Gênesis 27

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ana kaidaꞋi neꞋe sa Aesak nia ngwaro liu naꞋa, ma na maana bore ka rodo, nia kasi lia naꞋa. TaꞋi asoa nia ri maꞋi Ꞌuana na faꞋinaꞋonaꞋo nia sa Esau ka leka maꞋi siana, ma nia ka fata Ꞌuri fuana, “Ngela nau Ꞌae.”
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! E ele lhe disse: Eis-me aqui!
2 GoꞋo maꞋa nia ka fata Ꞌuri, “ꞋOko lisia naꞋa niniꞋa nau ku ngwaro naꞋa, ma nau ku sai ana nia kasi tau goꞋo nau ku mae naꞋa.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Nia leꞋa fuamu Ꞌoke ngali na basi ma maꞋe sima Ꞌoe, Ꞌoko leka lulua maꞋi ta ru ꞋaeꞋaela fasi Ꞌuri Ꞌoke doꞋofia maꞋi fasina nai Ꞌania.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 ꞋOke doꞋofia diꞋia neꞋe nau ku oga, neꞋe nia rakufa mala sui Ꞌoko ngalia maꞋi fuaku. ꞋI buri Ꞌana neꞋe nau ku Ꞌania ka sui, nai baꞋa faꞋaleꞋa Ꞌoe Ꞌi naꞋo mala nau ku fiꞋi mae.”
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma, e para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 ꞋUnaꞋeri kaidaꞋi sa Aesak nia fata fuana sa Esau, na Ꞌafe nia Ꞌi Rebeka ka fafarongoa alaꞋanga neꞋeri. KaidaꞋi sa Esau leka kwau ka lulu sibolo,
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú; e foi-se Esaú ao campo, para apanhar caça que havia de trazer.
6 Ꞌi Rebeka ka fata Ꞌuri fuana sa Jakob na ruana ngela adaroꞋo, “Rongo basi! KaidaꞋi neꞋe goꞋo neꞋe nau ku rongoa maꞋa Ꞌoe saea fuana ngwae futa Ꞌoe
6 Então, falou Rebeca a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ka fata Ꞌuri, ‘ꞋOke leka lulua maꞋi ta sibolo ko doꞋofia maꞋi fuaku. ꞋI buri Ꞌana neꞋe nau ku Ꞌania ka sui nai baꞋa faꞋaleꞋa Ꞌoe Ꞌi maana Iawe mala nau ku fiꞋi mae.
7 Traze-me caça e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma e te abençoe diante da face do Senhor , antes da minha morte.
8 Ngela nau Ꞌae, Ꞌoke rongo leꞋa fuana alaꞋalaku, ma Ꞌoko sasi diꞋia neꞋe nau ku saea fuamu.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando.
9 ꞋOke leka ana kula loꞋoko na nanigot kulu ki tua ana, ma Ꞌoko efoa ta ro nanigot tiꞋitiꞋi neꞋe figula leꞋa, ma Ꞌoko ngalia maꞋi fasi Ꞌiri nai doꞋofia fasina ka leꞋa mala diꞋia neꞋe maꞋa Ꞌoe oga liua.
9 Vai, agora, ao rebanho e traze-me de lá dois bons cabritos; e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Sui Ꞌoko leka kwatea fuana maꞋa Ꞌoe fasi Ꞌiri nia ke faꞋaleꞋa Ꞌoe mala nia ka fiꞋi mae.’”
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma e para que te abençoe antes da sua morte.
11 Bore ma sa Jakob ka fata Ꞌuri, “TeꞋasi kwa! ꞋOko saiana sa Esau na nonina rangoꞋa taꞋifau, bore ma nau ku Ꞌiri toꞋo ana.
11 Então, disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é varão cabeludo, e eu, varão liso.
12 Si diꞋia maꞋa nau nia sama toꞋo aku, nia ke baꞋa sai goꞋo aku neꞋe nau ku soke. ꞋUnaꞋeri noaꞋa nia kasi faꞋaleꞋa nau, bore ma nia ke baꞋa kwatea ru taꞋa ki ke dao toꞋoku.”
12 Porventura, me apalpará o meu pai, e serei, a seus olhos, enganador; assim, trarei eu sobre mim maldição e não bênção.
