Gênesis 25

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sa Abraham nia korea laꞋu ta Ꞌafe matamata neꞋe satana Ꞌi Ketura.
1 E Abraão tomou outra mulher; e o seu nome era Quetura;
2 ꞋAfe neꞋe ka faꞋafuta ngwaꞋi ngela ngwane na satada neꞋe sa Simran, sa Joksan, sa Medan, sa Midian, sa Isbak, ma sa Suaha.
2 E deu-lhe à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Jisbaque e Suá.
3 Sa Joksan neꞋe na maꞋa sa Seba ma sa Dedan, ma ngwae neꞋe futa maꞋi ana fufuꞋi ngwae sa Dedan neꞋe kira ana kwalafa sa Asuru, ma na kwalafa sa Letus faꞋinia kwalafa sa Leum.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Sa Midian neꞋe ngela nia ki neꞋe sa Efaha, sa Efa, sa Hanok, sa Abida, ma sa Eldaha, na kwalafa neꞋeri ki neꞋe futa ana Ꞌi Ketura.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Estes todos foram filhos de Quetura.
5 Ma sa Abraham ka alaꞋa totongaꞋi nia ke baꞋa alua ru ki taꞋifau neꞋe nia toꞋo ani saena limana ngela nia sa Aesak.
5 Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaque;
6 Bore ma kaidaꞋi nia tua Ꞌua, nia kwatea na kwateꞋa ki fuana ta ngela ngwane ana ba nia alua ana ta ro Ꞌafe ana. Ma nia ka kwateda kwau kira ka leka tau naꞋa ana ta bali kula Ꞌi fanelana sina neꞋe tau faꞋasia kula sa Aesak tua ana.
6 Mas aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, enviando-os ao oriente, para a terra oriental.
7 — ausente —
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo;
9 Na ro ngela neꞋe nia ki, sa Aesak ma sa Ishmael kera ka kwaiatoa Ꞌi saena faoda neꞋe satana Ꞌi Makpela neꞋe tua ana taꞋi afu ano neꞋe nia Ꞌi fanelana sina ana Ꞌi Mamre. KaidaꞋi Ꞌi naꞋo, afu ano neꞋe ru sa Efron, taꞋi ngwae ana fuuꞋi ngwae sa Het, na satana maꞋa nia neꞋe sa Soha.
9 E Isaque e Ismael, seus filhos, sepultaram-no na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, heteu, que estava em frente de Manre,
10 Bore ma Ꞌi buri Ꞌana neꞋe sa Abraham folia ano neꞋeri ana ngwae neꞋe, na ano neꞋeri ru nia naꞋa. Ana kula neꞋeri naꞋa neꞋe kera kwaiatoa nonina sa Abraham, ma ana faoda neꞋeri logo neꞋe kira kwaiatoa logo Ꞌi Sera saena Ꞌi naꞋo.
10 O campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 KaidaꞋi Ꞌi buira neꞋe sa Abraham nia mae naꞋa, ngela nia sa Aesak ka leka ka saungaꞋinia naꞋa fanoa nia karangia maꞋe busu kafo Ꞌi Bere Lahai Roe. Ana kaidaꞋi neꞋeri God ka faꞋaleꞋa sa Aesak.
11 E aconteceu depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaque seu filho; e habitava Isaque junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 — ausente —
12 Estas, porém, são as gerações de Ismael filho de Abraão, que a serva de Sara, Agar, egípcia, deu a Abraão.
13 — ausente —
13 E estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo as suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Adbeel e Mibsão,
14 sa Misma, sa Duma, sa Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 sa Hadad, sa Tema, sa Jaturu, sa Nafis, ma sa Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Na fufuꞋi ngwae neꞋe futa ana akwala ma ro ngela sa Ishmael ki, kira saea satana mae fanoa ki ma fanoa neꞋe kira leka tua Ꞌani ki ka donga logo satana akwala ma ro ngela neꞋe ki.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos; doze príncipes segundo as suas famílias.
17 ꞋUnaꞋeri sa Ishmael ka mae naꞋa, ma anona ka leka tua faꞋinia anona maꞋa nia faida ba kira mae Ꞌi naꞋo. Ma kaidaꞋi nia mae ana nia dao ana taꞋi talangaꞋi fai ngali ma uulu akwala ma fiu fai ngali.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Na olitana sa Ishmael noaꞋa kira Ꞌiri tua faꞋinia kwalafa sa Abraham, kira tua ana ano Ꞌi safitana ro fanoa Ꞌi Havila ma Ꞌi Suru, bali ana fanelana sina ana Ꞌi Ejipt, ana tala neꞋe ki faꞋasia Ꞌi Ejipt ma ki leka Ꞌuana Ꞌi Asiria.
18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai para a Assíria; e fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.
19 Na ꞋaꞋemae sulia kwalafa sa Aesak, na ngela sa Abraham, nia Ꞌuri:
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 KaidaꞋi sa Aesak nia korea Ꞌi Rebeka, nia tua naꞋa sulia fai akwala faꞋi ngali ki. ꞋI Rebeka neꞋe ngela kini sa Betuel, taꞋi ngwae Ꞌi Mesopotemia ana abaꞋi kula kira saea Ꞌani Ꞌi Aram. Ma sa Laban na sasina Ꞌi Rebeka.
20 E era Isaque da idade de quarenta anos, quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, irmã de Labão, arameu.
