Gênesis 25
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA
1 Sa Abraham nia korea laꞋu ta Ꞌafe matamata neꞋe satana Ꞌi Ketura.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura.
2 ꞋAfe neꞋe ka faꞋafuta ngwaꞋi ngela ngwane na satada neꞋe sa Simran, sa Joksan, sa Medan, sa Midian, sa Isbak, ma sa Suaha.
2 Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Sa Joksan neꞋe na maꞋa sa Seba ma sa Dedan, ma ngwae neꞋe futa maꞋi ana fufuꞋi ngwae sa Dedan neꞋe kira ana kwalafa sa Asuru, ma na kwalafa sa Letus faꞋinia kwalafa sa Leum.
3 Jocsã gerou Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Sa Midian neꞋe ngela nia ki neꞋe sa Efaha, sa Efa, sa Hanok, sa Abida, ma sa Eldaha, na kwalafa neꞋeri ki neꞋe futa ana Ꞌi Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Ma sa Abraham ka alaꞋa totongaꞋi nia ke baꞋa alua ru ki taꞋifau neꞋe nia toꞋo ani saena limana ngela nia sa Aesak.
5 Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 Bore ma kaidaꞋi nia tua Ꞌua, nia kwatea na kwateꞋa ki fuana ta ngela ngwane ana ba nia alua ana ta ro Ꞌafe ana. Ma nia ka kwateda kwau kira ka leka tau naꞋa ana ta bali kula Ꞌi fanelana sina neꞋe tau faꞋasia kula sa Aesak tua ana.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente.
7 — ausente —
7 Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Abraão expirou e morreu após uma longa velhice, e foi reunido ao seu povo.
9 Na ro ngela neꞋe nia ki, sa Aesak ma sa Ishmael kera ka kwaiatoa Ꞌi saena faoda neꞋe satana Ꞌi Makpela neꞋe tua ana taꞋi afu ano neꞋe nia Ꞌi fanelana sina ana Ꞌi Mamre. KaidaꞋi Ꞌi naꞋo, afu ano neꞋe ru sa Efron, taꞋi ngwae ana fuuꞋi ngwae sa Het, na satana maꞋa nia neꞋe sa Soha.
9 Os filhos dele, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, em frente de Manre,
10 Bore ma Ꞌi buri Ꞌana neꞋe sa Abraham folia ano neꞋeri ana ngwae neꞋe, na ano neꞋeri ru nia naꞋa. Ana kula neꞋeri naꞋa neꞋe kera kwaiatoa nonina sa Abraham, ma ana faoda neꞋeri logo neꞋe kira kwaiatoa logo Ꞌi Sera saena Ꞌi naꞋo.
10 o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher.
11 KaidaꞋi Ꞌi buira neꞋe sa Abraham nia mae naꞋa, ngela nia sa Aesak ka leka ka saungaꞋinia naꞋa fanoa nia karangia maꞋe busu kafo Ꞌi Bere Lahai Roe. Ana kaidaꞋi neꞋeri God ka faꞋaleꞋa sa Aesak.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele. Isaque morava perto de Beer-Laai-Roi.
12 — ausente —
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 — ausente —
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 sa Misma, sa Duma, sa Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 sa Hadad, sa Tema, sa Jaturu, sa Nafis, ma sa Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Na fufuꞋi ngwae neꞋe futa ana akwala ma ro ngela sa Ishmael ki, kira saea satana mae fanoa ki ma fanoa neꞋe kira leka tua Ꞌani ki ka donga logo satana akwala ma ro ngela neꞋe ki.
16 Estes são os filhos de Ismael e estes são os seus nomes pelas suas aldeias e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 ꞋUnaꞋeri sa Ishmael ka mae naꞋa, ma anona ka leka tua faꞋinia anona maꞋa nia faida ba kira mae Ꞌi naꞋo. Ma kaidaꞋi nia mae ana nia dao ana taꞋi talangaꞋi fai ngali ma uulu akwala ma fiu fai ngali.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Na olitana sa Ishmael noaꞋa kira Ꞌiri tua faꞋinia kwalafa sa Abraham, kira tua ana ano Ꞌi safitana ro fanoa Ꞌi Havila ma Ꞌi Suru, bali ana fanelana sina ana Ꞌi Ejipt, ana tala neꞋe ki faꞋasia Ꞌi Ejipt ma ki leka Ꞌuana Ꞌi Asiria.
18 Os filhos de Ismael habitaram desde Havilá até Sur, nas imediações do Egito, no caminho para a Assíria. Ele se estabeleceu diante de todos os seus irmãos.
19 Na ꞋaꞋemae sulia kwalafa sa Aesak, na ngela sa Abraham, nia Ꞌuri:
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou Isaque.
20 KaidaꞋi sa Aesak nia korea Ꞌi Rebeka, nia tua naꞋa sulia fai akwala faꞋi ngali ki. ꞋI Rebeka neꞋe ngela kini sa Betuel, taꞋi ngwae Ꞌi Mesopotemia ana abaꞋi kula kira saea Ꞌani Ꞌi Aram. Ma sa Laban na sasina Ꞌi Rebeka.
20 Ele tinha quarenta anos quando tomou por esposa Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Sa Aesak ka foꞋosia Iawe duꞋungana Ꞌafe nia ꞋabaraꞋa, ma Iawe ka rongoa foꞋongaꞋa nia. KaidaꞋi neꞋeri Ꞌafe neꞋe ka ina naꞋa ma nia ke baꞋa faꞋafuta ro ꞋiꞋiu ki.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril. O Senhor ouviu as orações dele, e Rebeca, a mulher de Isaque, ficou grávida.