13 GoꞋo teꞋa nia ka fata Ꞌuri fuana, “Ngela nau Ꞌae, diꞋia nia sasia ru taꞋa ki ka dao toꞋomu, alaꞋania ru taꞋa neꞋeri ke leka maꞋi fuaku talaku. ꞋOke sasia lala ru nau ku saea fuamu. ꞋOke leka ngalia maꞋi ta ro nanigot.”
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, e traze-m os.
14 ꞋUnaꞋeri sa Jakob ka leka saungia ro nanigot neꞋeri ki naꞋa, nia ka ngalida maꞋi ka kwatea fuana teꞋa nia, goꞋo teꞋa nia ka doꞋofia ka diꞋia neꞋe maꞋa nia oga.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os à sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Sui teꞋa nia ka ngalia toro leꞋa sa Esau ki neꞋe teo Ꞌi luma, ka ngaliꞋi maꞋi sa Jakob ka ruꞋufiꞋi.
15 Depois, tomou Rebeca as vestes de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor.
16 Sui nia ka ngalia ꞋuꞋuila nanigot neꞋeri ka alua Ꞌi limana ma Ꞌi luana logo kula noaꞋa ta ifu ana.
16 E, com as peles dos cabritos, cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço
17 Sui, nia ka ngalia fasina nanigot ma na afu beret nia fiꞋi doꞋofiꞋi goꞋo, ka kwateꞋe kwau fuana sa Jakob.
17 e deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado na mão de Jacó, seu filho.
18 Sui sa Jakob ka ngaliꞋi kwau fuana maꞋa nia ma ka fata Ꞌuri, “MaꞋasi kwa!”
18 E veio ele a seu pai e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. Quem és tu, meu filho?
19 GoꞋo sa Jakob ka fata Ꞌuri, “NauꞋa sa Esau, na ngela Ꞌi naꞋo Ꞌoe. Nau ku sasia ka sui naꞋa tae ba Ꞌoko saea fuaku. Nia naꞋa ne na sibolo ki nau ku ngalia maꞋi. Nau ku amasiꞋo Ꞌoke gwauru ko Ꞌania, fasi Ꞌiri Ꞌoke faꞋaleꞋa nau.”
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Tenho feito como me disseste. Levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 KaidaꞋi neꞋeri maꞋa nia alaꞋa Ꞌuri, “Ngela nau Ꞌae, Ꞌoko ꞋaliꞋali liu! ꞋOko dao goꞋo faꞋuta toꞋona ru ꞋaeꞋaela neꞋe niniꞋa?”
20 Então, disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Sui maꞋa nia ka fata Ꞌuri, “Ngela nau Ꞌae, ꞋaeꞋo sa Esau mamana naꞋa niniꞋa? ꞋOke leka karangi maꞋi Ꞌiri nai sama toꞋomu.”
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo ou não.
22 GoꞋo sa Jakob ka leka karangia maꞋa nia, ma nia ka sama toꞋona ma ka fata Ꞌuri, “Nau ku rongoa lingamu diꞋia lingana sa Jakob, bore ma limamu neꞋe limana sa Esau naꞋa.”
22 Então, se chegou Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Nia noaꞋa kasi sai goꞋo ana ngwae neꞋe sa Jakob, duꞋungana ifu neꞋe ki ana nanigot neꞋe teo kwailiu Ꞌi limana nia diꞋia nama limana sa Esau. KaidaꞋi nia salisali fuana faꞋaleꞋalana,
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú, seu irmão. E abençoou-o.
24 nia saefiloa taꞋi ru laꞋu ka Ꞌuri, “ꞋAeꞋo sa Esau mamana naꞋa niniꞋa?”
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 KaidaꞋi neꞋeri maꞋa nia ka fata Ꞌuri, “Ngela nau Ꞌae, Ꞌoko ngalia maꞋi na sibolo neꞋana nai Ꞌania. Ma buri Ꞌana, kaidaꞋi nau ku fanga ka sui, nau kui baꞋa faꞋaleꞋaꞋo.”
25 Então, disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lho, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Sui, sa Aesak ka fata Ꞌuri fuana, “Ngela nau Ꞌae, leka maꞋi fuana nonoꞋilana nauꞋa.”
26 E disse-lhe Isaque, seu pai: Ora, chega-te e beija-me, filho meu.
27 Ma kaidaꞋi nia leka maꞋi fuana nonoꞋilana maꞋa nia, maꞋa nia ka moko saiana toro nia, sui nia ka faꞋaleꞋa naꞋa. Nia fata Ꞌuri, “Ngela nau Ꞌae, na mokolana toro Ꞌoe nia leꞋa liu ka diꞋia mokolana ta oꞋola neꞋe Iawe nia faꞋaleꞋa.
