Gênesis 27
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 Ana kaidaꞋi neꞋe sa Aesak nia ngwaro liu naꞋa, ma na maana bore ka rodo, nia kasi lia naꞋa. TaꞋi asoa nia ri maꞋi Ꞌuana na faꞋinaꞋonaꞋo nia sa Esau ka leka maꞋi siana, ma nia ka fata Ꞌuri fuana, “Ngela nau Ꞌae.”
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 GoꞋo maꞋa nia ka fata Ꞌuri, “ꞋOko lisia naꞋa niniꞋa nau ku ngwaro naꞋa, ma nau ku sai ana nia kasi tau goꞋo nau ku mae naꞋa.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Nia leꞋa fuamu Ꞌoke ngali na basi ma maꞋe sima Ꞌoe, Ꞌoko leka lulua maꞋi ta ru ꞋaeꞋaela fasi Ꞌuri Ꞌoke doꞋofia maꞋi fasina nai Ꞌania.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 ꞋOke doꞋofia diꞋia neꞋe nau ku oga, neꞋe nia rakufa mala sui Ꞌoko ngalia maꞋi fuaku. ꞋI buri Ꞌana neꞋe nau ku Ꞌania ka sui, nai baꞋa faꞋaleꞋa Ꞌoe Ꞌi naꞋo mala nau ku fiꞋi mae.”
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 ꞋUnaꞋeri kaidaꞋi sa Aesak nia fata fuana sa Esau, na Ꞌafe nia Ꞌi Rebeka ka fafarongoa alaꞋanga neꞋeri. KaidaꞋi sa Esau leka kwau ka lulu sibolo,
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 Ꞌi Rebeka ka fata Ꞌuri fuana sa Jakob na ruana ngela adaroꞋo, “Rongo basi! KaidaꞋi neꞋe goꞋo neꞋe nau ku rongoa maꞋa Ꞌoe saea fuana ngwae futa Ꞌoe
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 ka fata Ꞌuri, ‘ꞋOke leka lulua maꞋi ta sibolo ko doꞋofia maꞋi fuaku. ꞋI buri Ꞌana neꞋe nau ku Ꞌania ka sui nai baꞋa faꞋaleꞋa Ꞌoe Ꞌi maana Iawe mala nau ku fiꞋi mae.
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Ngela nau Ꞌae, Ꞌoke rongo leꞋa fuana alaꞋalaku, ma Ꞌoko sasi diꞋia neꞋe nau ku saea fuamu.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 ꞋOke leka ana kula loꞋoko na nanigot kulu ki tua ana, ma Ꞌoko efoa ta ro nanigot tiꞋitiꞋi neꞋe figula leꞋa, ma Ꞌoko ngalia maꞋi fasi Ꞌiri nai doꞋofia fasina ka leꞋa mala diꞋia neꞋe maꞋa Ꞌoe oga liua.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 Sui Ꞌoko leka kwatea fuana maꞋa Ꞌoe fasi Ꞌiri nia ke faꞋaleꞋa Ꞌoe mala nia ka fiꞋi mae.’”
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Bore ma sa Jakob ka fata Ꞌuri, “TeꞋasi kwa! ꞋOko saiana sa Esau na nonina rangoꞋa taꞋifau, bore ma nau ku Ꞌiri toꞋo ana.
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Si diꞋia maꞋa nau nia sama toꞋo aku, nia ke baꞋa sai goꞋo aku neꞋe nau ku soke. ꞋUnaꞋeri noaꞋa nia kasi faꞋaleꞋa nau, bore ma nia ke baꞋa kwatea ru taꞋa ki ke dao toꞋoku.”
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 GoꞋo teꞋa nia ka fata Ꞌuri fuana, “Ngela nau Ꞌae, diꞋia nia sasia ru taꞋa ki ka dao toꞋomu, alaꞋania ru taꞋa neꞋeri ke leka maꞋi fuaku talaku. ꞋOke sasia lala ru nau ku saea fuamu. ꞋOke leka ngalia maꞋi ta ro nanigot.”
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 ꞋUnaꞋeri sa Jakob ka leka saungia ro nanigot neꞋeri ki naꞋa, nia ka ngalida maꞋi ka kwatea fuana teꞋa nia, goꞋo teꞋa nia ka doꞋofia ka diꞋia neꞋe maꞋa nia oga.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Sui teꞋa nia ka ngalia toro leꞋa sa Esau ki neꞋe teo Ꞌi luma, ka ngaliꞋi maꞋi sa Jakob ka ruꞋufiꞋi.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 Sui nia ka ngalia ꞋuꞋuila nanigot neꞋeri ka alua Ꞌi limana ma Ꞌi luana logo kula noaꞋa ta ifu ana.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 Sui, nia ka ngalia fasina nanigot ma na afu beret nia fiꞋi doꞋofiꞋi goꞋo, ka kwateꞋe kwau fuana sa Jakob.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Sui sa Jakob ka ngaliꞋi kwau fuana maꞋa nia ma ka fata Ꞌuri, “MaꞋasi kwa!”
