ꞌi Haran,
10 Jacó partiu de Berseba e foi para Harã.
11 kaidaꞋi nia dao ana taꞋi kula, na sina nia suu toli naꞋa, ma nia ka tua ana kula neꞋeri ka maliu. Nia ka teo ka maliu, ma ka bogwau ana taꞋi gwaꞋi fau.
11 Chegando a determinado lugar, parou para pernoitar, porque o sol já se havia posto. Tomando uma das pedras dali, usou-a como travesseiro e deitou-se.
12 ꞋUnaꞋeri sa Jakob ka maliu bole, nia lisia taꞋi faꞋi lalaefa nia uu, ma Ꞌaena neꞋe ka uu Ꞌi ano, bore ma na isilana alaꞋa ka teo Ꞌi langi. Ma nia ka lisia na Ꞌainsel ki kira koso maꞋi ma kika raꞋe alaꞋa sulia faꞋi lalaefa neꞋeri.
12 E teve um sonho no qual viu uma escada apoiada na terra; o seu topo alcançava os céus, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Sui nia ka lisia Iawe nia uu maꞋi gwauna faꞋi lalaefa neꞋeri, ma ka Ꞌuri fuana, “NauꞋa naꞋa neꞋe Iawe, na God koꞋo Ꞌoe sa Abraham ma maꞋa Ꞌoe sa Aesak. Nai baꞋa kwatea na ano niniꞋa Ꞌoko maliu ana fuamu ma kwalafa Ꞌoe.
13 Ao lado dele estava o Senhor, que lhe disse: "Eu sou o Senhor, o Deus de seu pai Abraão e o Deus de Isaque. Darei a você e a seus descendentes a terra na qual você está deitado.
14 Kira ke baꞋa Ꞌoro liu, ka diꞋia gegeona ano. Ma na ano neꞋe kira toꞋo ana, nia ke baꞋa doe liu laꞋu ana bali ki taꞋifau diꞋia Ꞌi gwauna fanoa, Ꞌi fanelana sina, ma suulana sina. Ma na ngwae na fanoa matamata saena magalia kike ba saefilo nau fuana faꞋaleꞋalada, ka diꞋia logo niniꞋa nau ku faꞋaleꞋa Ꞌoe faꞋinia ngwae neꞋe kike baꞋa futa maꞋi ana kwalafa Ꞌoe.
14 Seus descendentes serão como o pó da terra, e se espalharão para o Oeste e para o Leste, para o Norte e para o Sul. Todos os povos da terra serão abençoados por meio de você e da sua descendência.
15 Aia Ꞌoke manata nama toꞋona neꞋe nai baꞋa tua faꞋiniꞋo ku lia suliꞋo ana kula ki taꞋifau neꞋe Ꞌoko leka ana, ma nai baꞋa olitaꞋiniꞋo logo maꞋi ana kula neꞋe laꞋu. NoaꞋa naisi baꞋa danga ꞋaniꞋo, nai baꞋa sasia ru ki taꞋifau neꞋe nau ku fata alangaꞋi niꞋi fuamu.”
15 Estou com você e cuidarei de você, aonde quer que vá; e eu o trarei de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não fizer o que lhe prometi".
16 Buri Ꞌana sa Jakob ka ada, ma ka Ꞌuri, “Mamana naꞋa, kula neꞋe Iawe tua ana, bore ma nau ku Ꞌiri sai nama ana.”
16 Quando Jacó acordou do sono, disse: "Sem dúvida o Senhor está neste lugar, mas eu não sabia! "
17 Sui nia ka maꞋu, ma ka fata Ꞌuri, “Nau ku maꞋu liu Ꞌania kula neꞋe! Kula neꞋe na luma God, ma na sinamaa Ꞌi langi mamana naꞋa niniꞋa.”
17 Teve medo e disse: "Temível é este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; esta é a porta dos céus".
18 Ana Ꞌofodangi makalokaloꞋa goꞋo Ꞌua, sa Jakob ka tataꞋe naꞋa ka ngalia na gwaꞋi fau ba nia bogwau ana, ma ka faꞋa uua, ka sasia na ru fuana mamanata Ꞌanga toꞋona ana kula neꞋeri. Nia ka ngalia kala fiki ngwaingwai olif ma ka kisitaꞋinia Ꞌi fafona ka faꞋa abua fuana God.
18 Na manhã seguinte, Jacó pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a de pé como coluna e derramou óleo sobre o seu topo.
19 Etaeta satana fanoa doe neꞋe nia tua ana Ꞌi Lus, bore ma kaidaꞋi neꞋe nia saea naꞋa Ꞌani Betel.
19 E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
20 Sui Ꞌi buri Ꞌana sa Jakob ka sasia taꞋi fata alangaꞋinga fuana Iawe ka Ꞌuri, “Si diꞋia Ꞌoko tua faꞋinau ma Ꞌoko inaꞋu ana kwatelana fanga ma toro fuaku,
20 Então Jacó fez um voto, dizendo: "Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,
21 ma Ꞌoko ngali nau ko baꞋa olitaꞋi leꞋa maꞋi aku ana kula niniꞋa maꞋa nau laꞋu, Ꞌirai ꞋaeꞋo na God nau.
21 e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus.
22 Na fau neꞋe nau ka kataꞋinia fuana manata firi Ꞌanga toꞋona ru neꞋe, kula neꞋe kami ke baꞋa foꞋosi Ꞌoe ana. Ma ru ki taꞋifau neꞋe Ꞌoke baꞋa kwateꞋe fuaku, nai daroꞋia Ꞌani akwala balibali ru, ma nai baꞋa kwate ta taꞋi bali ana akwala balibali ru neꞋeri fuamu.”
22 E esta pedra que hoje coloquei como coluna servirá de santuário de Deus; e de tudo o que me deres certamente te darei o dízimo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.