27 E chegou-se e beijou-o. Então, cheirou o cheiro das suas vestes, e abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou.
28 AlaꞋania God ka kwatea uta Ꞌoro fuana faꞋaisila lana ano, fasi Ꞌiri ano ka leꞋa ma ka kwatea fanga Ꞌoro leꞋa. AlaꞋania nia ka kwatea fuamu fuaꞋi ai leꞋa ki ana Ꞌai grep fuana waen Ꞌoro.
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 AlaꞋania fuuꞋi ngwae Ꞌoro ki kira ke rao fuamu ma kike roꞋosuliꞋo. ꞋOke gwaungaꞋi fafia ngwaefuta Ꞌoe ki ma kike roꞋosuliꞋo. God ke baꞋa sasia ru leꞋa ki fuana na ngwae neꞋe kira sasia ru leꞋa ki fuamu. Bore ma nia ke baꞋa kwaꞋikwaꞋi silolo na ngwae neꞋe kira faꞋali Ꞌoe.”
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Ana kaidaꞋi sa Aesak faꞋaleꞋa sa Jakob ka sui goꞋo, sa Jakob ka tataꞋe, ka leka naꞋa Ꞌana Ꞌi maa. Bore ma tona goꞋo faꞋinaꞋonaꞋo sa Esau ba leka kwaꞋi sibolo maꞋi, nia oli naꞋa maꞋi luma.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da face de Isaque, seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça.
31 Nia ka duꞋafia fanga neꞋeri ki diꞋia neꞋe Ꞌani toꞋonilana rakufa liu, sui nia ka ngalia maꞋi fuana maꞋa nia, goꞋo nia ka fata Ꞌuri, “MaꞋasi kwa, nia naꞋa ne na sibolo nau ku ngaliꞋi maꞋi ki. Nau ku amasiꞋo Ꞌoke gwauru ko fanga naꞋa, fasi Ꞌiri Ꞌoke faꞋaleꞋa nau.”
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 Bore ma maꞋa nia ka lidi Ꞌuri ana, “Ai, ꞋaeꞋo sa tai niniꞋa?”
32 E disse-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 ꞋUnaꞋeri maꞋa nia ka tona ka lebelebe liu naꞋa, ma ka fata Ꞌuri, “Bore ma sa tai mo neꞋe saungia ru ꞋaeꞋaela ka duꞋafia ka sui niniꞋa ka ngalia naꞋa maꞋi fuaku? Nau ku fanga ka fiꞋi sui goꞋo ne, kaidaꞋi Ꞌoko Ꞌiri ruꞋu maꞋi Ꞌua. Ma nau ku faꞋaleꞋa niaꞋa, ma na faꞋaleꞋanga neꞋeri ru nia firi naꞋa.”
33 Então, estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o; também será bendito.
34 KaidaꞋi sa Esau rongoa alaꞋanga neꞋeri, nia ka kwaimanatai liu naꞋa, ma nia ka angi ka oꞋomae liu naꞋa, ma nia ka fata Ꞌuri, “MaꞋasi Ꞌae, ꞋOke faꞋaleꞋa nau logo maꞋi.”
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Bore ma maꞋa nia ka fata Ꞌuri, “Na ngwaefuta Ꞌoe leka maꞋi ka Ꞌoso leꞋa goꞋo aku. Ma nia ka ngali na faꞋaleꞋanga ba Ꞌoe.”
35 E ele disse: Veio o teu irmão com sutileza e tomou a tua bênção.
36 Sui sa Esau ka fata Ꞌuri, “Nia ne ruana faꞋi kaidaꞋi naꞋa neꞋe nia aurafu nau, ma ka bili nau ana. ꞋUnaꞋeri neꞋe nia ka sata ana sa Jakob. Etaeta nia ngalia ka sui naꞋa gwaꞋi ngwaluda nau, sulia nau na faꞋinaꞋonaꞋo. Ma niniꞋari nia ka ngali taꞋifau laꞋu ana faꞋaleꞋanga nau. FaꞋuta? ꞋUri ma ta faꞋaleꞋanga noaꞋa Ꞌiri teo naꞋa Ꞌiri Ꞌoke kwatea fuaku?”