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 GoꞋo sa Jakob ka fata Ꞌuri, “NauꞋa sa Esau, na ngela Ꞌi naꞋo Ꞌoe. Nau ku sasia ka sui naꞋa tae ba Ꞌoko saea fuaku. Nia naꞋa ne na sibolo ki nau ku ngalia maꞋi. Nau ku amasiꞋo Ꞌoke gwauru ko Ꞌania, fasi Ꞌiri Ꞌoke faꞋaleꞋa nau.”
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 KaidaꞋi neꞋeri maꞋa nia alaꞋa Ꞌuri, “Ngela nau Ꞌae, Ꞌoko ꞋaliꞋali liu! ꞋOko dao goꞋo faꞋuta toꞋona ru ꞋaeꞋaela neꞋe niniꞋa?”
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Sui maꞋa nia ka fata Ꞌuri, “Ngela nau Ꞌae, ꞋaeꞋo sa Esau mamana naꞋa niniꞋa? ꞋOke leka karangi maꞋi Ꞌiri nai sama toꞋomu.”
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 GoꞋo sa Jakob ka leka karangia maꞋa nia, ma nia ka sama toꞋona ma ka fata Ꞌuri, “Nau ku rongoa lingamu diꞋia lingana sa Jakob, bore ma limamu neꞋe limana sa Esau naꞋa.”
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 Nia noaꞋa kasi sai goꞋo ana ngwae neꞋe sa Jakob, duꞋungana ifu neꞋe ki ana nanigot neꞋe teo kwailiu Ꞌi limana nia diꞋia nama limana sa Esau. KaidaꞋi nia salisali fuana faꞋaleꞋalana,
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 nia saefiloa taꞋi ru laꞋu ka Ꞌuri, “ꞋAeꞋo sa Esau mamana naꞋa niniꞋa?”
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 KaidaꞋi neꞋeri maꞋa nia ka fata Ꞌuri, “Ngela nau Ꞌae, Ꞌoko ngalia maꞋi na sibolo neꞋana nai Ꞌania. Ma buri Ꞌana, kaidaꞋi nau ku fanga ka sui, nau kui baꞋa faꞋaleꞋaꞋo.”
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Sui, sa Aesak ka fata Ꞌuri fuana, “Ngela nau Ꞌae, leka maꞋi fuana nonoꞋilana nauꞋa.”
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Ma kaidaꞋi nia leka maꞋi fuana nonoꞋilana maꞋa nia, maꞋa nia ka moko saiana toro nia, sui nia ka faꞋaleꞋa naꞋa. Nia fata Ꞌuri, “Ngela nau Ꞌae, na mokolana toro Ꞌoe nia leꞋa liu ka diꞋia mokolana ta oꞋola neꞋe Iawe nia faꞋaleꞋa.
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 AlaꞋania God ka kwatea uta Ꞌoro fuana faꞋaisila lana ano, fasi Ꞌiri ano ka leꞋa ma ka kwatea fanga Ꞌoro leꞋa. AlaꞋania nia ka kwatea fuamu fuaꞋi ai leꞋa ki ana Ꞌai grep fuana waen Ꞌoro.
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 AlaꞋania fuuꞋi ngwae Ꞌoro ki kira ke rao fuamu ma kike roꞋosuliꞋo. ꞋOke gwaungaꞋi fafia ngwaefuta Ꞌoe ki ma kike roꞋosuliꞋo. God ke baꞋa sasia ru leꞋa ki fuana na ngwae neꞋe kira sasia ru leꞋa ki fuamu. Bore ma nia ke baꞋa kwaꞋikwaꞋi silolo na ngwae neꞋe kira faꞋali Ꞌoe.”
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Ana kaidaꞋi sa Aesak faꞋaleꞋa sa Jakob ka sui goꞋo, sa Jakob ka tataꞋe, ka leka naꞋa Ꞌana Ꞌi maa. Bore ma tona goꞋo faꞋinaꞋonaꞋo sa Esau ba leka kwaꞋi sibolo maꞋi, nia oli naꞋa maꞋi luma.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 Nia ka duꞋafia fanga neꞋeri ki diꞋia neꞋe Ꞌani toꞋonilana rakufa liu, sui nia ka ngalia maꞋi fuana maꞋa nia, goꞋo nia ka fata Ꞌuri, “MaꞋasi kwa, nia naꞋa ne na sibolo nau ku ngaliꞋi maꞋi ki. Nau ku amasiꞋo Ꞌoke gwauru ko fanga naꞋa, fasi Ꞌiri Ꞌoke faꞋaleꞋa nau.”
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Bore ma maꞋa nia ka lidi Ꞌuri ana, “Ai, ꞋaeꞋo sa tai niniꞋa?”
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 ꞋUnaꞋeri maꞋa nia ka tona ka lebelebe liu naꞋa, ma ka fata Ꞌuri, “Bore ma sa tai mo neꞋe saungia ru ꞋaeꞋaela ka duꞋafia ka sui niniꞋa ka ngalia naꞋa maꞋi fuaku? Nau ku fanga ka fiꞋi sui goꞋo ne, kaidaꞋi Ꞌoko Ꞌiri ruꞋu maꞋi Ꞌua. Ma nau ku faꞋaleꞋa niaꞋa, ma na faꞋaleꞋanga neꞋeri ru nia firi naꞋa.”
