Gênesis 26
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB
1 Ana kaidaꞋi sa Aesak tua Ꞌi Bere Lahai Roe, taꞋi fioloꞋa doe liu ka dao fafida, ka diꞋia logo kaidaꞋi ana ꞋafitaꞋi Ꞌanga ba dao fafida Ꞌi naꞋo ana kaidaꞋi sa Abraham tua ana. Sui sa Aesak ka leka Ꞌuana Ꞌi Gerara taꞋi kula ana kula ngwaꞋi toꞋa Ꞌi Filistia ki. Nia leka ka tua faꞋinia tatalafaꞋa sa Abimelek, nia neꞋe tatalafaꞋa kira.
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 KaidaꞋi neꞋeri Iawe ka dao maꞋi siana sa Aesak ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOe kosi koso toli ko tua Ꞌi Ejipt. ꞋOke baꞋa leka tua ana kula neꞋe nai baꞋa saea fuamu.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 ꞋOke tua basi Ꞌamu Ꞌuri ana kula neꞋe. Nai baꞋa tua faiꞋiniꞋo, ma nai baꞋa faꞋaleꞋa Ꞌoe. Ma nai baꞋa kwatea ano neꞋe ki fuamu, ma ngela neꞋe ke baꞋa futa maꞋi ana kwalafaꞋa Ꞌoe ki logo. Nai dau nama Ꞌaku ana alangaꞋinga ba nau ku sasia faꞋinia maꞋa Ꞌoe sa Abraham.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 Na ngwaꞋi ngela neꞋe kike baꞋa futa maꞋi ana kwalafaꞋa Ꞌoe kike baꞋa Ꞌoro liu, diꞋia na bulubulu na salo. Nai baꞋa kwate ano neꞋe fuada. Nai baꞋa faꞋaleꞋa kwalafa ki taꞋifau ana magalia sulia kwalafa Ꞌoe.
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 Nau ku dau ana alangaꞋinga nau, osiꞋana Ꞌi naꞋo sa Abraham kwairoꞋoi aku, ma ka leka sulia na taki nau ki, ma fatalaku.”
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 ꞋUnaꞋeri sa Aesak ka leka naꞋa nia ka tua naꞋa Ꞌi Gerara.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 KaidaꞋi ngwae ana fanoa neꞋeri ki kira lisia Ꞌi Rebeka kira ka saefilo Ꞌuri ana sa Aesak, “FaꞋuta? ꞋUri ma kini neꞋe Ꞌafe Ꞌoe niniꞋa?” Ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “NoaꞋa, nia na ngwaingwaena nau.” Nia sofongaꞋi ꞋunaꞋeri ana sulia kini neꞋe lisilana leꞋa liu mala, ma nia ka maꞋu, Ꞌasu Ꞌubani ngwaꞋi toꞋa ana fanoa neꞋeri kira ka saungia, ma ka ngalia Ꞌafe nia.
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 Sa Aesak faꞋinia Ꞌafe nia, kera taꞋi tua ka tau tiꞋitiꞋi ana fanoa neꞋeri. Ana taꞋi faꞋi asoa sa Abimelek na tatalafaꞋa nia tua Ꞌana Ꞌi luma nia, nia ka kelefai sulia Ꞌolofolo, nia ka lisia sa Aesak nia lolofafia Ꞌafe nia.
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Sui nia ka ri Ꞌuana sa Aesak ka leka maꞋi siana, nia ka fata Ꞌuri fuana, “Se, faꞋuta neꞋe Ꞌoko saea fasi Ꞌafe neꞋe na ngwaingwaena Ꞌoe kwa? Na Ꞌafe Ꞌoe goꞋo niniꞋa.”
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 Sui sa Abimelek ka fata Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko sasia ru neꞋe aimili kwa? Lisia basi! Nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana fuana ta taꞋi ngwae ana ngwae nau ki neꞋe ke leka teo faꞋinia Ꞌafe Ꞌoe. Ma diꞋia nia ꞋunaꞋeri nia ke baꞋa taꞋa fuaimili, bore ma roraꞋa Ꞌoe naꞋa.”
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 Ma nia ka fata ngasingasiꞋa fuana ngwae ki ka Ꞌuri, “DiꞋia ta ngwae nia sasi ta ru ka taꞋa ana ngwae neꞋe nama ana Ꞌafe nia, nia ke baꞋa mae.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Ana faꞋi ngali neꞋeri nama neꞋe sa Aesak oꞋolia na oꞋola nia ana kula neꞋeri. Iawe nia faꞋaleꞋa sa Aesak. Fuana ta taꞋi magana witi neꞋe nia fasiꞋi ki, nia loia maꞋi 100 magana witi.
