Gênesis 26

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana kaidaꞋi sa Aesak tua Ꞌi Bere Lahai Roe, taꞋi fioloꞋa doe liu ka dao fafida, ka diꞋia logo kaidaꞋi ana ꞋafitaꞋi Ꞌanga ba dao fafida Ꞌi naꞋo ana kaidaꞋi sa Abraham tua ana. Sui sa Aesak ka leka Ꞌuana Ꞌi Gerara taꞋi kula ana kula ngwaꞋi toꞋa Ꞌi Filistia ki. Nia leka ka tua faꞋinia tatalafaꞋa sa Abimelek, nia neꞋe tatalafaꞋa kira.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 KaidaꞋi neꞋeri Iawe ka dao maꞋi siana sa Aesak ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOe kosi koso toli ko tua Ꞌi Ejipt. ꞋOke baꞋa leka tua ana kula neꞋe nai baꞋa saea fuamu.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 ꞋOke tua basi Ꞌamu Ꞌuri ana kula neꞋe. Nai baꞋa tua faiꞋiniꞋo, ma nai baꞋa faꞋaleꞋa Ꞌoe. Ma nai baꞋa kwatea ano neꞋe ki fuamu, ma ngela neꞋe ke baꞋa futa maꞋi ana kwalafaꞋa Ꞌoe ki logo. Nai dau nama Ꞌaku ana alangaꞋinga ba nau ku sasia faꞋinia maꞋa Ꞌoe sa Abraham.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 Na ngwaꞋi ngela neꞋe kike baꞋa futa maꞋi ana kwalafaꞋa Ꞌoe kike baꞋa Ꞌoro liu, diꞋia na bulubulu na salo. Nai baꞋa kwate ano neꞋe fuada. Nai baꞋa faꞋaleꞋa kwalafa ki taꞋifau ana magalia sulia kwalafa Ꞌoe.
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 Nau ku dau ana alangaꞋinga nau, osiꞋana Ꞌi naꞋo sa Abraham kwairoꞋoi aku, ma ka leka sulia na taki nau ki, ma fatalaku.”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 ꞋUnaꞋeri sa Aesak ka leka naꞋa nia ka tua naꞋa Ꞌi Gerara.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 KaidaꞋi ngwae ana fanoa neꞋeri ki kira lisia Ꞌi Rebeka kira ka saefilo Ꞌuri ana sa Aesak, “FaꞋuta? ꞋUri ma kini neꞋe Ꞌafe Ꞌoe niniꞋa?” Ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “NoaꞋa, nia na ngwaingwaena nau.” Nia sofongaꞋi ꞋunaꞋeri ana sulia kini neꞋe lisilana leꞋa liu mala, ma nia ka maꞋu, Ꞌasu Ꞌubani ngwaꞋi toꞋa ana fanoa neꞋeri kira ka saungia, ma ka ngalia Ꞌafe nia.
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Sa Aesak faꞋinia Ꞌafe nia, kera taꞋi tua ka tau tiꞋitiꞋi ana fanoa neꞋeri. Ana taꞋi faꞋi asoa sa Abimelek na tatalafaꞋa nia tua Ꞌana Ꞌi luma nia, nia ka kelefai sulia Ꞌolofolo, nia ka lisia sa Aesak nia lolofafia Ꞌafe nia.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Sui nia ka ri Ꞌuana sa Aesak ka leka maꞋi siana, nia ka fata Ꞌuri fuana, “Se, faꞋuta neꞋe Ꞌoko saea fasi Ꞌafe neꞋe na ngwaingwaena Ꞌoe kwa? Na Ꞌafe Ꞌoe goꞋo niniꞋa.”
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Sui sa Abimelek ka fata Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko sasia ru neꞋe aimili kwa? Lisia basi! Nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana fuana ta taꞋi ngwae ana ngwae nau ki neꞋe ke leka teo faꞋinia Ꞌafe Ꞌoe. Ma diꞋia nia ꞋunaꞋeri nia ke baꞋa taꞋa fuaimili, bore ma roraꞋa Ꞌoe naꞋa.”
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Ma nia ka fata ngasingasiꞋa fuana ngwae ki ka Ꞌuri, “DiꞋia ta ngwae nia sasi ta ru ka taꞋa ana ngwae neꞋe nama ana Ꞌafe nia, nia ke baꞋa mae.”