22 Bore ma kaidaꞋi kera noaꞋa kasi futa Ꞌua, kera diꞋia neꞋe kera ka fuꞋa Ꞌi saena sirana teꞋa keraꞋa, ꞋunaꞋeri Ꞌi Rebeka ka fata Ꞌuri, “FaꞋuta? Tae neꞋe sasi ma nau ku Ꞌuri reala.” Sui nia ka saefilo Iawe Ꞌuana ru neꞋeri.
22 Os filhos lutavam no ventre dela. Então ela disse: “Por que isso está acontecendo comigo?” E ela foi consultar o Senhor .
23 Sui Iawe ka fata Ꞌuri fuana, “Ro ngela ki neꞋe tua saena siramu, na ai buri ke baꞋa ngasingasi liufia na ai etaeta. Kera ke baꞋa koꞋo bora fuana ro fufuꞋi ngwae matamata ki. Na fufuꞋi ngwae ana ai buri ke baꞋa ke baꞋa ngasingasi liufia na fufuꞋi ngwae ana ai etaeta.”
23 E o Senhor lhe respondeu: “Duas nações estão no seu ventre, dois povos, nascidos de você, se dividirão: um povo será mais forte do que o outro, e o mais velho servirá o mais moço.”
24 ꞋUnaꞋeri nia ka dao naꞋa ana madamo fuana kini neꞋeri fuana faꞋafutalana ngela, goꞋo nia ka faꞋafuta ro ngela ngwane nia ki neꞋe kera ro ꞋiꞋiu ki.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 — ausente —
25 Nasceu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, deram-lhe o nome de Esaú.
26 — ausente —
26 Depois, nasceu o irmão. Com a mão segurava o calcanhar de Esaú, e por isso lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca deu à luz.
27 KaidaꞋi ro ngela ngwane neꞋe ki doe maꞋi, sa Esau sai liu ana luluꞋa Ꞌuana ru kwasi ꞋaeꞋaela ki, ma nia noaꞋa kasi oga tuaꞋa Ꞌi fanoa, nia oga lala tuaꞋa saena masuꞋua. Bore ma sa Jakob nia ngwae nene goꞋo Ꞌana, ma kaidaꞋi Ꞌoro nia oga liua lala tuaꞋa Ꞌi fanoa.
27 Cresceram os meninos. Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, era homem pacato e morava em tendas.
28 Ana kaidaꞋi Ꞌoro sa Aesak nia kwaima ana sa Esau, osiꞋana nia oga liua Ꞌanilana fasina ru kwasi ꞋaeꞋaela ki, bore ma Ꞌi Rebeka kwaima lala ana sa Jakob.
28 Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó.
29 Ana taꞋi asoa, kaidaꞋi sa Esau leka lulua ru kwasi ꞋaeꞋaela ki, sa Jakob nia tua goꞋo Ꞌana Ꞌi luma, ka saungaꞋi fanga goꞋo ana Ꞌania faꞋi bin meo ki. KaidaꞋi sa Esau nia oli maꞋi nia ka fiolo liu naꞋa,
29 Jacó tinha feito um ensopado, quando Esaú, exausto, veio do campo
30 ma nia ka fata Ꞌuri ana sa Jakob, “Se, nau ku fiolo liu naꞋa kwa! ꞋOke ngalia maꞋi ꞋaliꞋali na sufusufu meo neꞋana.” Nia neꞋe ngwae ki kira ka saea Ꞌani sa Idom.
30 e lhe disse: — Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.)
31 Bore ma sa Jakob ka fata Ꞌuri, “Si diꞋia Ꞌoko fata alangaꞋi ma Ꞌoko saea Ꞌoke kwate taꞋifau naꞋa ngwaluduꞋa Ꞌoe ki sulia ꞋaeꞋo na faꞋinaꞋonaꞋo fuaku, diꞋia ꞋunaꞋeri nia leꞋa nai baꞋa kwate ti fanga fuamu.”
31 Jacó respondeu: — Primeiro me venda o seu direito de primogenitura.
32 GoꞋo sa Esau ka fata Ꞌuri, “LeꞋa, nia leꞋa goꞋo Ꞌana. Karangi nau ku maelia naꞋa fioloꞋanga neꞋe. DiꞋia nau ku mae, ru neꞋe ki kasi Ꞌafi nau goꞋo ne.”
32 Ele respondeu: — Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura?
33 Bore ma sa Jakob fata Ꞌuri, “LeꞋa goꞋo Ꞌana, bore ma etaeta Ꞌoke sasia ta taꞋi fata alangaꞋinga ngasingasiꞋa neꞋe gwaꞋi ngwaluda neꞋe Ꞌoko toꞋo naꞋa ana niniꞋari, nauꞋa naꞋa neꞋe nai ngalia laꞋu.”
33 Então Jacó disse: — Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 GoꞋo sa Jakob ka ngalia naꞋa maꞋi fanga ki faꞋinia beret ma ka kwate fuana sa Esau. Ru neꞋeri faꞋataꞋi leꞋa naꞋa ana neꞋe sa Esau noaꞋa Ꞌiri manata kulukulufaꞋa goꞋo ana na gwaꞋi ngwaluda sulia nia na faꞋinaꞋonaꞋo.
34 E Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.