21 Sa Aesak ka foꞋosia Iawe duꞋungana Ꞌafe nia ꞋabaraꞋa, ma Iawe ka rongoa foꞋongaꞋa nia. KaidaꞋi neꞋeri Ꞌafe neꞋe ka ina naꞋa ma nia ke baꞋa faꞋafuta ro ꞋiꞋiu ki.
21 E Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca sua mulher concebeu.
22 Bore ma kaidaꞋi kera noaꞋa kasi futa Ꞌua, kera diꞋia neꞋe kera ka fuꞋa Ꞌi saena sirana teꞋa keraꞋa, ꞋunaꞋeri Ꞌi Rebeka ka fata Ꞌuri, “FaꞋuta? Tae neꞋe sasi ma nau ku Ꞌuri reala.” Sui nia ka saefilo Iawe Ꞌuana ru neꞋeri.
22 E os filhos lutavam dentro dela; então disse: Se assim é, por que sou eu assim? E foi perguntar ao Senhor.
23 Sui Iawe ka fata Ꞌuri fuana, “Ro ngela ki neꞋe tua saena siramu, na ai buri ke baꞋa ngasingasi liufia na ai etaeta. Kera ke baꞋa koꞋo bora fuana ro fufuꞋi ngwae matamata ki. Na fufuꞋi ngwae ana ai buri ke baꞋa ke baꞋa ngasingasi liufia na fufuꞋi ngwae ana ai etaeta.”
23 E o Senhor lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
24 ꞋUnaꞋeri nia ka dao naꞋa ana madamo fuana kini neꞋeri fuana faꞋafutalana ngela, goꞋo nia ka faꞋafuta ro ngela ngwane nia ki neꞋe kera ro ꞋiꞋiu ki.
24 E cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre.
25 — ausente —
25 E saiu o primeiro ruivo e todo como um vestido de pêlo; por isso chamaram o seu nome Esaú.
26 — ausente —
26 E depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso se chamou o seu nome Jacó. E era Isaque da idade de sessenta anos quando os gerou.
27 KaidaꞋi ro ngela ngwane neꞋe ki doe maꞋi, sa Esau sai liu ana luluꞋa Ꞌuana ru kwasi ꞋaeꞋaela ki, ma nia noaꞋa kasi oga tuaꞋa Ꞌi fanoa, nia oga lala tuaꞋa saena masuꞋua. Bore ma sa Jakob nia ngwae nene goꞋo Ꞌana, ma kaidaꞋi Ꞌoro nia oga liua lala tuaꞋa Ꞌi fanoa.
27 E cresceram os meninos, e Esaú foi homem perito na caça, homem do campo; mas Jacó era homem simples, habitando em tendas.
28 Ana kaidaꞋi Ꞌoro sa Aesak nia kwaima ana sa Esau, osiꞋana nia oga liua Ꞌanilana fasina ru kwasi ꞋaeꞋaela ki, bore ma Ꞌi Rebeka kwaima lala ana sa Jakob.
28 E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto, mas Rebeca amava a Jacó.
29 Ana taꞋi asoa, kaidaꞋi sa Esau leka lulua ru kwasi ꞋaeꞋaela ki, sa Jakob nia tua goꞋo Ꞌana Ꞌi luma, ka saungaꞋi fanga goꞋo ana Ꞌania faꞋi bin meo ki. KaidaꞋi sa Esau nia oli maꞋi nia ka fiolo liu naꞋa,
29 E Jacó cozera um guisado; e veio Esaú do campo, e estava ele cansado;
30 ma nia ka fata Ꞌuri ana sa Jakob, “Se, nau ku fiolo liu naꞋa kwa! ꞋOke ngalia maꞋi ꞋaliꞋali na sufusufu meo neꞋana.” Nia neꞋe ngwae ki kira ka saea Ꞌani sa Idom.
30 E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Bore ma sa Jakob ka fata Ꞌuri, “Si diꞋia Ꞌoko fata alangaꞋi ma Ꞌoko saea Ꞌoke kwate taꞋifau naꞋa ngwaluduꞋa Ꞌoe ki sulia ꞋaeꞋo na faꞋinaꞋonaꞋo fuaku, diꞋia ꞋunaꞋeri nia leꞋa nai baꞋa kwate ti fanga fuamu.”
31 Então disse Jacó: Vende-me hoje a tua primogenitura.
32 GoꞋo sa Esau ka fata Ꞌuri, “LeꞋa, nia leꞋa goꞋo Ꞌana. Karangi nau ku maelia naꞋa fioloꞋanga neꞋe. DiꞋia nau ku mae, ru neꞋe ki kasi Ꞌafi nau goꞋo ne.”
32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer; para que me servirá a primogenitura?
33 Bore ma sa Jakob fata Ꞌuri, “LeꞋa goꞋo Ꞌana, bore ma etaeta Ꞌoke sasia ta taꞋi fata alangaꞋinga ngasingasiꞋa neꞋe gwaꞋi ngwaluda neꞋe Ꞌoko toꞋo naꞋa ana niniꞋari, nauꞋa naꞋa neꞋe nai ngalia laꞋu.”
33 Então disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó.
34 GoꞋo sa Jakob ka ngalia naꞋa maꞋi fanga ki faꞋinia beret ma ka kwate fuana sa Esau. Ru neꞋeri faꞋataꞋi leꞋa naꞋa ana neꞋe sa Esau noaꞋa Ꞌiri manata kulukulufaꞋa goꞋo ana na gwaꞋi ngwaluda sulia nia na faꞋinaꞋonaꞋo.
34 E Jacó deu pão a Esaú e o guisado de lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-se, e saiu. Assim desprezou Esaú a sua primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.