Gênesis 28
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARC
1 — ausente —
1 E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã.
2 — ausente —
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 — ausente —
3 E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
4 AlaꞋania God ka kwatea fuamu faꞋinia ngwae neꞋe kike baꞋa futa amu ki na leꞋangaꞋa nia kwatea fuana koꞋo Ꞌoe sa Abraham. ꞋI naꞋo maꞋi, God nia alangaꞋi ke kwatea na ano nini fuana sa Abraham. Ana kaidaꞋi neꞋe, kulu tua diꞋia ngwae kwaita ki ana ano neꞋe. Bore ma Ꞌoke baꞋa toꞋo ana na ano neꞋe diꞋia ba God alangaꞋi ka sui.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua semente contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Buri Ꞌana ka sui goꞋo, sa Aesak ka alaꞋania sa Jakob ka leka naꞋa ana. Sui sa Jakob ka leka naꞋa Ꞌuana Ꞌi Mesopotemia, fasi Ꞌiri nia ke leka tua faꞋinia ngwai nia sa Laban. Sa Laban, na ngwaefuta Ꞌi Rebeka nia na teꞋa sa Jakob ma sa Esau. MaꞋa nia sa Betuel, ma taꞋi ngwae Ꞌi Mesopotemia nia tua ana abaꞋi kula Ꞌi Aram.
5 Assim, enviou Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Sa Esau rongo ka sui naꞋa neꞋe sa Aesak kwatea ka sui naꞋa ngwangwaneꞋanga fuana sa Jakob, ma kwatea ka leka naꞋa Ꞌi Mesopotemia ke lulua ta kini fuana korelana. Nia ka rongoa naꞋa logo, kaidaꞋi maꞋa keraꞋa nia faꞋaleꞋa sa Jakob, ma nia ka fata luia noaꞋa nia kasi korea ta kini Ꞌi Kenan.
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher para si dali, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
7 Ma nia ka rongoa logo neꞋe ngwaefuta nia roꞋo sulia tae neꞋe maꞋa nia faꞋinia teꞋa nia kera saea.
7 e que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e se fora a Padã-Arã;
8 Aia sa Esau ka lia saiana naꞋa neꞋe maꞋa kera noaꞋa kasi oga neꞋe ro ngela nia ki kera ke korea ta kini Ꞌi Kenan.
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque, seu pai,
9 Sa Esau toꞋo ana ro Ꞌafe ki ka sui naꞋa, bore ma nia ka leka laꞋu siana sa Ishmael ba maꞋa nia sa Abraham, ma ka korea ta taꞋi kini ana, ka alua laꞋu uula Ꞌafe. Kini neꞋeri satana Ꞌi Mahalat, ma nia na sasina Ꞌi Nebaeot na faꞋinaꞋonaꞋo sa Ishmael.
9 foi-se Esaú a Ismael e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Sa Jakob nia faꞋasia Ꞌi Bereseba, nia ka leka nama Ꞌi Haran,
10 Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi-se a Harã.
11 kaidaꞋi nia dao ana taꞋi kula, na sina nia suu toli naꞋa, ma nia ka tua ana kula neꞋeri ka maliu. Nia ka teo ka maliu, ma ka bogwau ana taꞋi gwaꞋi fau.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por sua cabeceira, e deitou-se naquele lugar.
12 ꞋUnaꞋeri sa Jakob ka maliu bole, nia lisia taꞋi faꞋi lalaefa nia uu, ma Ꞌaena neꞋe ka uu Ꞌi ano, bore ma na isilana alaꞋa ka teo Ꞌi langi. Ma nia ka lisia na Ꞌainsel ki kira koso maꞋi ma kika raꞋe alaꞋa sulia faꞋi lalaefa neꞋeri.
12 E sonhou: e eis era posta na terra uma escada cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Sui nia ka lisia Iawe nia uu maꞋi gwauna faꞋi lalaefa neꞋeri, ma ka Ꞌuri fuana, “NauꞋa naꞋa neꞋe Iawe, na God koꞋo Ꞌoe sa Abraham ma maꞋa Ꞌoe sa Aesak. Nai baꞋa kwatea na ano niniꞋa Ꞌoko maliu ana fuamu ma kwalafa Ꞌoe.