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 Na raoꞋa nia ki ka leka leꞋa liu, ma nia taꞋi ngwae toꞋoru liu.
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 Ma duꞋungana neꞋe nia toꞋo ana sipsip Ꞌoro ki, ma buluka Ꞌoro ki, ma ngwae ni rao Ꞌoro ki, ꞋunaꞋeri ngwaꞋi toꞋa Ꞌi Filistia kira ka oga guꞋuguꞋu liu fuana.
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 ꞋI naꞋo kaidaꞋi maꞋa nia mauri Ꞌua na ngwae rao maꞋa nia ki kira Ꞌilia na kilu kafo ki kwailiu ana kula neꞋeri, bore ma ngwae Ꞌi Filistia ki kira oga guꞋuguꞋu liu, kira ka leka kika Ꞌili fafia kilu kafo neꞋeri ki laꞋu.
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 ꞋUnaꞋeri sa Abimelek na tatalafaꞋ ka fata Ꞌuri ana sa Aesak, “ꞋAeꞋo niniꞋa na ngwae ngasingasiꞋa liu mala ma Ꞌoko liufi kaimili taꞋifau naꞋa. ꞋOke leka faꞋasia kula neꞋe naꞋa.”
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Sui sa Aesak ka faꞋasia kula neꞋeri, nia ka leka sasia na fanoa nia ana oteotea Ꞌi Gerara.
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 Aia, na kilu kafo neꞋe teo Ꞌi neꞋeri ki, maꞋa nia sa Abraham neꞋe ꞋiliꞋi, bore ma Ꞌi buri Ꞌana neꞋe nia mae naꞋa, na ngwaꞋi toꞋa Ꞌi Filistia ki kira ka Ꞌili fafiꞋi laꞋu. ꞋI neꞋeri sa Aesak ka oli ma ka Ꞌilida laꞋu, ma nia ka saea nama Ꞌani sata Ꞌi ru neꞋe maꞋa nia eta saeda ꞋaniꞋi.
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 KaidaꞋi neꞋeri na ngwae rao sa Aesak ki kira ka Ꞌilia ta taꞋi kilu kafo saena ote neꞋeri ma kira dao toꞋona kafo leꞋa.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Bore ma ngwaꞋi toꞋa neꞋe kira folo Ꞌusia sipsip kira ki Ꞌi Gerara kira ka olisuꞋusuꞋu faꞋinia kilu kafo neꞋeri ki, ma kira ka fata Ꞌuri fuana ngwae rao sa Aesak ki, “Kafo neꞋe ru kami niniꞋa.” GoꞋo sa Aesak ka faꞋasata kilu kafo neꞋeri Ꞌani Ꞌi Esek neꞋe fada Ꞌani “OlisuꞋusuꞋu.”
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 KaidaꞋi ngwae nia ki kira Ꞌilia laꞋu ta kilu kafo, kira ka olisuꞋusuꞋu logo faꞋinia. Nia ka saea logo kilu kafo neꞋeri Ꞌani Sitna nama FuꞋanga.
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 Sui laꞋu, nia ka Ꞌidua fanoa nia ka Ꞌidu tiꞋitiꞋi laꞋu faꞋasia kula neꞋeri, ma ngwae ni rao nia ki kira ka Ꞌilia laꞋu ti kilu kafo. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri kira ka Ꞌiri olisuꞋusuꞋu naꞋa. Sui ma ka saea kilu kafo neꞋeri Ꞌani Rehobot neꞋe fada Ꞌani “Kula Abitako.” Ma nia ka fata Ꞌuri, “KaidaꞋi neꞋe Iawe kwatea naꞋa kula doe neꞋe fuakulu. TaꞋena raoꞋa kulu ki ke baꞋa leka leꞋa.”
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 Buri Ꞌana neꞋe sa Aesak nia faꞋasia laꞋu kula neꞋeri, nia ka leka tua ana kula kira saea Ꞌani Bereseba.