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 KaidaꞋi sa Esau rongoa alaꞋanga neꞋeri, nia ka kwaimanatai liu naꞋa, ma nia ka angi ka oꞋomae liu naꞋa, ma nia ka fata Ꞌuri, “MaꞋasi Ꞌae, ꞋOke faꞋaleꞋa nau logo maꞋi.”
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Bore ma maꞋa nia ka fata Ꞌuri, “Na ngwaefuta Ꞌoe leka maꞋi ka Ꞌoso leꞋa goꞋo aku. Ma nia ka ngali na faꞋaleꞋanga ba Ꞌoe.”
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Sui sa Esau ka fata Ꞌuri, “Nia ne ruana faꞋi kaidaꞋi naꞋa neꞋe nia aurafu nau, ma ka bili nau ana. ꞋUnaꞋeri neꞋe nia ka sata ana sa Jakob. Etaeta nia ngalia ka sui naꞋa gwaꞋi ngwaluda nau, sulia nau na faꞋinaꞋonaꞋo. Ma niniꞋari nia ka ngali taꞋifau laꞋu ana faꞋaleꞋanga nau. FaꞋuta? ꞋUri ma ta faꞋaleꞋanga noaꞋa Ꞌiri teo naꞋa Ꞌiri Ꞌoke kwatea fuaku?”
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 ꞋUnaꞋeri maꞋa nia ka fata Ꞌuri, “Nau ku kwatea sasimu ka ꞋaꞋana fuamu, ma fuuꞋi ngwae Ꞌoe faꞋinia ngelamu neꞋe ke baꞋa futa maꞋi buri, kira ke baꞋa rao fuana. Ma nau ku kwate fanga ma waen fuana. Ngela nau Ꞌae, noaꞋa ta ru Ꞌiri ore naꞋa neꞋe nai baꞋa kwatea fuamu.”
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Bore ma sa Esau ka Ꞌingoa laꞋu maꞋa nia ka saefilo Ꞌuri, “MaꞋasi, faꞋuta, Ꞌuri ma Ꞌoko toꞋo goꞋo ana taꞋi faꞋaleꞋanga baniꞋa? Nau ku amasiꞋo Ꞌoke faꞋaleꞋa nau logo?” Ma nia ka angi koko ka doe liu.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 MaꞋa nia ka fata Ꞌuri, “Ngela nau Ꞌae, fanoa Ꞌoe ke baꞋa tua tau faꞋasia na ano leꞋa, ma ka tau logo faꞋasia kula uta ka toꞋo ana.
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 ꞋOke baꞋa fuꞋa Ꞌani sele ni ofoꞋa Ꞌoe Ꞌiri Ꞌoke mauria. Ma Ꞌoke baꞋa rao naꞋa fuana sasimu. Bore ma kaidaꞋi Ꞌoko uu ngasingasiꞋa Ꞌusia, Ꞌoke baꞋa aloge goꞋo Ꞌamu faꞋasia, ma Ꞌoko faꞋasia goꞋo Ꞌamu.”
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Buri Ꞌana sa Esau noaꞋa liu kasi oga naꞋa sa Jakob, osiꞋana maꞋa kera nia kwate taꞋifau naꞋa na faꞋaleꞋanga fuana sa Jakob. ꞋUnaꞋeri nia ka manata Ꞌuri, “Nia noaꞋa ka tau, maꞋa nau ke mae, ma kaimili ke baꞋa kwaimanatai ma mika angi Ꞌuana. Sui mala, nai baꞋa saungia ngwaefuta nau ka mae.”
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 KaidaꞋi teꞋa kera rongoa neꞋe sa Esau naia ke saungia sa Jakob, nia ka ri maꞋi Ꞌuana sa Jakob ka leka maꞋi siana, ma nia ka fata Ꞌuri fuana, “Ngela nau Ꞌae, fafarongo basi. Na ngwaefuta Ꞌoe nia naia saungilamu.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 — ausente —
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 — ausente —
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 ma ka takadalafa na ru niniꞋa Ꞌoko sasia ana. Ana kaidaꞋi neꞋeri mala naꞋi baꞋa fiꞋi asungaꞋinia ta ngwae ni rao ka oli maꞋi faꞋiniꞋo Ꞌi neꞋe. Nia Ꞌiri leꞋa fuana neꞋe nai faꞋasia ro ngela nau ki ana taꞋi asoa neꞋeri nama.”
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Buri Ꞌana Ꞌi Rebeka ka fata Ꞌuri fuana sa Aesak, “Nau ku Ꞌaila liu naꞋa Ꞌania ro kini niniꞋa ana fuuꞋi ngwae sa Het ki niniꞋa sa Esau koreda. Si diꞋia sa Jakob ke korea laꞋu ta kini ana fuuꞋi ngwae sa Het, sali nia leꞋa fuaku nai mae goꞋo aku.”
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.