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Ana faꞋi ngali neꞋeri nama neꞋe sa Aesak oꞋolia na oꞋola nia ana kula neꞋeri. Iawe nia faꞋaleꞋa sa Aesak. Fuana ta taꞋi magana witi neꞋe nia fasiꞋi ki, nia loia maꞋi 100 magana witi.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 Na raoꞋa nia ki ka leka leꞋa liu, ma nia taꞋi ngwae toꞋoru liu.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 Ma duꞋungana neꞋe nia toꞋo ana sipsip Ꞌoro ki, ma buluka Ꞌoro ki, ma ngwae ni rao Ꞌoro ki, ꞋunaꞋeri ngwaꞋi toꞋa Ꞌi Filistia kira ka oga guꞋuguꞋu liu fuana.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 ꞋI naꞋo kaidaꞋi maꞋa nia mauri Ꞌua na ngwae rao maꞋa nia ki kira Ꞌilia na kilu kafo ki kwailiu ana kula neꞋeri, bore ma ngwae Ꞌi Filistia ki kira oga guꞋuguꞋu liu, kira ka leka kika Ꞌili fafia kilu kafo neꞋeri ki laꞋu.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 ꞋUnaꞋeri sa Abimelek na tatalafaꞋ ka fata Ꞌuri ana sa Aesak, “ꞋAeꞋo niniꞋa na ngwae ngasingasiꞋa liu mala ma Ꞌoko liufi kaimili taꞋifau naꞋa. ꞋOke leka faꞋasia kula neꞋe naꞋa.”
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Sui sa Aesak ka faꞋasia kula neꞋeri, nia ka leka sasia na fanoa nia ana oteotea Ꞌi Gerara.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Aia, na kilu kafo neꞋe teo Ꞌi neꞋeri ki, maꞋa nia sa Abraham neꞋe ꞋiliꞋi, bore ma Ꞌi buri Ꞌana neꞋe nia mae naꞋa, na ngwaꞋi toꞋa Ꞌi Filistia ki kira ka Ꞌili fafiꞋi laꞋu. ꞋI neꞋeri sa Aesak ka oli ma ka Ꞌilida laꞋu, ma nia ka saea nama Ꞌani sata Ꞌi ru neꞋe maꞋa nia eta saeda ꞋaniꞋi.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 KaidaꞋi neꞋeri na ngwae rao sa Aesak ki kira ka Ꞌilia ta taꞋi kilu kafo saena ote neꞋeri ma kira dao toꞋona kafo leꞋa.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Bore ma ngwaꞋi toꞋa neꞋe kira folo Ꞌusia sipsip kira ki Ꞌi Gerara kira ka olisuꞋusuꞋu faꞋinia kilu kafo neꞋeri ki, ma kira ka fata Ꞌuri fuana ngwae rao sa Aesak ki, “Kafo neꞋe ru kami niniꞋa.” GoꞋo sa Aesak ka faꞋasata kilu kafo neꞋeri Ꞌani Ꞌi Esek neꞋe fada Ꞌani “OlisuꞋusuꞋu.”
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 KaidaꞋi ngwae nia ki kira Ꞌilia laꞋu ta kilu kafo, kira ka olisuꞋusuꞋu logo faꞋinia. Nia ka saea logo kilu kafo neꞋeri Ꞌani Sitna nama FuꞋanga.
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Sui laꞋu, nia ka Ꞌidua fanoa nia ka Ꞌidu tiꞋitiꞋi laꞋu faꞋasia kula neꞋeri, ma ngwae ni rao nia ki kira ka Ꞌilia laꞋu ti kilu kafo. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri kira ka Ꞌiri olisuꞋusuꞋu naꞋa. Sui ma ka saea kilu kafo neꞋeri Ꞌani Rehobot neꞋe fada Ꞌani “Kula Abitako.” Ma nia ka fata Ꞌuri, “KaidaꞋi neꞋe Iawe kwatea naꞋa kula doe neꞋe fuakulu. TaꞋena raoꞋa kulu ki ke baꞋa leka leꞋa.”
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Buri Ꞌana neꞋe sa Aesak nia faꞋasia laꞋu kula neꞋeri, nia ka leka tua ana kula kira saea Ꞌani Bereseba.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 Ana kaidaꞋi nia dao Ꞌi neꞋeri, Iawe ka dao maꞋi siana saena rodo ka fata Ꞌuri fuana, “NauꞋa God ana maꞋa Ꞌoe sa Abraham. ꞋOe kosi maꞋu, osiꞋana nau ku tua faꞋiniꞋo. Nau ku sasia taꞋi fata alangaꞋinga faꞋinia sa Abraham neꞋe kwairoꞋoi aku. Ma osiꞋana fata alangaꞋi neꞋeri, nai baꞋa faꞋaleꞋa Ꞌoe, ma nau ku kwatea kwalafa Ꞌoe kike Ꞌoro liu.”