36 Então, disse ele: Não foi o seu nome justamente chamado Jacó? Por isso, que já duas vezes me enganou: a minha primogenitura me tomou e eis que agora me tomou a minha bênção. E disse mais: Não reservaste, pois, para mim bênção alguma?
37 ꞋUnaꞋeri maꞋa nia ka fata Ꞌuri, “Nau ku kwatea sasimu ka ꞋaꞋana fuamu, ma fuuꞋi ngwae Ꞌoe faꞋinia ngelamu neꞋe ke baꞋa futa maꞋi buri, kira ke baꞋa rao fuana. Ma nau ku kwate fanga ma waen fuana. Ngela nau Ꞌae, noaꞋa ta ru Ꞌiri ore naꞋa neꞋe nai baꞋa kwatea fuamu.”
37 Então, respondeu Isaque e disse a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora a ti, meu filho?
38 Bore ma sa Esau ka Ꞌingoa laꞋu maꞋa nia ka saefilo Ꞌuri, “MaꞋasi, faꞋuta, Ꞌuri ma Ꞌoko toꞋo goꞋo ana taꞋi faꞋaleꞋanga baniꞋa? Nau ku amasiꞋo Ꞌoke faꞋaleꞋa nau logo?” Ma nia ka angi koko ka doe liu.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz e chorou.
39 MaꞋa nia ka fata Ꞌuri, “Ngela nau Ꞌae, fanoa Ꞌoe ke baꞋa tua tau faꞋasia na ano leꞋa, ma ka tau logo faꞋasia kula uta ka toꞋo ana.
39 Então, respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será longe das gorduras da terra e sem orvalho dos céus.
40 ꞋOke baꞋa fuꞋa Ꞌani sele ni ofoꞋa Ꞌoe Ꞌiri Ꞌoke mauria. Ma Ꞌoke baꞋa rao naꞋa fuana sasimu. Bore ma kaidaꞋi Ꞌoko uu ngasingasiꞋa Ꞌusia, Ꞌoke baꞋa aloge goꞋo Ꞌamu faꞋasia, ma Ꞌoko faꞋasia goꞋo Ꞌamu.”
40 E pela tua espada viverás e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que, quando te libertares, então, sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Buri Ꞌana sa Esau noaꞋa liu kasi oga naꞋa sa Jakob, osiꞋana maꞋa kera nia kwate taꞋifau naꞋa na faꞋaleꞋanga fuana sa Jakob. ꞋUnaꞋeri nia ka manata Ꞌuri, “Nia noaꞋa ka tau, maꞋa nau ke mae, ma kaimili ke baꞋa kwaimanatai ma mika angi Ꞌuana. Sui mala, nai baꞋa saungia ngwaefuta nau ka mae.”
41 E aborreceu Esaú a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 KaidaꞋi teꞋa kera rongoa neꞋe sa Esau naia ke saungia sa Jakob, nia ka ri maꞋi Ꞌuana sa Jakob ka leka maꞋi siana, ma nia ka fata Ꞌuri fuana, “Ngela nau Ꞌae, fafarongo basi. Na ngwaefuta Ꞌoe nia naia saungilamu.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela enviou, e chamou a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, propondo-se matar-te.
43 — ausente —
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz: levanta-te e acolhe-te a Labão, meu irmão, em Harã;
44 — ausente —
44 e mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 ma ka takadalafa na ru niniꞋa Ꞌoko sasia ana. Ana kaidaꞋi neꞋeri mala naꞋi baꞋa fiꞋi asungaꞋinia ta ngwae ni rao ka oli maꞋi faꞋiniꞋo Ꞌi neꞋe. Nia Ꞌiri leꞋa fuana neꞋe nai faꞋasia ro ngela nau ki ana taꞋi asoa neꞋeri nama.”
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, enviarei e te farei vir de lá. Por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Buri Ꞌana Ꞌi Rebeka ka fata Ꞌuri fuana sa Aesak, “Nau ku Ꞌaila liu naꞋa Ꞌania ro kini niniꞋa ana fuuꞋi ngwae sa Het ki niniꞋa sa Esau koreda. Si diꞋia sa Jakob ke korea laꞋu ta kini ana fuuꞋi ngwae sa Het, sali nia leꞋa fuaku nai mae goꞋo aku.”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são das filhas desta terra, para que me será a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.