13 E eis que o Senhor estava em cima dela e disse: Eu sou o Senhor , o Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. Esta terra em que estás deitado ta darei a ti e à tua semente.
14 Kira ke baꞋa Ꞌoro liu, ka diꞋia gegeona ano. Ma na ano neꞋe kira toꞋo ana, nia ke baꞋa doe liu laꞋu ana bali ki taꞋifau diꞋia Ꞌi gwauna fanoa, Ꞌi fanelana sina, ma suulana sina. Ma na ngwae na fanoa matamata saena magalia kike ba saefilo nau fuana faꞋaleꞋalada, ka diꞋia logo niniꞋa nau ku faꞋaleꞋa Ꞌoe faꞋinia ngwae neꞋe kike baꞋa futa maꞋi ana kwalafa Ꞌoe.
14 E a tua semente será como o pó da terra; e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul; e em ti e na tua semente serão benditas todas as famílias da terra.
15 Aia Ꞌoke manata nama toꞋona neꞋe nai baꞋa tua faꞋiniꞋo ku lia suliꞋo ana kula ki taꞋifau neꞋe Ꞌoko leka ana, ma nai baꞋa olitaꞋiniꞋo logo maꞋi ana kula neꞋe laꞋu. NoaꞋa naisi baꞋa danga ꞋaniꞋo, nai baꞋa sasia ru ki taꞋifau neꞋe nau ku fata alangaꞋi niꞋi fuamu.”
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra, porque te não deixarei, até que te haja feito o que te tenho dito.
16 Buri Ꞌana sa Jakob ka ada, ma ka Ꞌuri, “Mamana naꞋa, kula neꞋe Iawe tua ana, bore ma nau ku Ꞌiri sai nama ana.”
16 Acordado, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Sui nia ka maꞋu, ma ka fata Ꞌuri, “Nau ku maꞋu liu Ꞌania kula neꞋe! Kula neꞋe na luma God, ma na sinamaa Ꞌi langi mamana naꞋa niniꞋa.”
17 E temeu e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a Casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Ana Ꞌofodangi makalokaloꞋa goꞋo Ꞌua, sa Jakob ka tataꞋe naꞋa ka ngalia na gwaꞋi fau ba nia bogwau ana, ma ka faꞋa uua, ka sasia na ru fuana mamanata Ꞌanga toꞋona ana kula neꞋeri. Nia ka ngalia kala fiki ngwaingwai olif ma ka kisitaꞋinia Ꞌi fafona ka faꞋa abua fuana God.
18 Então, levantou-se Jacó pela manhã, de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por sua cabeceira, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
19 Etaeta satana fanoa doe neꞋe nia tua ana Ꞌi Lus, bore ma kaidaꞋi neꞋe nia saea naꞋa Ꞌani Betel.
19 E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome, porém, daquela cidade, dantes, era Luz.
20 Sui Ꞌi buri Ꞌana sa Jakob ka sasia taꞋi fata alangaꞋinga fuana Iawe ka Ꞌuri, “Si diꞋia Ꞌoko tua faꞋinau ma Ꞌoko inaꞋu ana kwatelana fanga ma toro fuaku,
20 E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 ma Ꞌoko ngali nau ko baꞋa olitaꞋi leꞋa maꞋi aku ana kula niniꞋa maꞋa nau laꞋu, Ꞌirai ꞋaeꞋo na God nau.
21 e eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor será o meu Deus;
22 Na fau neꞋe nau ka kataꞋinia fuana manata firi Ꞌanga toꞋona ru neꞋe, kula neꞋe kami ke baꞋa foꞋosi Ꞌoe ana. Ma ru ki taꞋifau neꞋe Ꞌoke baꞋa kwateꞋe fuaku, nai daroꞋia Ꞌani akwala balibali ru, ma nai baꞋa kwate ta taꞋi bali ana akwala balibali ru neꞋeri fuamu.”
22 e esta pedra, que tenho posto por coluna, será Casa de Deus; e, de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.