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Ma ana kula neꞋe nia Ꞌuia taꞋi sulufaua fuana Iawe ma nia foꞋosia Ꞌani satana Iawe. Ma nia ka sasia naꞋa fanoa nia ana kula neꞋeri, ma ngwae ni rao nia ki kira ka Ꞌilia laꞋu ta kilu kafo fuada.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Aia na tatalafaꞋa sa Abimelek faꞋinia sa Ahusat, na ngwae faꞋamanata nia, ma sa Fikol, na faꞋinaꞋonaꞋo ana fuani Ꞌoro nia, kira faꞋasia Ꞌi Gerara kira leka fuana lisilana sa Aesak.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 ꞋUnaꞋeri sa Aesak ka saefilo Ꞌuri ada, “FaꞋuta neꞋe kamu ka leka maꞋi fuana lisilaku re! KaidaꞋi ba sui, kaumulu ka Ꞌiri oga nau, ma kaumulu ka lali nau faꞋasia kula kamu.”
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 GoꞋo kira ka fata Ꞌuri, “NiniꞋari kaimili saiana neꞋe Iawe nia tua faꞋiniꞋo. Ma kaimili ka manata Ꞌuri, nia leꞋa fuamili kaimili ka sasia ta fata alangaꞋinga ngasingasiꞋa faꞋiniꞋo neꞋe noaꞋa kulu kasi fuꞋalikulu. Kaimili oga Ꞌoke fata alangaꞋi Ꞌuri:
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 NoaꞋa Ꞌoe kosi faꞋali kaimili, diꞋia Ꞌi naꞋo ba kaimili Ꞌiri faꞋaliꞋo goꞋo. ꞋI naꞋo ba kaimili leꞋa fuamu. Ma kaidaꞋi Ꞌoko faꞋasi kaimili, noaꞋa kami kasi faꞋaliꞋo goꞋo. Ma ana kaidaꞋi neꞋe nia madako neꞋe Iawe nia faꞋaleꞋa Ꞌoe.”
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Sui sa Aesak ka saungaꞋinia taꞋi fafangaꞋa fuana kira ka fanga fiku faꞋinia.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 ꞋOfodangi laꞋa bilabila Ꞌua ana asoa Ꞌi buri, niaꞋa faꞋinia tatalafaꞋa neꞋeri, kera ka sasia naꞋa alangaꞋinga ngasingasiꞋa Ꞌi maana God neꞋe noaꞋa kera kasi sasia ta mae. Sui sa Aesak ka saea alaꞋanga Ꞌani olioliꞋa ana tatalafaꞋa neꞋeri faꞋinia ngwae nia ki, ma kira ka oli Ꞌi fanoa kira, ma kira taꞋifau kira ka maꞋe ngwane leꞋa laꞋu.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Ma ana asoa neꞋe nama na ngwae rao sa Aesak ki kira Ꞌilia taꞋi kilu kafo, ma kira ka leka maꞋi, kira ka faꞋarongoa Ꞌani kilu kafo neꞋeri, ma kira ka fata Ꞌuri, “Kaimili dao naꞋa toꞋona kafo ana kula neꞋe.”
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 ꞋUnaꞋeri nia ka saea kilu kafo neꞋeri Ꞌani Seba neꞋe fada Ꞌani “AlangaꞋinga NgasingasiꞋa.” Nia neꞋe buri Ꞌana kira ka saea fanoa neꞋe tua karangia kilu kafo neꞋe Ꞌani Ꞌi Bereseba, neꞋe fada Ꞌani “ꞋI kilu kafo ana alangaꞋinga ngasingasiꞋa.”
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 KaidaꞋi sa Esau dao naꞋa ana fai akwala faꞋi ngali, nia ka korea ro Ꞌafe kwaita ki neꞋe futa ana kwalafa sa Het. Nia ngalia Ꞌi Judit na kini sa Beeri ma Ꞌi Basemat na kini sa Elon.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Ru neꞋe kwatea sa Aesak ma Ꞌi Rebeka kera ka taꞋi noni taꞋa ma kera ka liadila liu.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.