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 Ana kaidaꞋi nia dao Ꞌi neꞋeri, Iawe ka dao maꞋi siana saena rodo ka fata Ꞌuri fuana, “NauꞋa God ana maꞋa Ꞌoe sa Abraham. ꞋOe kosi maꞋu, osiꞋana nau ku tua faꞋiniꞋo. Nau ku sasia taꞋi fata alangaꞋinga faꞋinia sa Abraham neꞋe kwairoꞋoi aku. Ma osiꞋana fata alangaꞋi neꞋeri, nai baꞋa faꞋaleꞋa Ꞌoe, ma nau ku kwatea kwalafa Ꞌoe kike Ꞌoro liu.”
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 Ma ana kula neꞋe nia Ꞌuia taꞋi sulufaua fuana Iawe ma nia foꞋosia Ꞌani satana Iawe. Ma nia ka sasia naꞋa fanoa nia ana kula neꞋeri, ma ngwae ni rao nia ki kira ka Ꞌilia laꞋu ta kilu kafo fuada.
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 Aia na tatalafaꞋa sa Abimelek faꞋinia sa Ahusat, na ngwae faꞋamanata nia, ma sa Fikol, na faꞋinaꞋonaꞋo ana fuani Ꞌoro nia, kira faꞋasia Ꞌi Gerara kira leka fuana lisilana sa Aesak.
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 ꞋUnaꞋeri sa Aesak ka saefilo Ꞌuri ada, “FaꞋuta neꞋe kamu ka leka maꞋi fuana lisilaku re! KaidaꞋi ba sui, kaumulu ka Ꞌiri oga nau, ma kaumulu ka lali nau faꞋasia kula kamu.”
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 GoꞋo kira ka fata Ꞌuri, “NiniꞋari kaimili saiana neꞋe Iawe nia tua faꞋiniꞋo. Ma kaimili ka manata Ꞌuri, nia leꞋa fuamili kaimili ka sasia ta fata alangaꞋinga ngasingasiꞋa faꞋiniꞋo neꞋe noaꞋa kulu kasi fuꞋalikulu. Kaimili oga Ꞌoke fata alangaꞋi Ꞌuri:
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 NoaꞋa Ꞌoe kosi faꞋali kaimili, diꞋia Ꞌi naꞋo ba kaimili Ꞌiri faꞋaliꞋo goꞋo. ꞋI naꞋo ba kaimili leꞋa fuamu. Ma kaidaꞋi Ꞌoko faꞋasi kaimili, noaꞋa kami kasi faꞋaliꞋo goꞋo. Ma ana kaidaꞋi neꞋe nia madako neꞋe Iawe nia faꞋaleꞋa Ꞌoe.”
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Sui sa Aesak ka saungaꞋinia taꞋi fafangaꞋa fuana kira ka fanga fiku faꞋinia.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 ꞋOfodangi laꞋa bilabila Ꞌua ana asoa Ꞌi buri, niaꞋa faꞋinia tatalafaꞋa neꞋeri, kera ka sasia naꞋa alangaꞋinga ngasingasiꞋa Ꞌi maana God neꞋe noaꞋa kera kasi sasia ta mae. Sui sa Aesak ka saea alaꞋanga Ꞌani olioliꞋa ana tatalafaꞋa neꞋeri faꞋinia ngwae nia ki, ma kira ka oli Ꞌi fanoa kira, ma kira taꞋifau kira ka maꞋe ngwane leꞋa laꞋu.
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 Ma ana asoa neꞋe nama na ngwae rao sa Aesak ki kira Ꞌilia taꞋi kilu kafo, ma kira ka leka maꞋi, kira ka faꞋarongoa Ꞌani kilu kafo neꞋeri, ma kira ka fata Ꞌuri, “Kaimili dao naꞋa toꞋona kafo ana kula neꞋe.”
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 ꞋUnaꞋeri nia ka saea kilu kafo neꞋeri Ꞌani Seba neꞋe fada Ꞌani “AlangaꞋinga NgasingasiꞋa.” Nia neꞋe buri Ꞌana kira ka saea fanoa neꞋe tua karangia kilu kafo neꞋe Ꞌani Ꞌi Bereseba, neꞋe fada Ꞌani “ꞋI kilu kafo ana alangaꞋinga ngasingasiꞋa.”
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 KaidaꞋi sa Esau dao naꞋa ana fai akwala faꞋi ngali, nia ka korea ro Ꞌafe kwaita ki neꞋe futa ana kwalafa sa Het. Nia ngalia Ꞌi Judit na kini sa Beeri ma Ꞌi Basemat na kini sa Elon.
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 Ru neꞋe kwatea sa Aesak ma Ꞌi Rebeka kera ka taꞋi noni taꞋa ma kera ka liadila liu.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.